基于中国清代的英语教学模式研究的论文

基于中国清代的英语教学模式研究的论文

一、注重实用英语教学,强化专业实训

1.从教学活动来看,多层面开展翻译实践活动,紧跟时代步伐与实际需要。同文馆下设的翻译处,就是专门为学生提供的进行英语翻译实际训练的现实平台,除了翻译当时繁杂的公文和各国的照会文件外,还重点组织学生翻译当时传入中国的涉及各种学科的西书。学生在翻译这些西书的过程中,既检验了自身的英语运用水平,也提高了英语实际运用的过程,同时在翻译中也学习了一些西方的科学知识和技术,这是一个多赢的良性过程。这种丰富多彩的英语专业实训活动,在当今的大学英语教学中非常缺乏,现在的英语教育最大弊病也许就在这里。除了重视笔译以外,学生口语翻译活动也很多,如参加外事活动,充当翻译人员,具体实战训练口译能力和英语的运用能力。在学生翻译西学书籍过程中学习西学,不管教师教育还是学校、学生自己的学习实践活动,始终将英语的学习及教育和具体的专业知识的学习掌握紧密结合,这一点对当前的大学英语教育非常有启发,这也正是当代大学英语教育的缺陷。当前大学英语教育基本是应付式的考试型教育,学生练习的题目基本是有投机性很大选择题目,翻译题目仅仅是几个句子,最多也就是一段文字。切合实际的翻译项目几乎不多,笔译内容多半属于通识与大众型的内容,缺乏专业性的内容翻译,尤其是理工科方面的内容。同文馆的英汉互译教学实践,为当代大学英语教育提出了很好的思路。

2.教学内容和课程设置安排上,主要有以下特点:一是将英语学习课程与具体的专业课程学习结合,从学习的课程科目来看,在重视翻译训练的同时,加大学生对科学知识,尤其是实用的各种科技知识的传授与学习,力求两者良性互动共赢。具体说来是这样的,开设了诸多如数学、法律、经济和天文地理等领域的专业课程。其五年制与八年制课程设置充分体现了这一点。二是京师同文馆初期设英语课程,这样,促使其课程设置与时俱进,不断拓展。三是中西学课程并举,这体现了同文馆在大规模引进西学的同时,对于国学课程也一直十分重视。“至汉文经学,原当始终不已,故于课程并未另列。向来初学者每日专以半日用功于汉文,其稍进者亦皆随时练习作文。”现在的大学英语教材,基本上都是文科内容为主,很少涉及理工科,导致了英语学习的狭窄和学生实际运用英语的能力处于低水平状态。京师同文馆的课程设置对此很有借鉴意义。

3.教学手段与范式上,颇具现代眼光:一是所有课程的讲授都是全英语话语系统进行讲授,采用实用原版的英文教科书。这种全英文的上课方式很值得借鉴。现在的大学英语教学,几乎都是采用双语教育,一半汉语一半英语,这对学生的英语学习是非常不利的,很受母语的影响和干扰。二是京师同文馆的英语教育始终和各种英语实际运用实践紧密联系在一起,这一有机的结合也构成了京师同文馆英语教学的最大特色。三是采用循序渐进教育方法。京师同文馆的课程设置和学习内容安排,无论是外语还是自然科学都是由易到难、由浅入深进行教学的。就自然科学而言,京师同文馆的倡导者都主张首先从最基础的工具科目———数学入手。

二、严格学业考核与课程评价制度,力求考学良性互动

京师同文馆的英语教育,除了以上注重翻译导向的实践教育外,还推行严格的考试制度与纪律,全力督导学生,提升其英语学习动力。考试安排上,一共分为四大考试,包括月课、季考、岁考及大考。相当于现在中学的考试安排,当然检测内容有别。月课、季考,是同文馆平常经常采用的英语教学督查方式。其中月课,相当于现在的月考,一般在每月的初一进行,由教师根据自己的教学情况自主命题,考试判卷后,将成绩上报即可。季考,即每一个季度安排一次考试,相当于我们现在的半学期考试和期末考试,考试题目也是自行命题,但是题目与试卷需要报请上级批准。考试内容主要是以实用的翻译测试为主,虽然以照会翻译和条约翻译为翻译内容,较为狭窄,但毕竟是非常结合现实培养翻译人才的需要。这也是适应当时的国际形势和洋务运动的需要。岁考,相当于现在的年度考试,每年举行一次,时间一般安排在十月初十,考试内容比月考与季考复杂多了,除了中文与英文互译的测试外,还有口语测试。大考,相当于现在的毕业考试,每三年举行一次。分三个层次进行,初试、复试、口试,三级考试内容不一,但都以翻译能力和技巧测试为主,初试为翻译英文照会文章成中文,复试的测试内容为把中文条约翻译成英语。口语考试,是现场抽题考试,将所抽到的汉语题目现场口译成英语。这种要求现在看来都是比较高的,何况当时才刚学习的英语。抓住英语语言运用能力的关键进行测试,这是非常值得现在的大学英语考试反思的。更为特别的是,学生还要用英语进行科学课程的考试,这增加了学生对英语具体应用到每一学科的能力。考试的优劣将会受到不同的待遇,优者授予官职,差者将会降级或者留级。考试内容,后来加进了写作题目,提升对学生英语写作能力的考察。除了高要求的考试内容,考试纪律也是相当严格。考前,对学生试卷提前一一编号固定,学生名字直接写在卷面上,答题考试学生不得随便移动或换位置,监考时现场派人,让考生没法提前与监考老师沟通。这对当前大学英语考试监考安排如何从源头杜绝作弊可能提供借鉴。京师同文馆英语教育采用的这一系列严格的考试制度和考试内容,很值得现在的大学英语教育学习。现在的大学英语教育基本是处于学生自我控制中进行,测试的次数非常有限,最多就是过级考试。同时考试内容几乎都是大众性和人文社科的内容,很少涉及科技等实用的内容,考试题目除了作文和简单的句子段落翻译外,没有真正检验学生英语实际的运用的能力,尤其是现在的口语翻译和多层面的笔译考试。这很难提高和推动学生英语的实际能力。

三、师资队伍选聘和建设,聘用外籍教师,力求双师型

一方面,同文馆英语教员,拥有丰富的理论知识与实际的实践操作能力,具有典型双师型的特点。现在大学英语教师应该力求以此为示范,全力提高自身素质。另一方面,大胆选聘外籍教师,先后聘请外籍教师五十多名到校任教。纵观同文馆英语的英语教育历史,一直聘用外籍教师,使得同文馆的英语教育才真正具有原滋原味的英语,开启了中国外教的先河。京师同文馆的英语教育在以上几个方面均富有特色和现代眼光,由此可以窥探清代中国英语教育的情形与特点。这些特点与情形对当今中国的大学英语教育在分层次教育、课程设置与安排、英语实用导向教学、严格规范的学业考核与课程评价制度、聘用与建设双师型与外籍教师等方面具有巨大的借鉴价值和指导意义。

THE END
0.汉语文是什么意思汉语文的翻译音标读音用法例句首页 翻译 AI工具箱 AI 英文校对 词霸下载 其他 登录 翻译 汉语文 翻译 Chinese 以上结果来自机器翻译。 释义jvzquC41o0odkkf0eqs0'N;'D3+9;.J:'CL&CM*G8'?7'A<
1.《翻译界第十九辑汉文英文孙三军主编编F》简介当当建农图书专营店在线销售正版《翻译界 第十九辑 汉文、英文 孙三军 主编 编F》。最新《翻译界 第十九辑 汉文、英文 孙三军 主编 编F》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购《翻译界 第十九辑 汉文、英文 孙三军 主编 编F》,就上当当建农图书jvzq<84rtqjve}3fcpmecwl0eqs03:>8;:=37@70jvsm
2.2C++编译报错有迹可寻c++内部编译器错误3.1. 人工翻译英文到汉文的例子 In the room,he broke a window with a hammer. 这个英文翻译成汉语,主要分成两个步骤,见图3-1。这里的源语言就是英语,目标语言就是汉语。 图3-1 英汉翻译的一般方法 分析过程如下: 1)找到最关键的谓语break。 jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8z234=62;871cxuklqg1fkucrqu13848?7384
3.汉英翻译范文10篇旅游资料汉英翻译论文 摘要:中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对jvzquC41yy}/i€~qq0ipo8okc{uv1qfp{kthhjs{k1
4.翻译大神将荷塘月色译成英文版美到没朋友新浪教育英文联播讯 翻译 朱纯深 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。 那些年背过的荷塘月色翻译成英文 美到没朋友 Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented jvzquC41gf{/ursc0eun0ls1gp532::/2831686723?12=:0ujznn
5.为什么把中国翻译成"china移民按照“景德镇最为流行的说法”推论,其后本镇瓷器外销朝鲜、日本、越南,又其后经阿拉伯远销到欧洲,皆以产地昌南作为商品名称。昌南两音,口碑远播,写成法文便是chine,写成英文便是china。china又回译成汉文瓷器。瓷器名声响遍全球,欧洲人就把中国也叫作瓷器,而大写其字头,成了China。这个推论亦能自圆其说。jvzq<84yyy414@~clw4dp8~kokt04>:6674ivvq
6.2024年12月英语六级翻译试题及答案:红楼梦英语六级翻译考试,要掌握英语基础知识和常见翻译技巧,通过反复练习提高翻译准确性和流畅度,以备战考试。新东方在线整理了“2024年12月英语六级翻译试题及答案:红楼梦”,供大家参考! 2024年12月英语六级翻译试题及答案:红楼梦 请将下面这段话翻译成英文: 《红楼梦》问世二百年以来,通过汉文原文和各种译文读过此书的人,不 jvzquC41o0qpqujctp4dqv4egv<0497632721A>2496/j}rn
7.105岁杨绛先生逝世:才女贤妻最杰出的翻译English其一,翻译西方文字的时候,往往只有一半适用,另一半改掉又不合适,用商也不合适。 其二,成语的翻译。汉文和西方成语如果只有半句相似,当然不能移用;即使意义完全相同,表达的方式不同也不该移用。因为成语带有本土风味。保持不同的说法,可以保持异国情调。 jvzquC41gpmmk|m0fd}/ew4u{uzfo8723851787812623952:54tj}rn
8.被遗忘的翻译家——林语堂英文著作汉译者张振玉.DOC(一)翻译实践:汉译10部林语堂英文著作张振玉是林语堂英文著作最重耍的汉译者之一,他的译作数量多,影响范围广, 流传时间长,获得学者及读者的肯定。20世纪70年代,林语堂的许多英文著作 被翻译成汉语。这个吋期的翻译工作主要在台湾地区开展,许多译者参与其中, 但大多数译者只翻译一部或两部林语堂作品。翻译林语堂著作jvzquC41oc~/dxtm33>/exr1jvsm1;53:1634;4376819;;90unuo
9.翻译的技巧(百科全书式的英语翻译技巧指南,让你游刃有余地学习1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。 钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。 目录展开jvzq<84g0fgoimfpi0ipo8utqf{dv|43;2733?=560nuou
10.“信赖的部下,要好的朋友”:毛选英译内外钱锺书政治觉悟差一些,而汉文英文却都很好,特别是始终地和全面地参加了初版稿和旧改稿的工作。文学研究所现在让他每星期在翻译组工作两天。他只能参加一部分稿子的校改。又因为限于会议,更不能发挥全面和深思熟虑的作用。如果工作布置改进,提高他的情绪,可能争取他多工作一半天。如果把这三个人摆到一起,担任全面地jvzquC41zum/v|npij{b0niw0et0kwkq13615877;44ivv
11.近代以来“中华民族“相关概念的英译及其内涵演变接着励轩教授又讨论了《毛泽东选集》与“中华民族“相关概念的英译。在中国共产党的表述中,承认中华民族的同时,也肯定了各民族的民族地位,在汉文版《毛泽东选集》中经常出现两个”民族“并存的现象,”中华民族“概念存在着多层次性,给术语的翻译带来较大的挑战。他对比了1954年四卷本伦敦英文版与1965年四卷本北京jvzq<84pge4tpwz0gf{/ew4kphu0397;15>927mvo
12.仓央嘉措情歌·于道泉译(1930年英文版)18 The snow water from the pure Crystal Mountain, And dew drops from the klu-bdud-rdo-rje[此处英文版和汉文版注解有出入]grass. When elixir is used as yeast,(and brewed into wine), (and let the) wine seller be the Goddess of wisdom. So if we drink such wine with a sacred vow, jvzquC41o0jpwkfp0eun1pwqwr5uqyne14975;551
13.生态翻译理论视域下中国文学“走出去”的新启示——以《红楼梦【摘要】:生态翻译理论是依托东方哲学理念和生态智慧发展起来的以生态视角解读翻译行为的新理论。该文从《红楼梦》的两个英文译本所处的翻译生态环境入手,从宏观环境和微观维度两个层面上来对比分析这两个译本。该文研究发现:要使中国文学顺利走出国门并完成扩大文化影响力的重 jvzquC41yy}/ewpk0eun0ls1Ctzjeuj1ELLEVxycn/NX[b723;712;80jvs