认证主体:徐**(实名认证)
IP属地:湖北
下载本文档
1、德国功能派翻译理论德国功能派翻译理论 Functional School 德国功能翻译学派始于德国功能翻译学派始于20世纪世纪70年代年代,经过几代经过几代人的推动、丰富和完善人的推动、丰富和完善,建立了功能派翻译理论。建立了功能派翻译理论。 德国功能派翻译理论的德国功能派翻译理论的核心是核心是“目的论目的论”,由汉由汉斯斯.弗米尔在弗米尔在1978年出版年出版的的普遍翻译理论架构普遍翻译理论架构中首次提出。中首次提出。 “目的论目的论”的理论基础的理论基础是是“行为理论行为理论”该学派的基本信息该学派的基本信息 该学派的创始人为马该学派的创始人为马希修斯(希修斯(Vilem Mathesiu
2、s)、特鲁)、特鲁贝斯科伊(贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可)和雅可布森(布森(Roman Jakobson)。主要成)。主要成员有雅可布森、列维、员有雅可布森、列维、维内等重要的翻译理维内等重要的翻译理论家。论家。 这一学派的主要论点这一学派的主要论点为:()翻译必须为:()翻译必须考虑语言的各种功能,考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达包括认识功能、表达功能和工具功能等;功能和工具功能等;()翻译必须重视()翻译必须重视语言的比较,包括语语言的比较,包括语义、语法、语音、语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁言风格以及文学体裁的比较。的比较。 目的论目的论 S
3、kopos theroySkopos theroy 目的论是费美尔在目的论是费美尔在 1978年出版的年出版的里第一次提出的里第一次提出的 目的论的理论基础是目的论的理论基础是“行为理行为理论论”(action theroy). 行为理论认为行为理论认为,任何行为都是有其目的的任何行为都是有其目的的,或或 更为精更为精确地说确地说,“目的目的”是人类行为的属性是人类行为的属性.因因此此,翻译作为一种行为翻译作为一种行为,其方法和策略其方法和策略也取决于目的也取决于目的.“目的论目的论”还杂和了还杂和了“交际理论交际理论”(theory of communication)和和“文化理文化理论论”
4、(theroy of culture)等理论等理论,认为认为任何行为都是在特定时间、地点和特任何行为都是在特定时间、地点和特定文化背景下为某个特定目的和特定定文化背景下为某个特定目的和特定接收者制作的一个文本接收者制作的一个文本. 译文作则是译者在目的和特定译文作则是译者在目的和特定接收者制作的一个文本。在这接收者制作的一个文本。在这个理论框架下个理论框架下,所谓翻译的所谓翻译的“目目的的”,自然就是译文的目的自然就是译文的目的. 后来在翻译行为的目的性与委后来在翻译行为的目的性与委托性中托性中,费美尔对目的论又进行费美尔对目的论又进行了充分的阐释了充分的阐释.他认为翻译除目他认为翻译除目的性
5、以外的性以外,另一个重要的特性就另一个重要的特性就是委托性是委托性,即即:一个人从事翻译一个人从事翻译,要么出于自己的意愿要么出于自己的意愿,要么出于要么出于别人的意愿别人的意愿,无论哪种情形无论哪种情形,他的他的行为都是为了完成一项委托行为都是为了完成一项委托。雅可布森的论述雅可布森的论述主要有五点:()翻译分为三类:语内翻译主要有五点:()翻译分为三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译()、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译()和符际翻译(intersemiotic translation)。)。所谓语内翻译,是指在
6、同一语言内用一些语言符号去解释所谓语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的另一些语言符号,即通常的“改变说法改变说法”(rewording)。所谓语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号所谓语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。所谓符去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。所谓符际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。()对于词义的理解取决于翻译
7、。他认为,在语言学习()对于词义的理解取决于翻译。他认为,在语言学习和语言理解过程中,翻译起着决定性作用。()准确的和语言理解过程中,翻译起着决定性作用。()准确的翻译取决于信息对称。翻译所涉及的是两种不同语符中的翻译取决于信息对称。翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。()所有语言都具有同等表达能力。如果语对等信息。()所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出现词汇不足,可通过借词、造词或释义等方法对语言中出现词汇不足,可通过借词、造词或释义等方法对语言进行处理。()语法范畴是翻译中最复杂的问题。这言进行处理。()语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形式变化的语言,尤
8、其复杂。对于存在时态、性、数等语法形式变化的语言,尤其复杂。 莱思(莱思(KRejss)是德国翻译科学派的代)是德国翻译科学派的代表人物之一,主张从语篇类型学的角度研究表人物之一,主张从语篇类型学的角度研究翻译,认为语篇的主要功能为传意、表情、翻译,认为语篇的主要功能为传意、表情、召唤,主张按语篇功能划分翻译原则与批评召唤,主张按语篇功能划分翻译原则与批评标准。标准。 汉斯汉斯J弗美尔(弗美尔(HnsJVermeer)是)是目的论(目的论(skopos theory)的创始人之一,)的创始人之一,认为翻译中的诸多问题并非仅仅靠语言学就认为翻译中的诸多问题并非仅仅靠语言学就能解决。他摆脱了以追求
9、与原文对等为目标能解决。他摆脱了以追求与原文对等为目标的翻译理论的束缚,提出翻译就是根据客户的翻译理论的束缚,提出翻译就是根据客户的委托,结合翻译的目的满足客户要求的一的委托,结合翻译的目的满足客户要求的一种目的性行为。在翻译中,原文并非衡量一种目的性行为。在翻译中,原文并非衡量一切的标准,忠实于原文是次要的,而实现翻切的标准,忠实于原文是次要的,而实现翻译的目的才是最重要的。译的目的才是最重要的。 克里斯蒂安妮克里斯蒂安妮诺德(诺德(Christiane Nord)是)是德国功能派翻译理论的倡导者之一,把翻译德国功能派翻译理论的倡导者之一,把翻译按功能区分为文献型翻译(按功能区分为文献型翻译
10、(documentary translation)和工具型翻译()和工具型翻译(instrumental translation),提出了忠诚(),提出了忠诚(loyalty)原)原则,补充了目的论的缺陷则,补充了目的论的缺陷 Skopos是希腊语,意为是希腊语,意为“目的目的”。 翻译目的论翻译目的论(skopostheories)是将是将Skopos概念运用于翻译概念运用于翻译的理论的理论 其核心概念是:翻译过其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体程的最主要因素是整体翻译行为的目的。翻译行为的目的。Skopos这一术语通常用这一术语通常用来指译文的目的。来指译文的目的。 在弗米尔的目的论
11、框架中,决定在弗米尔的目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是翻译目的的最重要因素之一是受受众众译文所意指的接受者,他译文所意指的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种文的期待以及交际需求。每一种翻译都指向一定的翻译都指向一定的受众受众,因此翻,因此翻译实在译实在“目的语情景中为某种目目的语情景中为某种目的及目标受众而生产的语篇的及目标受众而生产的语篇”。弗米尔认为原文只是为目标受众弗米尔认为原文只是为目标受众提供部分或全部信息的源泉。可提供部分或全部信息的源泉。可见原文在目的论中的地位明显低见原文在目的论中的地位明显低于其在对等论中
12、的地位。于其在对等论中的地位。 目的论目的论3条次生原条次生原则则连贯原则连贯原则忠实原则忠实原则充分原则充分原则 “篇内连贯篇内连贯”(intratextual coherence)或也叫或也叫“连贯连贯原则原则”(coherence rule)指的是译文与译文接收者之指的是译文与译文接收者之间的关系,即译文必须能够间的关系,即译文必须能够被目的语文化背景下的译文被目的语文化背景下的译文接收者所理解和接纳;接收者所理解和接纳; “篇际连贯篇际连贯”(inter-textual coherence),或或“称忠实原则称忠实原则”(fidelity rule)指的是译文与原文之指的是译文与原文之间的关系,即翻译不是无间的关系,即翻译不是无本之木。这里的本之木。这里的“忠实忠实”近似为国传统议论,所不近似为国传统议论,所不同的是其在翻译中的地位。同的是其在翻译中的地位。 “充分原则充分原则”(adequacy)指的是)指的是译文与译文与“翻译指令翻
0/150
联系客服
本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!