我,ornhub第一位中文译者

今天我们研究如何给知名网站做本地化。

为了鼓励全世界的人们帮助压平新冠肺炎增长曲线,乖乖居家防疫,P 站特地把网站 Logo 改为了 Stayhomehub(乖乖待在家吧),并且免费赠送所有用户高级会员。

你可能不知道的是,这张图有 13 个版本。除了英文原版,P 站还请 12 位译者,用各自的母语翻译了海报,向世界各国人民解释为什么大家应该在家待着。

如你所见,这其中就包含中文。

P 站的简体中文页面在去年上线。如今,P 站上的中文元素以越来越多,许多类型片分类开始以中文注明,最近还有许多另类的标题翻译,在网上引发热议。

这些标题中,有的往古典诗词上靠,或使用意象,或讲究双关,或借助古典典故,来描述角色与场景,给原本简单粗暴的视频情节,添上了些许诗情画意。

另一类略输文采,但不逊风骚。往往熟练运用汉语中的俚语、歇后语、对仗或押韵,读起来直言快语,朗朗上口,富于市井风味。由于此类翻译用字比较直白,这里只保留下面两个例子。

好了,是时候介绍一下背后的男人了,我就是那个在 P 站兼职的汉化管理员。

作为一名雅思老师的我,很热爱我的这两份工作。我在 2019 年 5 月份入职 P 站,马上快 1 年了,我想趁此机会来撸一撸我的工作感受。

在这里我就不详细介绍这个被大家戏称为“考研网站”的地方了。也许你在浏览器地址栏打P就会出现这个网站,电脑浏览记录可能也没来得及删。从官方数据来说,P 站全年总访问次数为 429 亿,平均每月访问量为 30 多亿次。对比一下,亚马逊每个月的全球访问量为 20 亿。

先来说说我是怎么被录用的。

在看到招聘信息后,本人捡了个风和日丽的周末下午,溜到图书馆没人的一角,默默打开我心爱的 Macbook,屏幕调到最暗,窗口调到最小,开始看招聘要求。P 站要求申请人发一封个人陈述,说一下自己的翻译背景,并说明为什么自己会适合这份工作。

这封求职信我真没敢瞎写。我自身对于性话题,还有性少数研究很有兴趣,硕士毕业论文也是关于 LGBTQ 文学翻译对比研究的。所以我先分析了一顿“性”对现代人的意义,谈了谈自己在 QAF 字幕组的经历、给传统媒体写过英文社论,因为人和 P 站一样都在加拿大,最后还表达了拜访蒙特利尔总部的期待。

大概 3 天之后,P 站给我发了一封邮件,需要我进行新一轮试译,同时说明,有整整 5000 人正在申请这份翻译工作。说实话,我没想到申请人竟然有那么多。

新一轮的试译稿是一段关于 P 站的网站介绍+不同类型片的翻译。乍看不难,但其实有不少小陷阱,内容不太适合贴在这里。我就举一个例子,试译末尾有一句“come log on and get yourself off”,每一个单词都很简单,但从 P 站的角度出发,就需要翻译出那种“你懂的”的味道。

我有一本工作笔记,会把每次工作所学整理到我的翻译笔记上,其中分别有四个部分:X 词汇学习、中文词汇、网站汉化词汇、相近词汇对比。

在这个本子里,有很多不可描述的词汇,不只是某个动词的替换词,还有许多描述人类的词语,但此处必须省略 1000 字不方便出现的好例子。

我接下来主要是想谈谈大家可能会好奇的一些工作问题。

首先可能有人会问,P 站网站和字幕都是我翻译的吗?在开始工作后,也有同事问过我:主要工作都是翻译什么?那些耳熟能详的日语词和 F 词吗?

我:(笑哭表情),真的,不(全)是大家想的那样。

我一个人不可能汉化整个网站,又翻译 1000 多万个视频。因为 P 站之前希望中文简体网站早日上线,所以在 2019 年 5 月,刚入职的第一个月内,我完成了网站页面接近 8000 多个语段、75000 字的翻译。那时我白天上班,晚上翻译,路上还想着复习雅思。

合格试译仅为 1477 份:

具体来说,现阶段我的主要任务有 3 项:管理翻译者申请(Translator Applications);翻译网站前台新添词条及内容(Site UI editor);检查视频标题翻译(Video Translations)。下面简单说一下我在完成这3个任务过程中的体验:

P 站鼓励用户利用自己的母语优势将视频标题本地化,但用户想要获取翻译权限和译者徽章,就需要先完成试译。通过后,就可以添加自己母语的视频标题翻译。

也就是说,每一位网站会员其实都可以申请成为视频标题的译者。注意我们是不需要翻译内嵌字幕的,一是基本没有什么内容,二是意义也不大,好像我翻译字幕你就会看一样。

而在你提交试译稿后,我就会在后台看到所有试译,并决定是否给予你翻译权限。

从 2019 年 7 月 1 号简体中文版网页上线到今天,已经有约 3700 人提交了自己的试译稿。但其中许多人提交的是用翻译软件直接弄出来的“五花肉”,还有一些人没有提交译文,而是提交了自己的“人生故事”,说自己阅片无数,报自己是哪所名校的,这都没有用。

如果你的翻译量在全球用户中排前 10,就会获得P站免费赠送的高级会员。这个排名是比较困难的。不过大部分译者小伙伴都是兴趣使然,因为可以兼顾英语和看片才志愿翻译。

上个月我建立了一个汉语译者交流群,我们希望能总结出一份比较全的翻译手册。这样做的一个直接好处就是,目前P站的标题质量变好了,希望大家可以看到个中进步。而且经理知道我这么做之后,准备上线一个译者论坛,也请敬请期待。

我的另一个主要工作是网站页面翻译。

在此过程中也遇到了一些问题,比如翻译的一致性。因为此前翻译的任务量比较大,很多词汇或表达会重复出现,而且每次出现的前后文不一样,有时候就会忘记自己第一次是怎么翻的,造成两次翻译的出入。

比如大家很眼熟的那个“the most viewed videos”分类。可能我第一次翻译成了“观看量最大的视频”,第二次翻译成了“观看次数最多的视频”,第三次又成了“观看了最多次的视频”,脑内想的则是,我第一次写的啥来着。

类似的例子还有大家也很熟悉的“views”,这个单词可能会被翻译成“次观看”“次播放”等。其实细想如果重要短语内容不一致,其实很影响网站的严谨性。被上级说了一次之后自己每次翻译完会检查一下有没有重要短语前后不一致的问题。

另一个更难的问题,是 P 站的大量缩写。相信许多人第一次查看 P 站的分类页时,看到那么多类型也是蒙圈的。

用专业一点的词来讲,这些缩写实际上是“文化负载词”,语言背后承载着母语文化。它们无疑是翻译这类网站的难点,大量的隐晦或者内行表达,很多母语使用者都不知道。

刚开始,这些缩写让我无从招架。像 MILF、BBW 这类常见的,其实没什么,主要还是会有诸如 PAWG、Moose Knuckle 这样,很多本地人都不知道啥意思的,后者我之前只知道是个比加拿大鹅还贵的羽绒服品牌。

但最后,我就用查阅 UrbanDictionary(一个俚语词典网站),加上求教有看片经验的当地人朋友这一配方,提高了不少工作效率。

翻译除了趣味以外,有时也得考虑实用。一个容易犯的错误就是不在乎人名,其实很多人通过人名检索自己想看的片子,如果没有保留原文就无法检索到。

比如下面这个例子,视频原标题中含有演员姓名,但追求文采的翻译会导致人名无法在其中穿插,因此在破折号后进行人名保留。

与这个问题相对的是过度翻译,有的标题不需要翻译视频内容,如果译者翻译强调视频中的某个镜头,可能会对观众造成先入为主的感觉。当然,过于文艺隐晦的风格也不合适作为标题,毕竟谁会有那闲工夫去推敲言外之意呢。

如果你也想尝试一下翻译的话,可以看看下面这个 P 站出的试译题目,英语好的朋友可以试一下:

下面是我收到比较好玩的神翻译之一,仅供参考:

如今的 P 站视频标题,已经成为了许多人展现创造力的舞台。近段时间大家看到的,就是诸多翻译者的成果,我们也在不断改进翻译,尽可能达到信雅达,而且实用。往后 P 站那些有意思的数据报告,我们也会逐渐翻译起来,将中文化的报告呈现给大家。

如果非要总结一下我选择视频标题翻译的标准,其实无论你是古香古色气质型,还是热血澎湃老司机,只要让我觉得读起来顺口,读着内心骚动,重要术语没有问题,那就 Ok。我们对 P 站标题翻译的态度总的来说还是相对开放的。

感谢你没有什么图片也愿意看到这里。最后回答一个大家可能会好奇的问题,也是我被问过最多的问题:

我并不会观看每个视频,我只负责翻译视频的标题。

翻译网站本身是个有趣的过程。这份工作给我打开了五彩斑斓的“表达”世界,让我从另一个“性”的角度去看英语翻译。关于工资,其实没有我原先接的字幕翻译活多。工资是按小时算的,具体工作时间由我自己定,每周最多不超过 15 小时。

其实作为英文老师的我,是不敢在简历中提到这一份工作的,因为感觉不太好,总觉得别人会觉得我很奇怪。如果用英文表达的话,我觉得自己应该“take pride in what i do”,但另一方面又觉得提起这个,就会被 “judged”。

目前我暂时还不想放弃这份工作,我挺喜欢这份工作,对我来说既然是一个翻译任务,收了钱就好好做。如果是你,你会喜欢这个工作吗?

THE END
0.沈家煊:实验研究呼唤汉语语法的理论更新学者访谈很高兴在线上跟大家相会,一起讨论语法研究问题。我今天报告的题目是“实验研究呼唤汉语语法理论的更新”,漫谈形式的。 01 汉语语法理论的现状制约实验研究的进展和突破,原因是现在的汉语语法其参照系来自西方语言,难以覆盖语言结构类型的多样性,而实验的设计却大多建立在这个参照系上,由此出现许多难以解决的问题。我今天jvzq<84nkpm/ejxu0et0z~jtgp5y|oy142832;4v42832;69a79:6<720jznn
1.“学中文是一件如此美丽的事”元首外交大国风范现在,越来越多匈牙利民众学习中文、爱上中文,匈牙利有5所孔子学院,培养了大批中文专业人才。中文已被纳入匈牙利国民教育体系,青少年在小学和中学阶段就可以选择中文作为第一外语参加升学考试。 在匈牙利教了13年中文,王悦见证着当地“汉语热”持续升温。“匈中双语学校不断发展壮大就是例证:学校成立之初只有4个年级、87名学生;而今,我们拥有12个年级20个班 jvzquC41yy}/k|mccp~j0lto1e532;9127651<6579:80|mvon
2.文汇学人借用拉丁字母拼写汉语,历史已久,法则不一。现行汉语拼音方案标示为j或q的声母,发音部位比较特殊,不少外语缺乏同样辅音。其他语种音译含j或q的中文专名,常以拉丁字母g或k代之。反之,用汉字音译外文也相似。 K-J互换 汉译英文常见姓King,惯例对以中文常见姓“金”。比如,Martin Luther King为马丁·路德·金。早年jvzquC41yy}/yqg0ep5{j~jcp5ywnwgp1813B5753538?>480nuou
3.LingoChineseLingoChinese-20年深耕汉语培训市场,提供日常汉语、商务汉语、HSK/HSKK/TSC、中国文化等中文学习课程,学生遍及50多个国家及地区。LingoChinese还有很多来自中国的资深中文老师一对一指导学习。jvzq<84yyy4mkwlq{gy/exr1
4.听英语单词和中文一起读的软件APP推荐听英语单词和中文一起读的软件哪个好2022 很多自学英语的小伙伴想要知道听英语单词和中文一起读的软件哪个好2022?小编今天就给大家整理了十款非常好用的听英语单词和中文软件带来推荐,有了这些软件大家在自学英语的时候就能和中文一起读了,方便大家的理解。 No.1 百词斩 考试学习|62.5MB ■ 学外语、背单词必备推荐应用■ 行业用户规模NjvzquC41yy}/yjsfqwpjc7hqo1hbppicp1:17A>41
5.汉语和中国是我生命的一部分文化汉语和中国是我生命的一部分 吴妮在2019年国际中文教育大会上发言。 孔子学院总部供图 我是马达加斯加塔那那利佛大学孔子学院的一名汉语教师,常有人说我的汉语发音带点中国“南方”口音,这可能源于我在江西时教授我的老师,也可能源于我在江西师范大学两年的留学生活。jvzq<84ewnzvtn3rgqvmg7hqo0io1w61427:1:7351i22:8/53;15B8;0jznn
6.2023年湖南师范大学英语语言文学专业考研成功经验、参考书3.英语综合719(2022考外国语言文学和汉语写作) 2022年大纲发生了特别大的变化,从原先的英语综合变成了外国语言文学和汉语写作,也就是从主要考查英语能力变成了变成了考察专业能力和中文能力。从另一个角度来说,719和880变得很相似,参考书也大体一致,大家可以一起准备这两个科目,但要注意的是,对于相同的专业术语或者jvzquC41yy}/fxzdcp4dqv4pqvk0:;592:<6;8
7.最全ChatGPT角色预设词教程,Prompt分享gpt预设词下面我让你来充当翻译家,你的目标是把任何语言翻译成中文,请翻译时不要带翻译腔,而是要翻译得自然、流畅和地道,使用优美和高雅的表达方式。请翻译下面这句话:“how are you ?” 充当英英词典(附中文解释) 将英文单词转换为包括中文翻译、英文释义和一个例句的完整解释。请检查所有信息是否准确,并在回答时保持简洁jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8|gkzooa=8449>638ftvkimg8igvcomu86569866;6
8.欧阳江河:“文革”语言对汉语的伤害是犯罪文化中文与德语有一个相同的历史命运,就是我们当下使用的中文,之前有一个历史特别久远的文化载体——“汉语”。我一直认为汉语与中文是两回事。我们所说的汉语是在完全封闭、与其他文明没有交往、其他语言没有互相翻译的状态下成长起来的一种语言状态,那是一种生命的状态。上古、中古的汉语决定了我们中国人的存在方式,我jvzq<84ewnzvtn3rgqvmg7hqo0io1w4423:039671e784<6:/4;95A9260nuou
9.中国驻法大使:“汉语桥”中文比赛把中法人民和青年紧紧连在一起中新网巴黎6月27日电 第二十届“汉语桥”世界大学生中文比赛法国预选赛当地时间26日在线举办,中国驻法国大使卢沙野在获奖揭晓仪式上致辞。 卢沙野表示,今年恰逢“汉语桥”比赛20周年,“汉语桥”把中法两国人民和青年紧紧连在一起,架起了连接中国与世界的文化之桥、友谊之桥、心灵之桥。他说,中法两国虽相隔万里,jvzq<84yyy4djrscpg}t0lto1jx0497312<.4@4;72>4:=3ujvsm
10.中文:让世界与中国更近世界汉语教学学会会长钟英华看到了各国就业市场对本土中文人才的需求,他说:“现在,有更多学生将中文作为自己未来职业发展的一项重要技能进行培养。大家的心态从原来‘觉得有趣’想去‘试试看’,转变为受职业岗位驱动,带动了非常大的需求。” 如今,国际中文教育和职业教育融合“走出去”已经成为一种潮流,我国已在海外19国设立26家jvzq<84o0lc0ls1toz{ep4zy{5x||142852;4v42852;58a4723::5;4>`yju0jvsm
11.过常宝:每个师范生都是传统文化的“火种”国际汉语教育主要由汉语言文化学院承担,他们为国家汉办提供各种标准和咨询方案,培训了将近5000名左右的汉语教师,研制的教材也被孔子学院采用。国际汉语学科还帮助泰国、肯尼亚制定了本国的中文教学大纲。我们还在继续发展一些应用技术,比如汉字识别,国家专利局的中英文翻译技术的开发等。 jvzquC41yy}/dwz0gf{/ew4duiy0:?7990nuo
12.我和我的祖国|俞士汶:助力汉语走入信息时代经过20多年的努力和积累,自2007年至2016年,以《现代汉语语法信息词典》为基础的“综合型语言知识库”获得政府部门、全国性学术团体和北京大学共计10项奖励,其中以2011年获得中国国家科学技术进步奖二等奖为最高荣誉。还有一项也值得一提,即我本人于2011年获得中国中文信息学会成立30周年首次颁发的终身成就奖。这个奖项jvzquC41pg}t0ypw0gjv0ls1zy€i1j>f;77bf:kd26h63A