“正宗中国菜”这个词的日语是什么?
你可能会想到,「本格的な中華料理」或是「本場の中華料理」。
最近,看日综“松子不知道的世界”介绍中国菜时,发现节目组使用了「マジ中華」的说法。偶尔在看其他视频时,还见到过「ガチ中華」的说法。
マジ和ガチ,都有“真正地,认真地”的意思,无论是日常生活还是动漫、日剧、表情包中都非常常用,比如此刻你脑海中一定闪过了无数例句……
无论是「ガチ中華」还是「マジ中華」,结合语境来看均可理解为“正宗中国菜”。那么问题来了,「マジ」和「ガチ」,在使用上有什么不一样呢?借此机会,开启本期碎碎念吧。
首先,我们通过「言葉の違いがわかる読み物」来了解一下两个词的区别。
マジ:“真正,真实”的意思,有一说是来自「まじめ」一词。据说,原本江户时代艺人在后台休息室所用的语言,把「まじめ」省略成「マジ」。
进入1980年代以后,マジ以年轻人为中心开始普及,并一直持续到现在。我们有时候可以看到这样的表达「これはマジだって(都说了这是真的)」,其意思大致等同于「本当だって」。这些例子,说到底都脱离不了“真正,真实”的意思。近些年来,随着网络用语盛行,マジ受到年轻人欢迎,把「本当」替换为「マジ」的情况越来越多,此外,也有上年纪的人会使用该词。
ガチ:是「ガチコン」一词的缩写形式。
现实生活中,每个行业都有自己的“行业用语”,对应日语里「隠語」。「ガチコン」,原本是相扑界的用语,大致等同于「真剣勝負」,意思是“严肃、认真地对决,尽力到底”——这是「ガチ」最原始的含义。
插播一句话,如果要表达“认真,严肃对待”,还可以替换成以下表达:
真剣に
真面目に
本気で
「ガチ」与「マジ」几乎否相当于「本当に」这层意思,是近些年才出现的。比如这样的表达「ガチですごい(相当了不起)」。另外,「ガチ」基本上属于年轻人用语,不太被年长者使用。
本当に
正真正銘
本気で
マジ和ガチ应该如何使用呢?
マジ:做副词的情况非常常见
Ø 今回のテストの成績マジでヤバイわ、勉強しないとなー。
这次考试成绩真是太糟了,必须得学习了。
Ø マジでむかつく
真是让人火大。
当然,语言是“活着的”,存在着个人使用的差别。除了副词之外,近年来诞生了形容词式用法,比如「マジパない」(マジ+半端ない,形容贯彻到底,程度厉害)。并且,在看漫画时若是出现了“本気”一词,有时候也会读作「マジ」,如下图:
除了「マジで」,还有「マジか」也很常用。口语中「マジか」「マジで」都可表示对事情意外,带有“真的假的啊,你认真的嘛”的语气。
——試験に受かったよ。通过考试啦。
——マジか?诶,真的吗?
——大野さんの絵がうまい。大野画画很好。
——ほんとう、マジで。真的吗。
ガチ:强调说话人的主观情感
常见用法有「ガチで」,可视为副词,相当于「本気で、本当に」,举几个栗子:
Ø 昨日あまり寝れてないからガチで眠い。
昨天没睡好,所以真的好困。
Ø あそこにガチでおいしいラーメン屋あるから行こうよ。
那边有家真心好吃的拉面店,一块儿去吃吧。
Ø 前回のテストの結果が悪かったから今回のテストはガチで勉強する。
上次考试结果不理想,所以这回要好好努力了。
以上例句中,「マジ」和「ガチ」多数情况相当于「本当に」的意思,成为程度修饰副词。
不过「ガチ」也有相当于「本気で」的情况,比如「ガチで勉強する」,这就倾向于“认真用功”的意思了。当然,具体问题具体分析,要结合不同语境下说话人所要表达的意思来判断。
在Yahoo!知恵袋上,看到有人总结了这两个词细微的不同之处:
小结一下是这样的:
Ø 「マジ」侧重真实性,「ガチ」侧重程度;
比如日本人会使用「あいつはガチだ(那人是来真格的)」,但却极少使用「あいつはマジだ(那人是“真”的)」。其原因在于语境下说话人想要强调他者能力强、受瞩目、侧重程度上的形容,故使用「ガチ」更加自然。
Ø 虽然二者都可以相当于「本気で」,但是「ガチ」的程度要高于「マジ」
回顾下来,无论是「マジ」还是「ガチ」在早期出现时,使用都比较局限,现在也逐渐演变出丰富的用法。比如:「まじ卍(まじまんじ)」、「ガチ恋」(真情实感→真爱粉)这些大热流行词。语言的变化性和适应性,真是让人钦佩。
*「まじ卍(まじまんじ)」表示事物程度和情感高涨,2017年起在网络上掀起热潮,主要是女高中生使用,可以视为「まじ」的强调形式。『卍』来自古印度梵语,有可贵、幸福之意,佛教和印度教也会使用此符号。