德国汉学家顾彬:主持翻译德文版《鲁迅选集》文学诗人科学家历史学家

▲沃尔夫冈·顾彬。(图片来自网络)

沃尔夫冈·顾彬(Wolfgang Kubin),德国诗人、作家、汉学家、翻译家,研究方向为中国古典文学、中国现当代文学和中国思想史。顾彬编写中国文学史、译介中国诗歌成果颇丰,以德文、英文、中文出版专著、译著和编著达50多部,培养了一批文学翻译工作者、外交家和汉学家,为中国文学研究与传播发挥了重要的桥梁和纽带作用。

(一)

1945年,顾彬出生于德国下萨克森州策勒市。这一年,纳粹德国向反法西斯同盟国家投降,第二次世界大战在欧洲结束。彼时,德国国内政治、经济、社会因战争遭到巨大打击,国家进入极度困难时期。顾彬的童年物资匮乏、生活艰难。同时,德国战后对二战历史的反思影响着顾彬的历史观念和思维方式,使得他在日后的学术研究中更多从历史的传承和社会的发展角度研究问题。

1966年至1968年,顾彬进入明斯特大学学习神学。神学解决不了“人生的意义”问题,也使顾彬时常感到迷茫。在这一时期,偶然读到的一首中国诗歌使顾彬与研究中国结缘。与大部分西方诗歌中直抒胸臆的写作手法不同,李白的《黄鹤楼送孟浩然之广陵》寓情于景、情景交融,诗中优美的语言和悠远的意境深深打动了顾彬,为他打开了文学创作新的视野。1968年,顾彬转入维也纳大学,开始学习古汉语和日本学。中国文学中以人为本的人文精神和对人的道德、情感、主观能动性的关注,激发了他对中国文学的独特兴趣和热爱,让他对“人该做什么”“应该怎样做人”有了更多体悟。

1972年,德意志联邦共和国与中国建立外交关系并在短期内互派大使,建交后,双方开展了一系列友好往来,相互了解和认知不断增进。得益于此,1974年,顾彬获得了为期一年在北京语言学院(今北京语言大学)学习汉语的机会。怀着对古老而神秘的中国的好奇之心,顾彬在北京城欣赏山水,追寻历史。他几乎每天都会去圆明园,在废墟中阅读、思考,思索历史给当代人留下了什么。在课堂上,顾彬第一次知道了鲁迅。鲁迅作品中流畅的语言表达和蕴含的深刻思想吸引顾彬反复阅读、揣摩文本,还尝试编写了一本名为《鲁迅诗歌、散文、小说杂文选》的小册子,这也为日后主持翻译六卷本德文版《鲁迅选集》的庞大工程奠定基础。

20世纪80年代中期,汉学在欧洲的影响力开始上升,也吸引了很多学生学习中文。回到德国后,顾彬先后在柏林自由大学东亚学系、波恩大学东方语言学院中文系任教,长期担任《袖珍汉学》《东方向》杂志主编。在学生热情最高涨的时候,他将学生分为四组上课,一周课时量达到16小时,超过规定的8小时一倍。完成了六卷本德文版《鲁迅选集》的翻译工作后,顾彬主持编写十卷本德文版《中国文学史》,并主笔《中国诗歌史——从起始到皇朝的终结》《中国古典散文》《中国传统戏剧》《二十世纪中国文学史》。这套丛书的索引分类颇有特色,也成为日后人们学习中国文学的一套指南书籍。自2010年起,顾彬开始撰写、翻译十卷本德文版《中国古代思想家丛书》,《论语》《老子》《孟子》《庄子》等先后在德国出版,他也因此获得德国最高翻译奖项——约翰·海因里希·沃斯奖。顾彬还将北岛、顾城、杨炼等新诗人引介到德国,为汉学的传播、汉学人才的培养和文化交流对话作出了卓越贡献。

(二)

神学、日耳曼文学和哲学,德语、拉丁语和汉语,诗人、翻译家和汉学家……顾彬拥有的多元学科背景和多重身份构成了他从事研究的重要支撑,从宗教、哲学、历史等多角度研究中国文学,是顾彬学术研究的特点。在顾彬出生和成长的时代,德国汉学学科正经历恢复和重建。在当时德国乃至欧洲的汉学研究中,普遍通过西方文化和中国文化寻找“共性”问题。顾彬所属的波恩学派反对将欧洲的价值标准作为统一的衡量尺度,更加突出中国文化区别于西方的特质,更多聚焦中西文学、历史和哲学差异碰撞、交融后的理性思辨。在顾彬的研究中,他对在汉学研究中“求异”而非“趋同”的研究方式的继承和发展,为认识中国提供了另一个视角。例如,顾彬试图探寻中国诗歌的“起源”与“本质”,从“偶然性”“等待”“记忆”等哲学概念解析唐诗的意境,比对汉语文学中“怨、愁、悲、哀”情绪和西方文学中的“忧郁”主题,分析在不同时代背景下中国文学的语言、思想价值和社会影响。顾彬认为学术应该像艺术一样具有创造性,因此,他对不同的研究角度和研究观点持有非常开放包容的态度,且一直以来都在不断地回望、修正自己的研究成果。

德国有重视翻译文学的传统,许多中国文学作品的传播得益于顾彬的翻译。在大量的实践中,顾彬形成了自己的翻译风格。顾彬认为,翻译是对原文的注解,是一种交流行为。原文文本不再属于作者,译者可以在合乎逻辑的基础上融入自己的理解和阐释。翻译没有标准答案,译文只是提供了理解作品的一种可能性。在翻译中,译者应当根据上下语境考证多音字、多义词的解释,尽可能准确地传达文本的含义和原文的文学性。同时,将文本置于作家和读者所处的历史背景中思考。译者和作家的自我修养在于忠于道德水准、忠于自己的洞察力和忠于对语言的熟练掌握,而不是机械地逐字逐句还原文本。

(三)

顾彬一直非常关注汉语言文学如何成为“世界文学”的问题,即中国文学如何“走出去”。顾彬所认同的“世界文学”是超越了民族特性,被世界广泛理解与接受的文学,呈现的是各民族文学在交流互鉴中绽放独特魅力,成为人类宝贵的共同财产的美好愿景。

顾彬指出,中国文学传播中最基础的“他因”在于所在国家对汉学的兴趣、图书市场和传播媒介。以德国为例,《道德经》之所以在德国拥有很高的知名度,不仅是因为它的翻译非常成功,更因为德国对中国古代哲学超乎寻常的兴趣。顾彬列举了一些可以被称为“世界文学”的中国作品——《楚辞》《牡丹亭》,以及苏东坡、萧红、张爱玲、北岛、林语堂的作品等。他认为,这些作品在国外的成功大多得益于其中包含的全人类共同的认知体验、对社会的批判描写,或是女性视角的书写。

诚然,一个国家文化的“走出去”离不开优秀学者、翻译家的推动,更重要的是要拥有优秀的作品。作为诗人和作家,顾彬对文学创作有更深刻的体会,他认为,好的文学也是好的哲学,文学创作必须兼顾语言的文学性、思想深度和写作的创新探索。这也是他对鲁迅推崇备至的原因——鲁迅的作品不仅在思想和艺术上达到了很高境界,还对20世纪中国文学的发展起到了重要的创新和引领作用。

顾彬对待文学的态度纯粹而清醒。他曾表示十分认同法国诗人马拉美的观点:如果想成为一名优秀的作家或诗人,必须保持20年的缄默。如果20年后再把作品拿出来翻阅,仍觉得写得好,那才可以出版。而在现实生活中,顾彬等待、沉淀了30年,才开始出版自己的诗集。他也多番公开批评过一些追名逐利、盲目迎合市场的文学创作。他对作品的翻译推介出于纯粹的热爱和责任,他愿意自行支付书籍出版的费用,在当今社会,这种态度显得尤为可贵。(完)

作者/张子琰 张晓彤

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

THE END
0.他翻译了《共产党宣言》新闻中心关于第一个翻译《共产党宣言》中文全译本的作者,现在党史界公认为是浙江义乌人陈望道。那么,李梅羹在中国较早翻译德文版《共产党宣言》之说又从何而来?湖南省委党史研究室研究员夏远生在接受记者采访时表示,陈望道是第一个翻译《共产党宣言》中文全译本的中国人,这毋庸置疑。不过,有很多建党早期人物回忆,李梅羹在1920年春根 jvzquC41pg}t0|npc0ipo7hp1q532:6/2832285:57838:<6664tj}rn
1.德语翻译招聘招聘德语翻译人才猎聘德语翻译招聘网为您提供大量的德语翻译招聘信息,有超过10000多德语翻译招聘信息任你选寻,招聘德语翻译人才就来猎聘德语翻译招聘网!jvzquC41yy}/nrjrkp4dqv4ectkft8ig{w5
2.德语翻译德文翻译人工翻译德语翻译 德文翻译 人工德语翻译,专业译员,母语级翻译服务。德语文件翻译、证书翻译、陪同口译、音视频翻译。正规专业翻译公司,中国翻译协会会员,智优翻译德语翻译团队由专业德语译员、外籍译员、华人华侨、留学归国人员等组成,可为客户提供高品质人工德语翻译服务。jvzq<84|jkpwofp{k4dqv4{qwyikozyw1<60qyon
3.AttentionIsAllYouNeed》论文超详细解读(翻译+精读为了评估Transformer不同组件的重要性,我们以不同的方式改变我们的基础模型,观测在开发集newstest2013上英文-德文翻译的性能变化。 我们使用前一节所述的beam search,但没有平均checkpoint。 我们在表中列出这些结果 3.   在表3的行(A)中,我们改变attention head的数量和attention key和value的维度,保持计算量jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8|gkzooa=8556<:58ftvkimg8igvcomu8652469::;
4.翻译'新华社'–字典德文检查“ 新华社”到德文的翻译。浏览句子中新华社的翻译示例,听发音并学习语法。jvzq<84inqycg7hqo1€i1mj1'G<&;?*D2'K6'AI':G+F9.F6'DK
5.(完整)新编大学德语第一册(第二版)课文翻译.pdf(完整)新编大学德语第一册(第二版)课文翻译 我把德文翻译成英文。我发现,我实际上可以翻译。我质量管理这方面得到很多经验。这对我的学位论 文很重要。 Rita: Ich habe nur gejobbt。 Denn ich muss mein Studium selbst finanzieren。 我只是工作。因为我必须自己交学费。 Journalistin: Was studierst du? jvzquC41oc~/dxtm33>/exr1jvsm1;5441693>4928<28:6822653>80ujzn
6.德语文学专家叶廷芳逝世:翻译人生,自主而美其时,尽管卡夫卡在二战后的西方文坛早已是名闻遐迩,但在国内知道他的人却很少。叶廷芳回忆说:书买回去的当晚,他就读了一个通宵,心灵受到了极大的震撼,“当即,我就萌发了从德文翻译卡夫卡作品的念头,但当时的政治环境,使我无奈地搁置译书的计划。” 一直到十年动乱结束,他才有机会实现自己的宿愿。他一边翻译卡夫卡jvzquC41uktp/pjtoct.frfnqi{f0}tpilo/gmz0ep5gf8751e=249f3;7>878ucig4ivv
7.北外德语国家讲堂系列报告“中医古籍翻译的体会与心得——以《本草纲目》成功入选《世界记忆名录》离不开文树德教授做出的巨大贡献。参加本次讲座,师生们折服于文树德教授的博学多才,感动其奉献耕耘,学习了中德文翻译的技巧,更深入地了解了中国医药文化的博大精深,增强了对中华民族优秀传统文化的自信,提升了“讲好中国故事”的使命感。jvzquC41fg4ch|z0gf{/ew4kphu039;:14?287mvo
8.该如何翻译PDF文件中的德文内容?这个方法真的很实用该如何翻译PDF文件中的德文内容?无论是我们在学习的时候还是在工作的时候,都免不了要到网络上查找一些我们需要用到的资料。现在由于PDF这种版式文档的高稳定性和安全性,所以我们下载下来的资料很多都是PDF这种格式的。要是我们下载下来的资料里包含了德语的内容,我们该怎么办呢?毕竟不是人人都会德语的,我们肯定是jvzquC41yy}/hx}kvuugv€ftg0io1ltorctz1ywqfwiu1<:890nuou
9.《马克思传(1918年德文原版翻译无删节版马克思女儿劳拉认可的畅销一百多年、发行全球数十个国家,马克思女儿劳拉认同的版本;首个从德文翻译过来的无删节版;中央党史和文献研究院专家翻译 作者:(德)梅林著 著出版社:中央编译出版社出版时间:2022年10月 手机专享价 ¥ 当当价降价通知 ¥138.00 定价 ¥138.00 配送至 jvzq<84rtqjve}3fcpmecwl0eqs04B9:;89:0qyon
10.电话发明背后的浪漫故事三、错误的德文翻译   在制作哭泣小孩之后的三年,他与父亲有一次关于元音特征的争论,这使得他建立自己的语音学理论。后来他失望地发现他的理论已经被一位德国科学家,名叫亥姆霍兹,证明是正确的。 ▲图1.3.1 亥姆霍兹的音叉实验   不过这个发现让他错误的认为亥姆霍兹使用音叉和电流来进行实验,于是贝尔认为亥jvzquC41yy}/gnuy0eun0ls1|j{bpufp14>99?70jvsm
11.吉林外国语大学本科招生网德语专业是省级一流本科专业建设点、省级品牌专业、省级特色专业,教师队伍结构合理,拥有多年应用型德语人才培养的探索与实践经验;慕尼黑应用语言大学中德文翻译专业是德国高校中唯一一个培养汉德语对笔译员的本科专业。该专业侧重语言应用,强化翻译与跨文化交际并举,在汉德翻译教学与研究方面拥有雄厚的师资力量和人才培养基础jvzquC41|u4kk|z0gf{/ew4uvczje8ktqpz0luxw1dgtkl4jvor`yng1|{ptaƒ~0jvsmAƒ~Kf?ifh9h5h;j96o9deh?9299hf5734?jh5:
12.德语专业在《西北工业大学学报》《陕西教育(高教版)》等学术刊物发表学术论文10余篇,出版专著《德语教学理论与改革实践研究》《跨文化交际视域下的德语教学研究》两部、教材《简明德国史教程》一部、译著《动物的绘画》、发表实用新型专利“一种德语教学用的图文同步展示装置”和“基于跨文化交际的德语学习翻译设备”等2项。jvzquC41yy}/omnv0gjv0ls1{{}iek}{zd5eysx1u|jx1m~|{0nuo