民族学考研:彝族民间童话的英译研究现状分析凉山文化

彝族民间童话的英译研究现状分析

雷 惠

(西昌学院,四川西昌 615000)

摘要:随着中国少数民族的典籍英译工作的开展,少数民族的部分经典作品已经走出国门,但其他文学形式的少数民族的英译作品鲜有出版。本文通过凉山彝族民间童话的英译现状分析,结合实际原因提出相应的解决策略,期望能引起学术界对少数民族童话体裁的英译工作的关注,希望能够打开彝族文化文学翻译研究的新维度,能够让世界更好地了解凉山的彝族和彝族文化。

关键词:彝族;民间童话;英译

一、研究背景和意义

凉山彝族的民间童话故事主要以口口相传的方式代代相传下来,并于中华人民共和国成立之后,20世纪七八十年代,民间文学研究者跑遍凉山彝族自治州,走村进户,进行收集整理。凉山彝族民间童话真实地反映了凉山彝族社会的历史进程,从原始部落社会的充满神话浪漫色彩的传说逐步走向反映凉山彝族人民在奴隶社会中充满现实浪漫主义的民间童话。凉山彝族民间童话是古代彝族劳动人民在生活中经过岁月的打磨积淀下来的,将底层彝族劳动人民的现实生活奇妙地与超现实的,富有幻想的,充满魔幻的,具有神奇的元素相结合,成为代代相传的经典的有趣的又具有彝族特色的民间童话。作为彝族民族文化精神财富的重要组成部分,彝族民间童话对于世界民族文化具有积极的思想意义和独特的文化价值,同时也是世界人类学和民族学研究的宝贵材料。

彝族民间童话的英译研究为世界民族文化研究提供了新的维度,彝族民间童话的英译活动对于传播彝族文化和彝族文学具有积极的现实意义。但是,近几年,少数民族的民间童话的英译工作才刚刚起步,关于少数民族民间童话故事的英译探究和理论分析的论文近两年才见于各类期刊,但数量极少,而关于凉山彝族民间故事英译研究的仅一篇。因此,本文主要从理论研究和实践活动两个方面分析彝族民间童话英译研究发展的现状及其主要原因,并提出今后发展的策略和措施,希望能够引起广大专家学者的注意,能够为少数民族文学中的民间童话题材的英译工作提供一些帮助。

二、发展现状及原因 (一)理论研究刚起步

中华人民共和国成立后,我国少数民族的民间文学才得以保护和传承,经过半个世纪的收集整理和翻译,少数民族的民间文学的汉语版本已经相当丰富和多样了,经典的彝族史诗《阿诗玛》也通过不同的语言译本走向了世界,吸引了世界的关注。目前,大部分学者和专家主要还是关注少数民族的典籍英译研究,而少数民族文学的其他体裁的作品如诗歌、谚语、童谣和童话的英译研究屈指可数,而关于少数民族民间童话体裁的英译研究几乎没有涉及。

凉山彝族隶属中国四川,位于四川和云南省的交界处,直到中华人民共和国成立前,凉山彝族奴隶制度还完整地保存着。因此,凉山彝族的民族典籍的收集整理和研究起步更晚,关于民族民间文学中的民间童话体裁汉译版的收集整理于20世纪七八十年代才开始,而凉山民间童话的英译研究目前只有一篇,高吕斌2018年发表的题目为“目的论关照下的凉山彝族童话故事集《神笛阿牛》中特色词汇英译”的论文,开始对凉山彝族民间童话英译的初步尝试。

(二)英译作品空白

从二十世纪七八十年代民间文学研究者对凉山彝族民间故事的汉文版收集整理,到2012年凉山彝族自治州建州60周年由凉山彝族自治州文学艺术界联合会编著的,由四川党建期刊集团四川民族出版社出版的系列凉山彝族文学文化丛书,收集整理出大量的凉山彝族民间童话,尽管在众多优秀经典的彝族文学作品中,民间童话只是其中的一种非主要的文学体裁,但是,彝族民间童话是彝族劳动人民用自己独特的民族智慧、艺术天赋集体口头创作,并世代口口相传流传下来的。在这些童话幻想中,不仅留下当时彝族劳动人民社会生活、风土人情的印记,更寄寓着他们的理想追求、赤诚情怀、奋斗精神,展示着彝族人民的价值取向、思维方式、心理状态。因此对其的英译活动也有着不可估量的民族文化价值。

近两年,彝族专业学者和高校教师开始对凉山彝族民间童话着手进行理论性英译研究,但对于相关凉山彝族的耳熟能详的经典民间童话的英译工作仍处于零起步,彝族民间童话作品记载着久远年代的彝族文化和古老辉煌的彝族历史,接下来还需要进行相关英译工作的统筹安排和大量的基础工作的完成,为丰富凉山彝族民族文学英译作品做进一步的努力,从而促进中国民族文化的传播和交流。

(三)英译研究人员缺口大

凉山彝族的英译文学作品大多会经历两步走,先从彝文版翻译成汉文版,再从汉文版翻译为英文版,因此对于译者有较高的要求。不仅要求译员具备文学作品英文翻译的专业技能,同时需要译员通晓凉山彝族宗教文化和彝族风俗文化,了解凉山彝族的发展史和民族特点。目前,通晓彝族语言文化又掌握英文翻译的研究人员缺口很大。

(四)凉山彝族童话体裁的英译研究边缘化

民族研究和文献研究是民族学的研究重点,而翻译研究主要重心放在中国的传统经典的文学典籍和诗词歌赋,所以少数民族的英译工作长期处于边缘化。二十一世纪以来,凉山彝族的文学作品的英译工作一直在缓慢进行中,有西昌学院教授阿育几坡编著出版的彝族典籍《玛牧特依》和《勒俄特依》彝、英、汉对照版。

但总体来看,凉山彝族的英译作品产量很低。一方面,凉山彝族文学作品的英译理论研究发展离不开学术界的重视和支持;另一方面,作为跨学科研究的少数民族文学作品翻译研究,涉及民族学和翻译学两个学科的交叉,没有引起学术界的关注。再加上彝族民间童话的汉文版收集整理工作起步晚,进度慢,缺少统筹,因此更难吸引学术界的目光和注意,那么对其作品的英译研究就更加冷门了。

三、未来发展策略

少数民族典籍的翻译工作也在近十多年才开展起来,各民族的文学文化经典开始走出国门,走向世界。作为中国最大的彝族聚居地,凉山彝族自治州地处中国西南,位于四川和云南省的交界处,属于偏僻落后地区。凉山彝族隶属中国四川,历史记载该地区彝族主要实行的是奴隶主占有生产资料和生产者的社会制度,即奴隶社会制度。在凉山彝族民间童话中,存在大量反映凉山彝族奴隶制度下彝族底层劳动人民的真实生活的记录,同时呈现出凉山彝族在特有的社会制度下的民族精神和民族特征。因此,为了加强和优化凉山彝族民间童话的英译研究,针对上述的发展现状提出以下四个发展策略:

(一)形成系统性英译研究成果

现阶段,少数民族民间童话的翻译研究还处于起步阶段,呈现出的是个人的,分散的,零散的特点,表现出基于某一翻译理论的试探式的,以某一民族童话作品为例进行实践性的英译理论研究和分析。缺少针对某一少数民族的民间童话进行系统性、完整性和连续性的深入研究和分析。

凉山彝族文学文化作品的英译研究才刚刚开始,民间童话的英译研究才起步,还需要时间自由发展,但如果缺乏规划和统筹,可能会出现研究进度慢,成果散,质量参差不齐的情况。因此,可以利用刚起步的劣势,转劣势为优势,把凉山彝族民间童话的汉译英翻译工作作为一个完整的社会交流活动项目,以有效文化交流和保存原味彝族民族特征为目的,一开始就进行宏观统筹,分步骤,分类别的英译研究。同时,统一规划,整合原始资源,收集整理出最佳译本集,然后有重点,有先后,做到不重复,英译出能够反映凉山彝族自身民族特征的高质量的经典民间童话的译作。

(二)组建专业翻译团队,加强多学科合作

在少数民族地区高校组建专业翻译团队,利用其研究能力和民族地域的优势,由彝族文学文化英译方面的专家学者带头,鼓励中青年教师学者的积极参与,形成老中青梯队建设,组成一支专业性强,有实力和有能力的高素质翻译团队。同时,建议在少数民族高校开展英语专业和翻译专业关于少数民族文学文化翻译理论和实践课程和创设传播地方民族文学文化方面的翻译实践项目,并在这些教学实践过程中发现和培养专业人才,储备后备力量。

少数民族文学作品的翻译涉及跨学科,对译员的要求高,不仅仅有翻译学的专业储备就可以,也不是简单的汉译英。同时凉山彝族民间童话的英译工作还涉及凉山彝族语言、文化和历史。因此,要多加强多个学科的合作,从民族学、语言学和历史学方面让译员熟知少数民族的历史文化特征和语言表达规律,最终形成高质量的凉山彝族民间童话翻译作品。

(三)提供政策和资金支持

加强彝族文学文化作品英译研究的理论研究和英译活动,加强宣传彝族民族文学和民间文学的现实意义和研究价值,吸引学术界更多的关注。为促进民族文学文化的世界传播与交流,建议加强高校与社会的合作。与民族地方政府合作,争取更多的国际交流与传播彝族民族特征的政策倾斜和项目支持。与地方企业合作,推动彝族文学文化作品的国际传播和交流。同时,积极地多途径申报相关研究的不同级别课题和项目,持续性加大,加强和加深凉山彝族民间童话的理论研究和实践活动。

(四)建立彝族特色词汇英语语料库

传播力决定影响力,在构建全球化视野下的中国话语体系的背景下,少数民族作品的英译工作应该注重讲好中国少数民族故事,主动积极地掌握少数民族的表达意愿和表达方式。作为中国第六大少数民族,彝族拥有自己的语言彝语和文字彝文。在进行的彝族典籍和文学作品的英译研究和实践中,反映彝族民族特征和文化的彝族特色词汇多次被提及和翻译,但由于这些研究和翻译的行为分散化和个体化,出现了不同译法和不同英译版本的现象。因此,发展凉山彝族民间作品翻译研究的过程中,建议可以集中力量,建设彝族特色词汇英译语料库,逐步形成准确的、统一的彝族特色词汇的英语表达和英语表述。一方面为今后彝族典籍和文学作品的翻译提供参考服务;另一方面,形成统一规范的彝族特色词汇英语语料库,能够更好地促进国际文化交流,传播中华民族中的少数民族文化和特征,从而进一步实现文化自信。

四、结语

凉山彝族民间童话的英译研究刚起步,缺少英译作品,理论研究还未形成模式,困难重重,整个研究还处于艰难的起步阶段。但我们要坚信,抓住时代机遇,加强彝族文学文化的英译理论研究,积极进行彝族民间童话的翻译实践活动,利用好各种资源,一定会形成优质的凉山彝族民间童话英译作品,为世界了解中国彝族文化提供服务,为世界传播中国彝族文化作出贡献。

【参考文献】

[1]邢楠.文化语境影响下少数民族典籍英译的困境及对策[J].贵州民族研究,2017(10):162-165.

[2]马砚涛.少数民族典籍英译的现状和未来[J].语言艺术与体育研究,2016(3):313.

[3]梁旦.少数民族典籍英译现状评析[J].开封教育学院学报,2018(6):63-64.

[4]苏斐然.彝族民间故事的现代价值[J].西昌学院学报(社会科学版),2016(2):4-8.

[5]陈兴贵.彝族口头传统与民间文学的社会文化功能[J].四川文理学院学报(社会科学),2009(6):70-73.

[6]殷子宝.论彝族民间文学的社会功能[J].群文天地,2010(10):87-89.

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

【作者简介】雷惠(1981-),女,彝族,硕士,西昌学院,讲师,研究方向为英语,文化,翻译。

THE END
0.汉语文是什么意思汉语文的翻译音标读音用法例句首页 翻译 AI工具箱 AI 英文校对 词霸下载 其他 登录 翻译 汉语文 翻译 Chinese 以上结果来自机器翻译。 释义jvzquC41o0odkkf0eqs0'N;'D3+9;.J:'CL&CM*G8'?7'A<
1.《翻译界第十九辑汉文英文孙三军主编编F》简介当当建农图书专营店在线销售正版《翻译界 第十九辑 汉文、英文 孙三军 主编 编F》。最新《翻译界 第十九辑 汉文、英文 孙三军 主编 编F》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购《翻译界 第十九辑 汉文、英文 孙三军 主编 编F》,就上当当建农图书jvzq<84rtqjve}3fcpmecwl0eqs03:>8;:=37@70jvsm
2.2C++编译报错有迹可寻c++内部编译器错误3.1. 人工翻译英文到汉文的例子 In the room,he broke a window with a hammer. 这个英文翻译成汉语,主要分成两个步骤,见图3-1。这里的源语言就是英语,目标语言就是汉语。 图3-1 英汉翻译的一般方法 分析过程如下: 1)找到最关键的谓语break。 jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8z234=62;871cxuklqg1fkucrqu13848?7384
3.汉英翻译范文10篇旅游资料汉英翻译论文 摘要:中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对jvzquC41yy}/i€~qq0ipo8okc{uv1qfp{kthhjs{k1
4.翻译大神将荷塘月色译成英文版美到没朋友新浪教育英文联播讯 翻译 朱纯深 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。 那些年背过的荷塘月色翻译成英文 美到没朋友 Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented jvzquC41gf{/ursc0eun0ls1gp532::/2831686723?12=:0ujznn
5.为什么把中国翻译成"china移民按照“景德镇最为流行的说法”推论,其后本镇瓷器外销朝鲜、日本、越南,又其后经阿拉伯远销到欧洲,皆以产地昌南作为商品名称。昌南两音,口碑远播,写成法文便是chine,写成英文便是china。china又回译成汉文瓷器。瓷器名声响遍全球,欧洲人就把中国也叫作瓷器,而大写其字头,成了China。这个推论亦能自圆其说。jvzq<84yyy414@~clw4dp8~kokt04>:6674ivvq
6.2024年12月英语六级翻译试题及答案:红楼梦英语六级翻译考试,要掌握英语基础知识和常见翻译技巧,通过反复练习提高翻译准确性和流畅度,以备战考试。新东方在线整理了“2024年12月英语六级翻译试题及答案:红楼梦”,供大家参考! 2024年12月英语六级翻译试题及答案:红楼梦 请将下面这段话翻译成英文: 《红楼梦》问世二百年以来,通过汉文原文和各种译文读过此书的人,不 jvzquC41o0qpqujctp4dqv4egv<0497632721A>2496/j}rn
7.105岁杨绛先生逝世:才女贤妻最杰出的翻译English其一,翻译西方文字的时候,往往只有一半适用,另一半改掉又不合适,用商也不合适。 其二,成语的翻译。汉文和西方成语如果只有半句相似,当然不能移用;即使意义完全相同,表达的方式不同也不该移用。因为成语带有本土风味。保持不同的说法,可以保持异国情调。 jvzquC41gpmmk|m0fd}/ew4u{uzfo8723851787812623952:54tj}rn
8.被遗忘的翻译家——林语堂英文著作汉译者张振玉.DOC(一)翻译实践:汉译10部林语堂英文著作张振玉是林语堂英文著作最重耍的汉译者之一,他的译作数量多,影响范围广, 流传时间长,获得学者及读者的肯定。20世纪70年代,林语堂的许多英文著作 被翻译成汉语。这个吋期的翻译工作主要在台湾地区开展,许多译者参与其中, 但大多数译者只翻译一部或两部林语堂作品。翻译林语堂著作jvzquC41oc~/dxtm33>/exr1jvsm1;53:1634;4376819;;90unuo
9.翻译的技巧(百科全书式的英语翻译技巧指南,让你游刃有余地学习1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。 钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。 目录展开jvzq<84g0fgoimfpi0ipo8utqf{dv|43;2733?=560nuou
10.“信赖的部下,要好的朋友”:毛选英译内外钱锺书政治觉悟差一些,而汉文英文却都很好,特别是始终地和全面地参加了初版稿和旧改稿的工作。文学研究所现在让他每星期在翻译组工作两天。他只能参加一部分稿子的校改。又因为限于会议,更不能发挥全面和深思熟虑的作用。如果工作布置改进,提高他的情绪,可能争取他多工作一半天。如果把这三个人摆到一起,担任全面地jvzquC41zum/v|npij{b0niw0et0kwkq13615877;44ivv
11.近代以来“中华民族“相关概念的英译及其内涵演变接着励轩教授又讨论了《毛泽东选集》与“中华民族“相关概念的英译。在中国共产党的表述中,承认中华民族的同时,也肯定了各民族的民族地位,在汉文版《毛泽东选集》中经常出现两个”民族“并存的现象,”中华民族“概念存在着多层次性,给术语的翻译带来较大的挑战。他对比了1954年四卷本伦敦英文版与1965年四卷本北京jvzq<84pge4tpwz0gf{/ew4kphu0397;15>927mvo
12.仓央嘉措情歌·于道泉译(1930年英文版)18 The snow water from the pure Crystal Mountain, And dew drops from the klu-bdud-rdo-rje[此处英文版和汉文版注解有出入]grass. When elixir is used as yeast,(and brewed into wine), (and let the) wine seller be the Goddess of wisdom. So if we drink such wine with a sacred vow, jvzquC41o0jpwkfp0eun1pwqwr5uqyne14975;551
13.生态翻译理论视域下中国文学“走出去”的新启示——以《红楼梦【摘要】:生态翻译理论是依托东方哲学理念和生态智慧发展起来的以生态视角解读翻译行为的新理论。该文从《红楼梦》的两个英文译本所处的翻译生态环境入手,从宏观环境和微观维度两个层面上来对比分析这两个译本。该文研究发现:要使中国文学顺利走出国门并完成扩大文化影响力的重 jvzquC41yy}/ewpk0eun0ls1Ctzjeuj1ELLEVxycn/NX[b723;712;80jvs