英译汉常见问题

要真正掌握英译汉的技巧并非易事。基本上所有人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识地直接翻译英文的内容。实际上,翻译过程中是需要进行语言传递和转化的,理解句子中的词汇、短语很重要。以下是小编为大家整理的英译汉常见问题,欢迎阅读与收藏。

一、结构不合理,句子不自然

1. There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。

原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。

3.I had experienced oxygen and/or engine trouble.

我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。

我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。

二、选词不准确,表达不地道

丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。

“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。

青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。

“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。

这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。

“保卫”是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。

三、音节不匀称,句子较生硬

这次不成功是他成功的基础。

把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的.成功。

照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。

"照片”与“底片”连在一起,使词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。

他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。

“新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。

人名问题

除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。

在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。

对于一些一般人不太熟悉名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。

有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。

国名和机构名

国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的.问题。

“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。

孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh",翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。

机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。

地名

除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。

翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,也会直接导致扣分。

有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。

货币符号

在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如“”(英镑)、“$”(美元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?

THE END
0.整理英语在线翻译发音朗读翻译句子金山词霸在线翻译句子(一)经典句子集锦:金山词霸在线翻译句子1. 语言翻译•无国界的交流,金山词霸在线翻译助您突破语言障碍。 •精准翻译,金山词霸在线翻译可满足多种语言需求。 •支持多国语言,金山词霸在线翻译让您足不出户体验全球文化。 2. 常用词汇翻译•汉译英:金山词霸在线翻译为您提供准确的中文到英文jvzquC41yy}/5?5fqey/pny1fqi05@i22f943:7fg4he;?57;2i7;nh5f7hchl5cfc?60qyon
1.简谈2021年《政府工作报告》的汉译英技巧在上面的例子中,我们可以分析出原句中“清醒”在句子中充当的是副词的成分,在翻译成英文时将其转化成了形容词词性—“are aware of”,虽然这种将汉语副词译成英语形容词不常见,但是在一定场合下,这种转译能使译文更地道。 2.1.2词语增译 例2:发展是解决我国一切问题的基础和关键。 jvzquC41yy}/h8830ipo8ucig532;6129781A:977>40|mvon
2.一些汉语热门词汇很难被翻译成英文。SomeChinesehotwordsare题型:完成句子-根据汉语提示补全句子 难度:0.65 引用次数:0 题号:29480289 分享 一些汉语热门词汇很难被翻译成英文。Some Chinese hot words are difficult to ________________ into English. 24-25九年级上·陕西西安·期中 查看更多[1] 更新时间:2025/11/09 16:10:00 jvzquC41|wpvcw3zmy4dqv45s4?5:97:;0nuou
3.翻译学习|英语和中文有啥差别?告诉你如何快速转化,译文更流畅!做翻译实践较多的人或许会有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句,把从句变分句,结构上的难题往往就能迎刃而解。 表达上的抽象则要求译者吃透原文的内涵,用具体的中文进行表达,具有更大的挑战性。 先来看几个单词短语对照: jvzquC41yy}/5?5fqe4dp8ftvkimg8942:?53@d329;43:>2:0nuou
4.翻译句子(精选5篇)10.套(套用固定句式)。 文言文中的固定句式很常见,遇此情况可以套用翻译。如:“今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎。”这里的“无乃……乎”就是固定句式,可以套用为:这恐怕(太晚了)吧? 【模拟演练】 阅读下面的文言文,将画线句子翻译成现代汉语。 jvzquC41yy}/3vnujw4dqv4jcq}fp8654:8:0qyon
5.译言译语语言大不同:中英文语言的八大差异译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了。tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。 7. 英语多抽象,汉语多具体 做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通jvzquC41yy}/jsjpinotj7hqo1tfy8u423=168
6.考研英语翻译技巧考研英语翻译技巧 想了解更多考研知识的同学,扫码添加“小南瓜”了解! 英语和汉语无论从句式结构还是从表达上都有很大的不同,汉语我们多用主动语态和偏正短语,而我们在翻译英文句子时会遇到英语被动语态,本篇文章就针对于被动语态和偏正短语进行简单分析。jvzq<84vl0qbq‚fp58;/ew4dml0vsp{{{553;830jznn
7.2012年考研英语翻译中六点英汉差异指导而汉语的意合呢,就是说汉语造句少用或是不用形式连接手段,注重隐性连贯,事理顺序,功能意义,以神统形。即汉语句子意连形不连。 例如,汉语说“他不来,我不走”。这句话包含了两层意思,完全通过意义联系起来,两分句之间不用任何连词。而如果翻译成英文则必须用连接词语,即:I won’t go unless he comes. 或者jvzquC41{|4dj|n0eqs/ew4m{|~0gw442371:87233694?444:=73@>2/74ivvq
8.四级翻译:还在纠结那些中国特色名词吗?English如果在这个层次上出现了偏差,就会直接被判定为不及格:由于汉语和英语的逻辑不同,在汉语中分开的句子可能被合并为一句;反之,也可能将一个完整的汉语句子切割成几句英文来翻译,两者之间不总是一一对应的。 那么如何在考试中判别这些情况,并准确地组合与切割句子?首先让我们来看麒有词理的第号翻译锦囊: 出自麒有词jvzquC41gpmmk|m0fd}/ew4u{uzfo8724252385812625B>26;4tj}rn
9.中文句子翻译方法(汇总)做任何事情都要讲究技巧和方法,翻译也不例外,下面就为大家整理了一些中文句子翻译方法,希望对大家有所帮助! 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作 译: It was in mid-August, and the rejvzquC41yy}/qq6220ipo8ugkz{o1ofp{k€jin45339857mvon
10.宁把英语补,不读郑克鲁——疑烂有据(第二性)书评英文句子逻辑多么清楚,翻译成“如果黑格尔不尝试给出一个逻辑上的解释,他就不忠实于自己对理性的热情”就完了呗。首先句子逻辑搞反了,人家意思是“如果不搞出个理论解释就对不起他对理性的热情”不是吗!“性别论”是哪来的,有必要添加这个宾语?“passion for rationalism”两个简单的名词也要复杂化,“理性迷狂说jvzquC41dqul0mtwdct/exr1tg|jg€435;<:4?71
11.英汉翻译范文该例子中的practically on my knees翻译时把原句中的具体形象的描述去掉了,将其抽象为“几乎是苦苦哀求”,这是为了适应汉语的习惯,使句子表达流畅,避免句子的生硬。under the table翻译成“私下”,如果直接译成“在桌子下面”显然是不符合汉语习惯的。 三、正与反的转换jvzquC41yy}/i€~qq0ipo8mcqyko1@<7264ivvq
12.英文句子翻译范例6篇前言:中文期刊网精心挑选了英文句子翻译范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。 英文句子翻译范文1 You dont need to envy what others have, as long as you work hard, you will have it. 2、糟糕的日子熬过去,剩下的就是好运气。 jvzquC41yy}/dj~ycvii0ls1jcuxgw43837737mvon