无论是在法国生活,还是与法国人打交道,你总离不开一件事—— 写信和发邮件。这对于刚接触法国文化的小伙伴来说并非易事,毕竟在国内,日常生活中已经很少有场景需要我们发邮件或写信交流了。但这在法国是件非常普遍的事,申请学校与工作需要有动机信,办理各种业务也需要写信,与老师和同事交流需要写邮件……
虽说写信要比写邮件正式且严谨很多,但如果你学会了写信,那写邮件也就信手拈来了,因为两者在实质内容上并无大区别。
一般情况下, 信件的构成分为以下几部分:
👉信件目的(Objet)、
👉信件主体(称呼、开头表明主旨、发展、结尾、礼貌用语)、
👉署名。
把信件转换成邮件的话,就不需要写信人与收信人的基本信息了,写信目的也不用单独拎出来放在文中,主体内容基本不变。
那么在专业场景下, 我们在写信或邮件时该注意哪些问题呢?
称谓别乱写
首先是 称谓问题。在中文信件中,我们会写“亲爱的/尊敬的某某某”,转换到法语中就是“Cher/Chère xxx”。
“cher”源自拉丁语“carus”,具有“亲爱的、心爱的”和“珍贵的、昂贵的”双重含义,如果我们在名称前加上该形容词,比如“Cher Monsieur”(亲爱的先生),听起来像是含有一层亲密关系。如果你与对方关系不错,或是你想与对方拉近关系,加上“cher”没有问题,但在比较正经的信件中,保险起见, 直接称呼“Monsieur/Madame”就好。如果你是要传达给某位特定的人,可以在“Monsieur/Madame”后加上对方的姓氏,比如“Monsieur Dupont”。 如果你不知道对方的具体性别,那可以写“Madame, Monsieur”,注意要“女士优先”!
在邮件中,我们可以在称谓前加个“Bonjour”来显得亲切一点,比如“Bonjour Madame Lagrave”。
另外,即使是在表达不满或质问的邮件中,我们也不能忘了保持风度。为了能让对方明白你的不满,你可以在邮件开头时表明:“Madame, Monsieur, je souhaite par la présente vous faire part de mon mécontentement/de mes interrogations.”(女士,先生,我希望在此表达我的不满/我的提问。)”
令人头疼的礼貌用语
信件和邮件最后的礼貌用语也是比较令人头疼的问题。先来说说比较容易的邮件。
在面对面交流中,法国人会以“bonne journée/bonne soirée/bon après-midi”(祝您有个美好的一天/夜晚/下午)结束一段对话,但在邮件中,我们要注意这句祝福语的使用 (在信中我们不太用这句话)。
如果对方与你的关系还不错,那在结尾加上“Bonne journée. Cordialement…”没问题,但若叠加太多,比如“À bientôt. Bonne journée. Cordialement…”,或是语气太过,比如“Je vous souhaite une agréable journée / une très bonne journée…”,就会显得过于亲密。因此,绝对不会出错的就是 直接以万能的“Cordialement / Bien cordialement”结束。但是,切忌在正式的邮件中用缩写“Cdt”来代替“Cordialement”!
同样被用于邮件中的 “bien à vous”是礼貌用语中不太中性的短语,意思是“à votre service(为您服务)”,有种“发自内心”的感觉,含有一种深情的意味。因此,为了避免尴尬或造成不必要的误会,尤其是面对上级时,不如直接说 “Je me tiens à votre disposition pour…”。
小编整理了一下 邮件中常出现的结尾礼貌用语,大家可以根据情境选择:
正常情况下:
需要感谢时:
生气质问对方时:
再来说说信件。
“agréer”(接受)经常会出现在信件末尾的礼貌用语中,比如“Veuillez agréer l’expression de mes hommages, de mes respects…”(请接受我的敬意)。但注意了,如果“agréer”后面接的是“salutations”(敬礼),则不能写成“veuillez agréer l’expression de mes salutations distinguées”,因为“salutations”不是一种情感或态度表达,不能接在“ l’expression”后,应该写成 “Veuillez agréer mes salutations distinguées”(此致崇高的敬意)。