今夫名词者,译事之权舆也,而亦为之归宿。言之必有物也,术之必有涂也,非是且靡所托始焉,故曰权舆。识之其必有兆也,指之其必有橥也,否则随以亡焉,故曰归宿。
现代汉语新词的大量增加,使汉语大大地丰富了它的词汇,而且使词汇走向完善的境地。我们说丰富了,是因为产生了大量新词以后,任何复杂的和高深的思想都可以用汉语来表达;我们说完善了,是因为词汇国际化,每一个新词都有了国际上的共同定义,这样就能使它的意义永远明确严密,而且非常巩固。
二、《万国公法》与“权利”
马礼逊
麦都思
罗存德
power
权、权柄、权势;能、力、强
权柄;势、权势、德
力、气力、力量;权、权势、权柄、权能、全权、大权、大权能、国权、国柄、兵权、有权、有权势
sovereign
国主
主、人主、国主、主君
主、主权
authority
权柄
权势、权柄、威权、柄权
权势、权柄、威权、权
prerogative
恪[格]外之恩、超众的特恩
权、特权、格外之权、超常之权
right
应当的、不错、正是
应当的、不错、正是
应当、公道;执权、民之权、格外之权、异常之权
obligation
本分、本当、职分
本分、职分
duty
本分
本分、责任、责分
本分、职分、责任
7.…that the several States composing the Union, so far as regards their municipal regulations, became entitled, from the time when they declared themselves independent,to all the rights and powers of sovereign State, and that they did not derive them from concessions made by the British King.
不加区分地译作“自主之全权”:美国相合之各邦,从出诰而后,就其邦内律法,随即各具自主之全权,非自英王让而得之也。
8.…it neither loses any of its rights, nor is discharged from any of its obligations.
rights和obligations出现在同一句中,丁韪良分别译作“权利”“当守之分”:于其曾享之权利无所失,于其当守之分亦无所减。