将《千字文》翻译成德文这个瑞士学者做到了

瑞士学者林小发的新作德译版《千字文》在德国正式出版,截至2018年底,它已经卖出3500本,在欧洲,从普通读者到汉学界都对这本书予以了好评。

2017年,林小发曾凭借其翻译的《西游记》首个德文全译本,获得德语地区图书行业重要奖项——第十三届莱比锡书展翻译类大奖,当时她的德译版西游记回译成汉语,在中国网络上走红,钱报也曾做详细报道。

林小发1968年生于瑞士比尔,14岁开始自学中文,21岁来到中国求学,曾在中国生活25年,在浙江大学读完了研究生。她对中国的文化十分精通,一直致力于将中国名著译成德文的工作。

那么,将《千字文》中“天地玄黄,宇宙洪荒”翻译成德语,应该怎么说?外国人能看懂吗?

《千字文》文笔优美

翻译的难点是还原意象

林小发谈起《千字文》,便赞不绝口:“这样的一篇诗文,一共才一千个字,从天文地理写到人文历史、人生处事,又谈及古代文化、宫廷生活,还包括官场隐秘、官员退隐生活等等,甚至还说到了一系列古代名人,整篇文章文笔精美紧凑又朗朗上口,真是令人敬佩不已。”

她在翻译过程中发现,《千字文》原来已出过两种德文译本,1840年和1925年各有一篇德文译文。其中1840年的译本做得很认真,把所有典故与经典引文都列了出来,同时还附上了英译文。

她第一次接触到《千字文》,是1990年在中国美院学书法的时候。当初她读到第三句“日月盈昃”时就深感费解,后面“吊民伐罪,周发殷汤”等涉及中国历史文化的内容更是让她“丈二和尚摸不着头脑”。

经过多年的中文学习,她表示,“这次翻译虽然不少文字能够直接看懂,但很多内容还是需要参考注释本、反复推敲、查找资料。”

林小发认为,翻译时最关键的是要在译文中还原中文本有的意象。因此,如何将《千字文》中充满画面感而又搭配紧凑的文言文翻译成逻辑严密、精确详尽的现代德语是她面临的最大挑战。

为此,在翻译之前,她阅读了很多讲解《千字文》的书籍,比如刘宏毅《千字文讲记》、李逸安《三字经、百家姓、千字文、弟子规》、汪啸尹《千字文释义》等。她说,看了这些书,才明白“起翦颇牧”原来分别指四位战国名将——白起、王翦、廉颇、李牧。

为什么专挑难的经典翻译?

“有挑战,才有乐趣”

林小发2004年毕业于浙江大学人文学院中国古代文学硕士专业,导师是著名汉语言学专家楼含松教授。之前她曾花17年翻译德文版《西游记》,现在又翻译《千字文》,都是很难用其他语言表现的中国经典名著。

楼含松曾问林小发:“你为什么总是挑最难的中国经典来翻译?”

“有点挑战,才有乐趣。”她回答。

林小发说,她研究《千字文》,是被书中第一句“天地玄黄,宇宙洪荒”吸引。“这个开头十分宏伟,接下来的文字也意义深广。”

当然,书中也有些地方较为平淡无奇,比如“海咸河淡,鳞潜羽翔”,前一句略显乏味,后一句却又那么有诗意,那些鱼类和飞禽显得活灵活现。而且,书中通篇都是中国文化的典故。一开始她想,这样的文字是不可能被翻译成德语的。但正是这个“不可能”,让她手痒心痒。从那天开始,她就反复默念原文,捉摸译成德文的方法,一直到德文诗句能够脱口而出,译文就诞生了。

林小发对此次的译作很满意,一方面她觉得翻译得很贴切,格式上也有一种诗歌的美感,读起来很通顺。另一方面出版社完全采纳了她设计的排版方案:右页有原文、拼音、字面翻译和诗文格式的译文,左页有图画和详细的注释。

对中国文化理解很深刻

致力于翻译中国古代文学

从十四岁起,林小发就对中国的语言和文化产生了浓厚的兴趣,从此深陷其中。她21岁初到中国时,中文已相当流利,能读中国文学原著、拉二胡、写毛笔字,也已读过了几个学期的汉学专业。

当时她报了浙江美术学院(如今的中国美术学院)的一个书法班,来到杭州,进修一年。在杭州的这一年里,她跟着老师学习书法、二胡,和中国的学生“打成一片”,交流彼此的文化,她逐渐摸索到中国深邃传统文化精髓。林小发深深地体会到,想要了解中国文化的话,一年的时间远远不够。因此在1992年,她又报名了中国美术学院的版画系,在中国读本科,既能学艺术又能深造中国语言和文化。

在大学期间,她还遇到了她现在的丈夫孔国桥。“他带我去探访各地寺庙和僧人,也教我打坐、拜佛、修行等。”林小发在《在中国的25年》一文中回忆,“这些经历给我指引新的方向,也为我后来对小说《西游记》的兴趣铺开了道路。”

本科毕业后回到瑞士,林小发开始着手《西游记》的翻译工作。书中蕴含的深层文化精神一方面给了她一种宝贵的精神支撑,而另一方面却成为一次挑战。

为了真正挖掘和理解这些内容,她报名了浙江大学中文系明清文学专业的硕士课程,补上有关儒释道的文化知识和经典的阅读积累,来更好地了解和翻译西游记。

现在,林小发在瑞士生活,她可能是整个瑞士对中国古典文化了解最深刻的人。

她每天练拳练剑,业余时还偶尔在山里采野菜。不过翻译工作依然是她生活的核心。其中一部分是她自己选择的以古代文学为主的翻译项目,另一部分是她为几家文化机构进行一些短篇小说、论文等的翻译工作。

她偶尔也会用德文撰写文章,有的是关于中国文化,有的是关于汉德翻译的工作与技巧。她向钱报记者透露,目前拟定的下一篇文章题目是《随文入观:古文的阅读、理解与翻译》,主要是阐明古代文学作品的阅读方式,重点突出一些常见的翻译问题。此外,她还正在逐步翻译一些宋明清时期的道教经典。(通讯员 刘苏蒙 记者 王湛)

THE END
0.他翻译了《共产党宣言》新闻中心关于第一个翻译《共产党宣言》中文全译本的作者,现在党史界公认为是浙江义乌人陈望道。那么,李梅羹在中国较早翻译德文版《共产党宣言》之说又从何而来?湖南省委党史研究室研究员夏远生在接受记者采访时表示,陈望道是第一个翻译《共产党宣言》中文全译本的中国人,这毋庸置疑。不过,有很多建党早期人物回忆,李梅羹在1920年春根 jvzquC41pg}t0|npc0ipo7hp1q532:6/2832285:57838:<6664tj}rn
1.德语翻译招聘招聘德语翻译人才猎聘德语翻译招聘网为您提供大量的德语翻译招聘信息,有超过10000多德语翻译招聘信息任你选寻,招聘德语翻译人才就来猎聘德语翻译招聘网!jvzquC41yy}/nrjrkp4dqv4ectkft8ig{w5
2.德语翻译德文翻译人工翻译德语翻译 德文翻译 人工德语翻译,专业译员,母语级翻译服务。德语文件翻译、证书翻译、陪同口译、音视频翻译。正规专业翻译公司,中国翻译协会会员,智优翻译德语翻译团队由专业德语译员、外籍译员、华人华侨、留学归国人员等组成,可为客户提供高品质人工德语翻译服务。jvzq<84|jkpwofp{k4dqv4{qwyikozyw1<60qyon
3.AttentionIsAllYouNeed》论文超详细解读(翻译+精读为了评估Transformer不同组件的重要性,我们以不同的方式改变我们的基础模型,观测在开发集newstest2013上英文-德文翻译的性能变化。 我们使用前一节所述的beam search,但没有平均checkpoint。 我们在表中列出这些结果 3.   在表3的行(A)中,我们改变attention head的数量和attention key和value的维度,保持计算量jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8|gkzooa=8556<:58ftvkimg8igvcomu8652469::;
4.翻译'新华社'–字典德文检查“ 新华社”到德文的翻译。浏览句子中新华社的翻译示例,听发音并学习语法。jvzq<84inqycg7hqo1€i1mj1'G<&;?*D2'K6'AI':G+F9.F6'DK
5.(完整)新编大学德语第一册(第二版)课文翻译.pdf(完整)新编大学德语第一册(第二版)课文翻译 我把德文翻译成英文。我发现,我实际上可以翻译。我质量管理这方面得到很多经验。这对我的学位论 文很重要。 Rita: Ich habe nur gejobbt。 Denn ich muss mein Studium selbst finanzieren。 我只是工作。因为我必须自己交学费。 Journalistin: Was studierst du? jvzquC41oc~/dxtm33>/exr1jvsm1;5441693>4928<28:6822653>80ujzn
6.德语文学专家叶廷芳逝世:翻译人生,自主而美其时,尽管卡夫卡在二战后的西方文坛早已是名闻遐迩,但在国内知道他的人却很少。叶廷芳回忆说:书买回去的当晚,他就读了一个通宵,心灵受到了极大的震撼,“当即,我就萌发了从德文翻译卡夫卡作品的念头,但当时的政治环境,使我无奈地搁置译书的计划。” 一直到十年动乱结束,他才有机会实现自己的宿愿。他一边翻译卡夫卡jvzquC41uktp/pjtoct.frfnqi{f0}tpilo/gmz0ep5gf8751e=249f3;7>878ucig4ivv
7.北外德语国家讲堂系列报告“中医古籍翻译的体会与心得——以《本草纲目》成功入选《世界记忆名录》离不开文树德教授做出的巨大贡献。参加本次讲座,师生们折服于文树德教授的博学多才,感动其奉献耕耘,学习了中德文翻译的技巧,更深入地了解了中国医药文化的博大精深,增强了对中华民族优秀传统文化的自信,提升了“讲好中国故事”的使命感。jvzquC41fg4ch|z0gf{/ew4kphu039;:14?287mvo
8.该如何翻译PDF文件中的德文内容?这个方法真的很实用该如何翻译PDF文件中的德文内容?无论是我们在学习的时候还是在工作的时候,都免不了要到网络上查找一些我们需要用到的资料。现在由于PDF这种版式文档的高稳定性和安全性,所以我们下载下来的资料很多都是PDF这种格式的。要是我们下载下来的资料里包含了德语的内容,我们该怎么办呢?毕竟不是人人都会德语的,我们肯定是jvzquC41yy}/hx}kvuugv€ftg0io1ltorctz1ywqfwiu1<:890nuou
9.《马克思传(1918年德文原版翻译无删节版马克思女儿劳拉认可的畅销一百多年、发行全球数十个国家,马克思女儿劳拉认同的版本;首个从德文翻译过来的无删节版;中央党史和文献研究院专家翻译 作者:(德)梅林著 著出版社:中央编译出版社出版时间:2022年10月 手机专享价 ¥ 当当价降价通知 ¥138.00 定价 ¥138.00 配送至 jvzq<84rtqjve}3fcpmecwl0eqs04B9:;89:0qyon
10.电话发明背后的浪漫故事三、错误的德文翻译   在制作哭泣小孩之后的三年,他与父亲有一次关于元音特征的争论,这使得他建立自己的语音学理论。后来他失望地发现他的理论已经被一位德国科学家,名叫亥姆霍兹,证明是正确的。 ▲图1.3.1 亥姆霍兹的音叉实验   不过这个发现让他错误的认为亥姆霍兹使用音叉和电流来进行实验,于是贝尔认为亥jvzquC41yy}/gnuy0eun0ls1|j{bpufp14>99?70jvsm
11.吉林外国语大学本科招生网德语专业是省级一流本科专业建设点、省级品牌专业、省级特色专业,教师队伍结构合理,拥有多年应用型德语人才培养的探索与实践经验;慕尼黑应用语言大学中德文翻译专业是德国高校中唯一一个培养汉德语对笔译员的本科专业。该专业侧重语言应用,强化翻译与跨文化交际并举,在汉德翻译教学与研究方面拥有雄厚的师资力量和人才培养基础jvzquC41|u4kk|z0gf{/ew4uvczje8ktqpz0luxw1dgtkl4jvor`yng1|{ptaƒ~0jvsmAƒ~Kf?ifh9h5h;j96o9deh?9299hf5734?jh5:
12.德语专业在《西北工业大学学报》《陕西教育(高教版)》等学术刊物发表学术论文10余篇,出版专著《德语教学理论与改革实践研究》《跨文化交际视域下的德语教学研究》两部、教材《简明德国史教程》一部、译著《动物的绘画》、发表实用新型专利“一种德语教学用的图文同步展示装置”和“基于跨文化交际的德语学习翻译设备”等2项。jvzquC41yy}/omnv0gjv0ls1{{}iek}{zd5eysx1u|jx1m~|{0nuo