趣味语言知识借来借去的词

这是词语借用中最为“简单粗暴”的方法,即将外来语言中的词汇直接借用。比如,英语中有很多看上去就长得不太一样的词,比如cliché(俗套), recipe(菜谱), café(咖啡馆), fiancé(未婚夫)等,这些都是英语直接从法语中“搬”来的词,有的甚至连特殊字符都“搬”来了。不过,有一些词也会在演变的过程中,发生词形上的变化,比如拉丁语的consultāre借到英语中就演变成了consult(咨询)。同样,与中文有着千丝万缕联系的日语,目前使用的大量汉字词汇也是古时从中文直接借入的,比如「豆腐」(豆腐),「法師」(法师)等等。 这种方法一般适用于形态相近的语言之间,方便词语的直接插入。不过,某些情况下,文字形态差异较大的语言之间也可以借用原词。这种借用的典例就是“字母词”,如CPI,PM2.5,GDP等等,它们可以直接插入不适用拉丁字母的语言之中,又不会产生明显的违和感。随着全球化的不断深入,不同的文字系统也存在交融的现象,越来越多的语言也在扩大自身的文字体系,将其他文字纳入自己语言的书写体系之中。

2. 意译法

这种方法使外来词“伪装”地十分隐蔽:它使用自己语言的词汇对外来词汇进行一对一的直译,因此人们不太能从外表辨认出它们的“身份”。比如毛主席在接受美国记者安娜·路易斯·斯特朗采访时提出的“纸老虎”一词,翻译到英语中就变成了paper tiger(纸+老虎)。这种借用方式大多只保留原语的意思,而不考虑原语的发音。这种借词方法在德语和爱尔兰语中十分常见,比如德语中Fernsehen(Fern-sehen,“远+见”)是英语单词television(tele-vision,意为“电视”)的转译;爱尔兰语中idirlíon(idir-líon,“之间+网”)是英语单词internet(inter-net,意为“互联网”)的转译。

3. 音译法 音译是外来词最常见的引入方式之一。和意译恰恰相反,音译大多不考虑原语的意思,只借用其发音。音译词一般出现于形态相差较远的语言借用之中。由于文字体系相差甚远,必须将词语的发音“转写”后才能使用。比如,中文就存在着大量的音译外来词,比如迪斯科(Disco),克隆(clone)等。许多当今普通话中的音译词最初都是由方言从外语中引入的,如粤语中的巴士(bus),的士(taxi)等等(我们经常说的“打的”)。上海话中也保留了大量此类词汇,如“老克勒”(可能来源于collar),“茄山河”(gossip,意为“闲聊”)等。近代上海的洋泾浜与更是语音在接触中交流演化的典范。日语中外来音译词更为普遍,在占比近30%的外来词中,大部分都是音译词,比如レストラン(餐厅,来源于英语的restaurant),カメラ(照相机,来源于英语的camera)等。 和原语借用一样,许多音译词也会对原词进行“加工”。比如,在日语的外来词中就存在着大量的省略现象,日本人将部分外来词进行“修剪”,将其简化。比如,“数码相机”在英语中是digital camera,借到日语中原本是「デジタルカメラ」(dejitaru kamera),省略以后变成了「デジカメ」(dejikame)。中文则充分发挥自己表意文字的独特优势,在选用汉字时兼顾音和义,将一些音译词翻译得极为精妙,让我们很难辨认这些词的“真面目”。比如,可口可乐(cocacola),盖世太保(Gestapo),霸凌(bully)等词就是兼顾音和义的音译词,如果不是有相关知识基础,很难看出它们是从其他语言中“借”来的词。

THE END
0.【完结】[绿茵天下]新球迷普及贴,聊聊球队绰号和历史!转自天涯 原帖地址http://www.tianya.cn/publicforum/content/fans/1/306026.shtml 先简单表明下身份,94世界杯让我变成一名球迷,最喜欢看意甲和西甲,在欧洲呆过一段时间,二外三外是意大利语和西班牙语,因为在这两个国度说英文基本上等于0交流,并且要真正融入你所喜欢的足球球队中去,这点很重要(非常羡慕英超球迷jvzquC41o0jpwkfp0eun1pwqwr5uqyne14>24:5;61
1.请问意大利语的rinascimento怎么读请帮我注音汉语拼音是 li nas si meng do (li,用意大利语的舌颤音)呵呵 APP内打开 为你推荐 查看更多 《啊,我亲爱的爸爸》的意大利语国际音标注音 这是歌名还是什么- 话说意大利语本身就有发音规律.我们根本不用看音标啊= 25223 怎么读意大利语? 你没买系统的教材么?教材都是先讲语音字母读音的,因为意大利语的字母发jvzquC41sd4{wx~gdcth0lto1zlf/zzguvopp8vwguzjqw444c?1:<7467j6898gf3977>jc7;943nh0jvsm
2.威妥玛式拼音韦氏拼音法汉语拼音和威妥玛式拼音对照表早期的地名译音用方言音或官话音,拼音形式直接用葡萄牙语、西班牙语、意大利语、拉丁语、法语或者英语转写。后来的多用官话音,拼音形式一般多用威妥玛式拼音或者邮政式拼音或者国语罗马字。 中国地名英文新旧拼法比照(汉语拼音、邮政式拼音) 我们来看看香港的一些金店名称就是使用威妥玛拼音组成的。 jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8z235<7;B641cxuklqg1fkucrqu13:38A8987
3.自然语言处理20235从英语到其他五种语言(丹麦语、波斯语、法语、德语、意大利语)的中性代词,反之亦然,从丹麦语到英语。我们的错误分析表明,中性代词的出现往往会导致语法和语义的翻译错误。同样,性别中立往往得不到维护。通过调查不同语言的受影响的母语人士的意见,我们提供建议,以解决未来的机器翻译研究的问题。摘要:As 3rd-person jvzq<84ctzowfjnn{0ipo8yjtgge1=6555