趣谈国名翻译:从邪马尼独逸到德意志日本东京奥运会

这些其实都是国名的简称,“米”“豪”“独”即美国、澳大利亚、德国,是与中国译名属于相近的音译。

民国著名报人张慧剑在所著《辰子说林》中,曾记载了一段其朝鲜友人李百拂关于国名翻译的讨论。

李百拂认为:中国对于外国的译名,如英、德、美、法,都是含有美好含义的词汇,而日本却相反,比如将德国翻译为“独”,意谓独夫之国;将俄罗斯(Russia)翻译为“鲁西亚”,意谓愚鲁,经俄国抗议后,又改为“露”,但也是诅咒俄国像露水那样生命短暂,被“日”晒干消灭;翻译美国曰“米”,形容其可以吃下去。

李百拂就此得出结论,以小见大,足见中日两国立国风格迥然不同,中华是泱泱大邦,而日本浅薄狭隘。

如果按历史事实来看,李百拂这一论点也有依据。从日本在日俄战争、一战、二战中的嚣张气焰来看,日本想要称霸世界、晒“露”吃“米”之野心,是昭然若揭、毫不掩饰的。

不过,李百拂这番话,当中也夹杂了国恨家仇。朝鲜在近代数百年屡遭日本欺凌,乃至于被吞并,亡国几十年,看问题难免受仇日情绪影响。

其实,日本当初翻译欧美国名,并无那多算计。李百拂的分析,多是根据后来的历史而附会的。对于西方列强,中日均采取了音译方法,并且相互影响。有些是中国从日本借鉴,也有的是日本借鉴中国的翻译。

比如对英国,中日两国皆翻译为“英吉利”,完全相同。对法国,中译“法兰西”,日译“仏(佛)兰西”,中文要略胜一筹,毕竟将东方文化语境下的“佛”用于天主教的欧洲国名,多少有点“违和”与水土不服。

至于美国,中日分别译为“美利坚”、“米利坚”,优劣对比,不言自明。日本最初音译为“彌利坚”,后来因为笔画太繁琐,逐步采用“米利坚”。中国起初也曾翻译为“米利坚”,但后来统一为“美利坚”。

对于欧美国名的翻译,中日不同译法中,最有趣的莫过于德国。中译为“德意志”,简称“德”;而日译是“独逸”“独乙”,简称“独”,均是Deutschland的译音。

李百拂认为日本翻译为“独”,是意谓独夫之国,以此来证明日本小人心态,实际上是有些冤枉了。“独”是“独逸”简称,不仅是一个褒义词,而且是一般人达不到的高度。比如,唐诗中就有“万物中潇洒,修篁独逸群”的诗句,以竹子喻君子,独卓、高逸。“独乙”等同于“独一”,也是独一无二的意思,均是美称。

所以,“独逸”与“德意志”,两种译法,前者偏重文人雅士,后者偏重赳赳武夫,各有千秋。但单看“德意志”的字面,德国人那种严肃坚强之英武形象,就跃然纸上。德国人做事严谨,技术精密,也都透着“德意志”的精髓。

不过,德国人也有另一面,其文采绚烂,同样是世界一流。文学之歌德、海涅,哲学之康德、尼采,音乐之巴赫、贝多芬,美术之丢勒、门采尔,哪一个不是殿堂级别的“独逸”之士?

苏曼殊出生在横滨,在日本长大,与郑成功一样,是中日混血儿。他以第一人称写身世爱情的小说《断鸿零雁记》中有一句:“其句度雅丽,迥非独逸、法兰西、英吉利所可同日而语。”

1918年苏曼殊在上海逝世。广益书局出版《曼殊小丛书》,对一些作品还进行了改订。上述的句子调整语序,改为了:“其句度雅丽独逸,迥非法兰西、英吉利所可同日而语。”

其实,这恰恰误解了苏曼殊“独逸”的意思。苏曼殊生长在日本,所以对于德国采取了日译的“独逸”,而《小丛书》修订者将其作为一个形容词了。

苏曼殊

对于德国首都Berlin的翻译,中译“柏林”要优于日译“伯林”。“柏林”一词有松柏长青的意象,充满庄严肃穆之感。杜甫就有诗句:“丞相祠堂何处寻,锦官城外柏森森。”北京就有古刹柏林寺,康熙皇帝曾御笔题写匾额“万古柏林”。而“伯林”只是简单表音而已。

中国古代,长期以天朝上国自居。在鸦片战争之前,对许多外国国名的翻译,往往采取蔑称,就像对少数民族的猺、獠、蛮、夷、胡、戎等差不多。比如曾将德国(Germany)译为“邪马尼”,这倒跟日本的古称“邪马台”差不多,境界离“德意志”差远了。

鸦片战争之后,中国战败,天朝上国跌落神坛,由傲外转而圩媚外、恐外、惧外。外事机构原本拟名“抚夷局”,后改称“总理各国事务衙门”。

总理各国事务衙门

翻译国名贯彻“信达雅”,一律取佳词雅文,如德意志、英吉利、法兰西、美利坚、义大利(意大利)等,都是佳作。Russia也从原来的恶名“罗刹”而改为“斡罗斯”“鄂罗斯”“俄罗斯”。

即使对于一些非洲小邦,如非洲的Congo,《清史稿》中译为“刚果”,同样很好的褒义。因为这一词在古汉语中形容刚猛、果敢,清太祖努尔哈赤五弟巴雅喇的封号就是“笃义刚果贝勒”。

至于Canada、Australia,中国译为“加拿大”“澳大利亚”,特别准确描述了两国国国土广袤、幅员辽阔之感,非常大气;日本音译为“加加奈”“濠太剌利”,逊色小气多矣。这也是日本将澳大利亚简称为“濠国”“豪国”的原因。

荷兰是“鲜花之国”,中文翻译兼具了音译(Holland),又体现出美丽浪漫的意境,荷花、兰花在中文语境里都是高洁的象征。明清时,中国也曾像日本一样译为“和兰”。日本在明治维新之前的江户锁国时代,主要通过“和兰”学习西方科技知识,形成了“兰学”,推崇备至。“和兰”的译法较为庄重,亦算不错的译名,只是与中译角度不同。

而对于荷兰邻国Belgium,中国译为“比利时”,天时地利,很符合中国人的世界观;日本译为“白耳义”,从汉字字面来看毫无内涵,则实在是败笔。

日本将“比利时”译为“白耳义”,从汉字字面来看毫无内涵。

清末曾有一副绝妙对联:“公门桃李争荣日,法国荷兰比利时。”上联化用了《资治通鉴》里“天下桃李,悉在公门”的典故。下联由三个国名组成,但又可理解为其他意思。

“法国”字面以为法治国度,与“高官门第”相对;“荷、兰”与“桃、李”都是植物;“争”与“比”,“荣”与“利”,“日”与“时”更是很工整的对仗。真是堪称“绝对”。

如果将中译“比利时”与日译“和兰”放在一起,那么真的就将天“时”、地“利”、人“和”就都占全了。

小编码字不容易

喜欢就请点个【在看】吧

东方财经杂志东方文化杂志

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

THE END
0.德国英语怎么写什么意思?在线翻译汉字拼音转换汉字笔画查询在线组词近义词反义词计算题大全 德国.. 翻译 原文(简体中文): 德国更多:https://www.bmcx.com/ 翻译结果(英语)1: Germany更多:https://www.bmcx.com/ 翻译结果(英语)2: Germany更多:https://www.bmcx.com/ 翻译结果(英语)3: jvzquC41hctzk7goez4dqv4z47=3pmtof3>`aofp{k5
1.deutschland是什么意思deutschland在线翻译英语读音用法n.德国 Created with Highcharts 3.0.2释义常用度分布图海词统计 德国 Deutschland的英文翻译是什么意思,词典释义与在线翻译: 英英释义 Noun: a republic in central Europe; split into East Germany and West Germany after World War II and reunited in 1990 jvzq<84fkez/ew4fgwzteqqcpfEt?|~|vdw
2.德语在线翻译:我父亲收到一份德国医院寄来的信,苦于不知道法文,请德语在线翻译:我父亲收到一份德国医院寄来的信,苦于不知道法文,请各位兄弟姐妹帮翻译,谢谢了rechnungsnummer:10666-002589 rechnungsdatum:25.11.2010betrag:42.03(einschl.mahngebuhren)zahungseingange sind bis zum 24.01.2011 berucksichtigt.behandelt wurde:jin,jianzhaojvzquC41yy}/|‚gcpi4dqv4swgyukxs13ch2:l:5d4
3.德国宣誓翻译件Q什么是德国宣誓翻译驾照认证件? A德国宣誓翻译驾照认证件的翻译语言为德文,是德国高级法院授权,由具有德国司法资质的翻译人员对您的中国内地驾照作翻译认证,并受到德国官方认可。 Q如何办理德国宣誓翻译驾照认证件? A请您在线填写您的驾照信息,德国翻译人员将在24小时内完成翻译认证,并发送电子版到您的邮箱,请您彩色jvzquC41y0€v|~hjg0ipo8xygcxjpp4kpfky0ymr
4.翻译公司小课堂:德国功能派翻译理论简介|目的论|翻译|译文|语言学出于对这种纯语言学翻译理论的不满,70年代西方已经出现了面向译语文化的翻译研究趋向,打破了以前文本中心论的翻译研究传统,使译者更多地关注译文和译文读者,更多地关注译文的社会效应和交际功能。以新的视角重新审视翻译活动,德国功能派翻译理论摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚,拓宽了翻译理论研究的领域,赋予了翻译jvzquC41o07757hqo1jz1jwvkerf1PVOWTV549:746IL[7mvon
5.译见||中国哲学与文学的阐释、翻译与交流之汉学路径——德国汉学沃尔夫冈·顾彬(Wolfgang Kubin),中文名顾彬,1945年生于德国下萨克森州策勒市。著名汉学家,翻译家,作家。波恩大学汉学系教授,德国翻译家协会及德国作家协会成员。以中国古典文学、中国现当代文学和中国思想史为主要研究领域。 1989年起他主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。他是德国jvzq<84yyy4489iqe0ipo8hqpvkov8741293;87216?28>58;a714<>49:970|mvon
6.免费翻译德语资料的软件哪家靠谱?怎么免费在线翻译PDF文档?怎么免费在线翻译PDF文档? 德国与我国的贸易往来非常频繁,所以两国之间都需要学习对方的语言,这样一来方便交流和学习,而且小编还会为大家介绍免费翻译德语资料的内容,小编推荐大家使用福昕翻译大师这款软件。 免费翻译德语资料的软件哪家靠谱? 福昕翻译大师是很好用的翻译软件,适合用于德语pdf资料的翻译,它的库内有着上jvzquC41yy}/hx}kvuugv€ftg0io1ofp{k5{kzp15:487mvon
7.deepl在线翻译官网入口deepl是德国的一家在线翻译网站,其官网入口是http://www.deepl.com/translator,官网下载地址是https://www.deepl.com/app/,下面小编就来给大家介绍一下。 deepl在线翻译官网入口 特点: 1)翻译精确度 DeepL在翻译的时候是比较精确的。 2)翻译多样化 我们将翻译出来的同样的汉语进行汉英翻译,发现DeepL在翻译成英文时jvzquC41yy}/z<670et0fxh1qV{MMU
8.翻译'Deutschland'–字典中文不太频繁的翻译 表演 在德國很多人都喜歡看新聞Die Nachrichten sind in Deutschland besonders beliebt · 我學習德語,因為我想去德國學習Ich lerne Deutsch, denn ich will in Deutschland studieren · 德· 德意志联邦共和国 · 东德· 德意志民主共和国 · 德意志联邦 · 德意志聯邦共和國 · 联邦德国 · 聯邦jvzq<84ht0mmq|gg0eun1mj1|j5Eg~yuejrbpm
9.人在德国,提供翻译QQ1685764722法兰克福,莱比锡,慕尼黑本人形象端正,在德留学生,提供德国翻译及导游,可跟随全德国商务谈判翻译. 2008年就曾亲身组织过 中国太阳能厂家 参加德国慕尼黑intersolar展会.现长期生活在德国法兰克福,有4年外贸工作经验,大学英语专业毕业, 有参展及商务陪同翻译经验.有多次为中国商家与德国工厂谈判独家代理合作. 非常熟悉法兰克福,本人家离展馆坐地铁jvzquC41o0jpwkfp0eun1pwqwr5uqyne17:4996291
10.德国法院指定中德文宣誓公证翻译德国法院指定中德文宣誓公证翻译,即德国官方翻译,由德国法院授权公证翻译各类文件证书,对所翻译内容的正确性和完整性负责,服务于德国司法和政府部门,翻译者信息收录于德国司法部数据库,公证翻译件全德国范围内有效。jvzq<84|jqthfnkcp{o/exr1