非物质文化遗产双语术语库的建设与翻译研究汉文英文

绑定图书馆后将获得以下功能

作者:蒋丽平责编:卢婵

ISBN:9787576822052

单价:72.0

出版社:吉林大学出版社

币制:CNY

图书分类:文化教育

分类号: G122

语种:CHI

页数:185

装帧:平装

开本:16开

评分:0.0

(本馆/总:0/0人荐购)

第一章 研究背景与意义 一、中国非物质文化遗产的概述与研究现状 二、术语在研究中的重要性和必要性 三、研究目的和意义 第二章 术语挖掘和整理 一、术语标准的审核和加工要点 二、术语挖掘的概念和方法 三、术语提取的概念和方法 四、术语挖掘与提取的工具和技术 五、术语挖掘与提取的质量评估方法 第三章 术语整理和标准化 一、术语整理的概念和方法 二、术语标准化的概念和方法 三、术语整理和标准化的质量评估方法 第四章 汉英术语对照的建立 一、汉英术语对照建立的概念和方法 二、汉英术语对照建立的技术和工具 三、汉英术语对照建立的质量评估方法 第五章 基于Trados的非遗双语术语库建设实践 一、非遗术语库建设 二、术语库应用 三、非遗术语库的管理 第六章 ccAT平台下的非遗英译翻译模式研究 一、基于语料库的非遗英译的必要性 二、CCAT平台 三、全国非物质文化遗产综述 四、基于平行语料库的非遗翻译 五、基于CCAT的非遗翻译模式 六、基于CCAT的非遗英译模式的不足 第七章 计算机辅助非遗术语翻译结合译后编辑的实践与应用 一、计算机辅助非遗翻译的可行性 二、理论基础 三、翻译过程 四、非遗译文陌生化表达及译后编辑实例 五、机助翻译结合译后编辑的优势 第八章 基于汉英平行语料库的非遗名词术语翻译研究 一、名词术语翻译研究 二、语料选择 三、名词性非遗术语的翻译方法统计 四、名词性非遗术语的翻译方法分析 五、名词非遗术语的翻译规范化 第九章 交往理性视域下中医药功效语的英译策略及 对非遗术语翻译的启示 一、传统中药翻译的重要性 二、交往理性理论 三、中医药说明书功效语英译现状 四、交往理性指导下的中医药功效语英译 五、对非遗术语翻译的启示 第十章 中医药名词术语英译中的不可译现象及其翻译补偿策略 一、中医药名词术语的翻译 二、中医药术语不可译现象 三、中医药术语的翻译补偿策略 四、中医药翻译的意义 第十一章 非遗外宣翻译现状及优化策略 一、调研背景 二、广东省非遗保护现状 三、广东省非遗外宣翻译现状 四、非遗外宣翻译优化策略 五、调研意义 第十二章 非遗双语术语库应用与实践 一、非遗双语术语库在翻译教学中的应用 二、术语应用的场景和需求 三、术语应用的实践和成果 四、术语应用的评估和反思 第十三章 跨学科合作与创新 一、跨学科合作的必要性和意义 二、跨学科合作的现状和发展趋势 三、跨学科合作的案例研究和成果 四、创新思维在非遗术语研究中的应用 第十四章 多语言术语对照的建立 一、多语言术语对照建立的概念和方法 二、多语言术语对照建立的技术和工具 三、多语言术语对照建立的质量评估方法 四、多语言术语对照在非遗传承和跨文化交流中的应用 第十五章 总结与展望 一、研究成果回顾和总结 二、未来研究方向和展望 参考文献

非物质文化遗产是人类历史和文化的宝贵财富,也是民族精神和文化传承的重要组成部分。随着社会和经济的发展,非遗的价值和意义日益凸显。而在非遗的研究和传承中,术语的整理和标准化也变得愈发重要。本书旨在探讨非遗术语的整理和标准化方法,并在实践中探索其应用,为非遗的研究和传承提供有益的参考和支持。全书主要分为三个部分,共计15个章节。其中,第一至第五章主要介绍了非遗双语术语库的建设过程和注意事项,第六至第十一章主要基于语料库探讨了非遗的外宣翻译策略和术语库的应用;第十二至第十五章主要呈现了双语术语库的跨学科合作与创新及应用场景。

蒋丽平,博士,副教授,现任职于广东机电职业技术学院。曾获广州市优秀教师荣誉称号,并多次获学校教学比赛一等奖,并在省级、国家级英语教学比赛中获二等奖。研究领域涉及商务英语研究、认知语言学与文化翻译。曾主持并完成教育部人文社科规划基金项目1项,中国外语教育基金项目1项,广东省哲学社会科学“十三五”规划课题2项,广东省教育科研“十二五”“十四五”规划课题4项,主持并完成市级课题多项,出版专著2部,在SSCI一区、CSSCI、北大核心等发表论文90余篇。

THE END
0.汉语文是什么意思汉语文的翻译音标读音用法例句首页 翻译 AI工具箱 AI 英文校对 词霸下载 其他 登录 翻译 汉语文 翻译 Chinese 以上结果来自机器翻译。 释义jvzquC41o0odkkf0eqs0'N;'D3+9;.J:'CL&CM*G8'?7'A<
1.《翻译界第十九辑汉文英文孙三军主编编F》简介当当建农图书专营店在线销售正版《翻译界 第十九辑 汉文、英文 孙三军 主编 编F》。最新《翻译界 第十九辑 汉文、英文 孙三军 主编 编F》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购《翻译界 第十九辑 汉文、英文 孙三军 主编 编F》,就上当当建农图书jvzq<84rtqjve}3fcpmecwl0eqs03:>8;:=37@70jvsm
2.2C++编译报错有迹可寻c++内部编译器错误3.1. 人工翻译英文到汉文的例子 In the room,he broke a window with a hammer. 这个英文翻译成汉语,主要分成两个步骤,见图3-1。这里的源语言就是英语,目标语言就是汉语。 图3-1 英汉翻译的一般方法 分析过程如下: 1)找到最关键的谓语break。 jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8z234=62;871cxuklqg1fkucrqu13848?7384
3.汉英翻译范文10篇旅游资料汉英翻译论文 摘要:中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对jvzquC41yy}/i€~qq0ipo8okc{uv1qfp{kthhjs{k1
4.翻译大神将荷塘月色译成英文版美到没朋友新浪教育英文联播讯 翻译 朱纯深 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。 那些年背过的荷塘月色翻译成英文 美到没朋友 Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented jvzquC41gf{/ursc0eun0ls1gp532::/2831686723?12=:0ujznn
5.为什么把中国翻译成"china移民按照“景德镇最为流行的说法”推论,其后本镇瓷器外销朝鲜、日本、越南,又其后经阿拉伯远销到欧洲,皆以产地昌南作为商品名称。昌南两音,口碑远播,写成法文便是chine,写成英文便是china。china又回译成汉文瓷器。瓷器名声响遍全球,欧洲人就把中国也叫作瓷器,而大写其字头,成了China。这个推论亦能自圆其说。jvzq<84yyy414@~clw4dp8~kokt04>:6674ivvq
6.2024年12月英语六级翻译试题及答案:红楼梦英语六级翻译考试,要掌握英语基础知识和常见翻译技巧,通过反复练习提高翻译准确性和流畅度,以备战考试。新东方在线整理了“2024年12月英语六级翻译试题及答案:红楼梦”,供大家参考! 2024年12月英语六级翻译试题及答案:红楼梦 请将下面这段话翻译成英文: 《红楼梦》问世二百年以来,通过汉文原文和各种译文读过此书的人,不 jvzquC41o0qpqujctp4dqv4egv<0497632721A>2496/j}rn
7.105岁杨绛先生逝世:才女贤妻最杰出的翻译English其一,翻译西方文字的时候,往往只有一半适用,另一半改掉又不合适,用商也不合适。 其二,成语的翻译。汉文和西方成语如果只有半句相似,当然不能移用;即使意义完全相同,表达的方式不同也不该移用。因为成语带有本土风味。保持不同的说法,可以保持异国情调。 jvzquC41gpmmk|m0fd}/ew4u{uzfo8723851787812623952:54tj}rn
8.被遗忘的翻译家——林语堂英文著作汉译者张振玉.DOC(一)翻译实践:汉译10部林语堂英文著作张振玉是林语堂英文著作最重耍的汉译者之一,他的译作数量多,影响范围广, 流传时间长,获得学者及读者的肯定。20世纪70年代,林语堂的许多英文著作 被翻译成汉语。这个吋期的翻译工作主要在台湾地区开展,许多译者参与其中, 但大多数译者只翻译一部或两部林语堂作品。翻译林语堂著作jvzquC41oc~/dxtm33>/exr1jvsm1;53:1634;4376819;;90unuo
9.翻译的技巧(百科全书式的英语翻译技巧指南,让你游刃有余地学习1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。 钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。 目录展开jvzq<84g0fgoimfpi0ipo8utqf{dv|43;2733?=560nuou
10.“信赖的部下,要好的朋友”:毛选英译内外钱锺书政治觉悟差一些,而汉文英文却都很好,特别是始终地和全面地参加了初版稿和旧改稿的工作。文学研究所现在让他每星期在翻译组工作两天。他只能参加一部分稿子的校改。又因为限于会议,更不能发挥全面和深思熟虑的作用。如果工作布置改进,提高他的情绪,可能争取他多工作一半天。如果把这三个人摆到一起,担任全面地jvzquC41zum/v|npij{b0niw0et0kwkq13615877;44ivv
11.近代以来“中华民族“相关概念的英译及其内涵演变接着励轩教授又讨论了《毛泽东选集》与“中华民族“相关概念的英译。在中国共产党的表述中,承认中华民族的同时,也肯定了各民族的民族地位,在汉文版《毛泽东选集》中经常出现两个”民族“并存的现象,”中华民族“概念存在着多层次性,给术语的翻译带来较大的挑战。他对比了1954年四卷本伦敦英文版与1965年四卷本北京jvzq<84pge4tpwz0gf{/ew4kphu0397;15>927mvo
12.仓央嘉措情歌·于道泉译(1930年英文版)18 The snow water from the pure Crystal Mountain, And dew drops from the klu-bdud-rdo-rje[此处英文版和汉文版注解有出入]grass. When elixir is used as yeast,(and brewed into wine), (and let the) wine seller be the Goddess of wisdom. So if we drink such wine with a sacred vow, jvzquC41o0jpwkfp0eun1pwqwr5uqyne14975;551
13.生态翻译理论视域下中国文学“走出去”的新启示——以《红楼梦【摘要】:生态翻译理论是依托东方哲学理念和生态智慧发展起来的以生态视角解读翻译行为的新理论。该文从《红楼梦》的两个英文译本所处的翻译生态环境入手,从宏观环境和微观维度两个层面上来对比分析这两个译本。该文研究发现:要使中国文学顺利走出国门并完成扩大文化影响力的重 jvzquC41yy}/ewpk0eun0ls1Ctzjeuj1ELLEVxycn/NX[b723;712;80jvs