反复修订重组底本穷毕生之力,《红楼梦》外文版译者有多拼

曹雪芹撰著的《红楼梦》不仅在中国被奉为圭臬、家喻户晓,在世界文学之林,也是不可多得的瑰宝。一代代“红迷”译者穷毕生之力,使《红楼梦》的美名传扬于海外。英国人将《红楼梦》视为“世界文学的财富”,认为它的出现“给世界文学增加了荣誉”,法国人更将曹雪芹与塞万提斯和莎士比亚并称。

4月11日,中国国家图书馆副研究馆员、中国红楼梦学会常务理事李晶做客朝内166文学公益讲座,与读者细谈外国人与《红楼梦》的那些事儿。

李晶在讲座开始时提到,《红楼梦》迄今为止外语翻译一共有20多种,加上我们国家的少数民族语言,一共迻译入30多种语言。

亚洲语言里翻译过《红楼梦》的一共有七种,朝韩、日文、越南文、泰文、缅甸文、阿拉伯文和马来文。

欧洲语言里有《红楼梦》译本的有罗马尼亚文、匈牙利文、希腊文、捷克文、斯洛伐克文、俄文、意大利文、荷兰文、德文、西班牙文、保加利亚文、瑞典文、法文和英文。其中,俄文是西方语言当中第一个出现《红楼梦》全译本的语言。

此外,《红楼梦》还被译入了满文、藏文、锡伯文、蒙文、维吾尔族文、哈萨克文、彝文和朝鲜文等八种我国少数民族语言文字。

李晶指出,外语版《红楼梦》里,有节译本、摘译本和全译本,以全译本最为重要。在全译本里影响力最大的,又分别为朝鲜文版、日文版、法文版和英文版。

在各国译者里,日本译者对待《红楼梦》的翻译最为兢兢业业。“日文版《红楼梦》的标题直接用汉字‘红楼梦’,译者是松枝茂夫先生,他是日本早期比较有影响的一个汉学家。这个译本一共14册,虽然每一本都比较小,但是放在一起还是很有规模的。这个文本是从1940年-1952年,大概花费12年时间,由东京的岩波书店陆陆续续出齐。后来反反复复修订,出版很多次。”李晶介绍。

据悉,从1971年开始,松枝茂夫又将日语版《红楼梦》重新修订出版。松枝茂夫先生八十年代到中国来访问过,他访华前后还在修订译本。根据统计,他最后的修订版,从1972年到1985年,历时十三年,出了最后的版本。

松枝茂夫日文全译红楼梦卷一封面

松枝茂夫日文全译红楼梦十四卷

但他还不是最勤奋的。修订次数最多、译者投入最深的一个全译本,译者也是一位日本翻译家伊藤漱平。“他的译本最早是1958年至1960年,在东京平凡社出的第一版。1969年至1970年,也就是十年之后他又出了全面修改版,又修改一遍。修改完之后又修改了一次,1973年在1969年版的基础上再次修订,放一放又过了几年,1996年-1997年,到了他晚年再次大规模修订重译。

伊藤漱平日文全译红楼梦三卷本

伊藤漱平日文全译红楼梦上卷扉页

在英语世界里,《红楼梦》的两个影响最大的全译本分别是杨译本和霍译本。1978年我国著名翻译家、外国文学研究专家杨宪益和他的英国夫人戴乃迭先生翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版,通常称为“杨译本”。牛津大学教授霍克思先生翻译的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年前后出版,又称为“霍译本”,这也是在英文世界里流传最广的《红楼梦》译本。

杨宪益戴乃迭合译红楼梦精装三册

企鹅英文版霍克思译石头记卷一

企鹅英文版闵福德译石头记卷四

事实上,正如“杨译本”实际由杨宪益和戴乃迭合译一样,“霍译本”亦是由霍克思先生和他在牛津大学的学生闵福德先生共同迻译完成,只是霍克思先生翻译了前八十回,闵福德先生翻译了后四十回。

李晶介绍,“杨译本”和“霍译本”都在上世纪60年代初期开始着手翻译。当时《红楼梦》的新校本尚未出版,由于《红楼梦》古抄本繁多,译者只能选择自己认为比较负责任的本子,但是往往哪个本子都不能让他们十分满意。

“他们只能自己动手缝缝补补打造一个新的本子。可以这么说,除了不同的翻译语言的差异之外,据我到现在为止看到的资料,差不多每种语言的每一个译本,底本多多少少都有一些不一样。”李晶说。他认为张文宏医生的一句话来说得很精到:“这个东西我跟你解释不太清楚,因为你读的书跟我读的书不一样。”照搬到《红楼梦》翻译当中,每个人也都可以这么说,“因为我读的书和你读的书不一样。”

具体而言,杨宪益先生和戴乃迭先生两人的底本,前八十回是戚序本,但他们不仅仅根据这个底本翻译,因为戚序本也有很多缺点,也不太完整。因此他们和吴世昌先生合作,在此基础上大量参校了庚辰本,以及其他一些脂本和程甲本,修订增补了大量内容。“也就是说,杨宪益先生和戴乃迭先生的译本是另一个意义上的校注本。”李晶说。

霍克思先生选择的是人民文学出版社1964年版的程乙本为底本。但是他也是一位特别兢兢业业、求真求实的译者,他知道这个本子不完美,于是翻译过程中大量参照了俞校本和多种脂批本、程甲本,并且把程乙本中大量删节的内容补了回来。勤谨的译者做了如此繁复的工作,以至于闵福德先生在译序里写道:“霍克思先生既是一个有创意性的翻译家,也是一个严谨的版本学家,眼前这个新版本所呈现的就是霍克思自己重组的本子。”

不同的译者,在译法上亦有所区分。譬如《红楼梦》的英文书名,杨宪益和戴乃迭先生翻译成A Dream of Red Mansions。霍克思先生把它翻译成The Story of the Stone;但在英文世界广为人知的、约定俗成的、大家知道最多的,还是早期翻译的Dream of the Red Chamber,这跟此前王际真先生翻译、同样流传甚广的《红楼梦》节译本直接相关。

王际真英文节译红楼梦1958年增订版(兰登书屋)

学术界之前对《红楼梦》里人物的译名有一些争议。李晶指出,1929年版的王际真节译本《红楼梦》里,将黛玉的名字翻译成音译和意译两种,音译Tai-yu不必说,意译则是Black Jade(黑色的玉石)。有些学者争论道,把“黛玉”翻译成Black Jade(黑色的玉石),是不是不好?但如今看看不同的译本也好,不同的工具书也好,从开始到现在,黛玉的这个译名一直是音译Daiyu或者早期的Tai-yu和意译Black Jade并行。

“林黛玉”在英译本里被意译为Black Jade

在英文读者的认知里,黛玉是“一位任性的、孤芳自赏的、才华横溢的美人”(a petulant, narcissistic, brilliant beauty)。“这个虽然不是特别符合原著中的形象,但是也相距不远。”李晶说。

同时,李晶也提到,2012年美国现代语言协会出版了一本专门探讨《红楼梦》教学法的书:Approaches to Teaching The Story of the Stone (Dream of the Red Chamber),其中辟有专门章节介绍原著中的重要人物及英译中的译名。书中将宝、黛、钗作为统领全书的主要人物来介绍,并从三人译名的错落关联来揭示他们在书中的关系,

正是将Black Jade(Dai-yu黛玉)和Precious Jade(Bao-yu宝玉)、Precious Clasp or Precious Hairpin(Bao-chai宝钗)相并列的。

至于英文学术界对《红楼梦》的评价,比较有代表性的是闵福德先生为《红楼梦》乔利译本新版撰写的前言。

乔利英文节译本红楼梦Tuttle版

闵福德先生将《红楼梦》称为“中国传统小说中最伟大的一部”,“继承了白话小说的骄傲传统”——

“它首次将中国的主流小说改造成一种流畅动人、精雕细琢的工具,用来传达自省式的自传、心理学意义上的现实主义,以及作者的回忆和反思。与此同时,小说致力于对‘道’(人类经验的意义)之所在的一种诗意的、解谜般的询问,将读者引入禅宗启悟之途上的一次妙趣横生的远足,同时举起一面探照镜,照见俗世‘真’‘假’之间的矛盾。小说的写作技艺高超,篇幅极长,全书超过百万字,涵括了来自各个生活阶层中三百多个令人难忘的人物形象。”

闵福德还敏锐地发觉阅读《红楼梦》在中国堪称一种文化现象。他说:“《红楼梦》自从问世以来,已经在中国文化生活中占据了一个中心的——并且一直是争议重重的——空间。阅读《红楼梦》几乎成了一种民族性的癖好。”

当然也有对《红楼梦》误读、误解和差评。西方第一份公开发表的对于《红楼梦》的批评来自于德国的一个传教士卡尔·古兹拉夫。他将宝玉和黛玉混为一谈,认为书中的主人公宝玉“是一位女士”。古兹拉夫对《红楼梦》文学成就的也评价不高,觉得小说很乏味,并且下结论说“这个小说可以说文体毫无艺术性可言,无非是北方几省上层社会的口语而已。”

杨宪益戴乃迭合译红楼梦平装本卷一

无论如何,在《红楼梦》向世界的传播过程中,早期译者起到了举足轻重的作用。他们的身份以来华传教士、外交官、中国语言文学研究者为主,阅读《红楼梦》的初衷是为了学习汉语言和华夏文化。到后来,他们无不被这部巨著的魅力深深吸引,以毕生之力完善译作,搭建语言和文化的桥梁,痴迷辛劳,“至死方休”。

李晶说:“汉语言作为一门外语,对母语为其他民族语言的学者来说学习起来并不容易,学到能够做长篇文学翻译的程度更要付出格外艰辛的努力。从这个角度来说,《红楼梦》的译者乃至研究者都可以说是中国传统文化的资深爱好者,也是中国人民真正的朋友。”

THE END
0.高句丽高句丽灭亡之后衰亡,作为一种语言已不存在。有美国学者通过对《三国史记》中地理志部分的地名词语分析,认为高句丽语与日语有着相近的渊源。而也有韩国学者根据中国资料的记载得出,高句丽语与扶余、沃沮、东濊、百济(统治阶层)的言语属于同系的结论,他们认为在中国东北部至朝鲜半岛形成了扶余语系。但这只是一种假设。jvzq<84yyy4489iqe0ipo8hqpvkov87512?36873136:9@:898>`39>997<88A3ujvsm
1.韩专家:朝韩语言差异逐步深化6成术语不相同【环球网综合报道】据韩联社11月3日报道,朝鲜半岛分裂长达70年,韩国专家指出,朝韩间的语言差异逐步深化。 韩国《民族语言大辞典》编纂室室长韩龙云表示,对比1999年版《韩国标准国语大辞典》和2006年版《朝鲜语大辞典》结果显示,朝韩日常用语差异达38%,专业术语差异高达66%。尤其是,韩国专家说10个专业术语,朝鲜专家jvzquC41yqxmf7mwcpwjw7hqo1gsvrhng1?DcTwpL[v7F
2.爱丁堡大学朝韩研究理学硕士研究生申请要求排名学费就业指南者留学解读爱丁堡大学朝韩研究理学硕士研究生申请要求、爱丁堡大学朝韩研究理学硕士排名、爱丁堡大学朝韩研究理学硕士学费、爱丁堡大学朝韩研究理学硕士就业及爱丁堡大学朝韩研究理学硕士语言要求,凭借其独创的海外院校数据库提供爱丁堡大学朝韩研究理学硕士研究生申请jvzquC41yy}/exrrcuyff~3jm1sbl{d84869
3.经济学视角下网络教育12篇(全文)Marshak主张语言作为人类经济活动中不可或缺的工具, 具有与其他资源一样的经济特性, 即价值、效用、成本、收益以及相互关系。语言学习不但是一种智力投资而且是一种教育投资。内部产出是指教育过程的直接结果, 外部产出是指教育过程对社会经济发展的间接结果, 前者是后者的重要保证, 后者是前者的必然和反馈。加强两者之间相互jvzquC41yy}/;B}wgunv0lto1y5jmn~nk{zv6~50jvsm
4.40部韩国真实事件改编电影语言:韩语 上映日期:2011-09-22(韩国)/2012-06-21(香港) 片长:125分钟 又名:无声呐喊(港)/漩涡/Silenced/TheCrucible 以2005年3月14日19:20左右发生于光州一所聋哑障碍人学校中性暴力事件为蓝本所描述的真实故事。 《熔炉》真实事件始末 光州,距首尔四小时车程,当地私立听障学校,下属特殊学校、庇护工厂、社会jvzquC41yy}/ohcv0ipo8rqxkkt1:=550nuou
5.千百日语培训开启您的语言新世界,轻松掌握日语精髓使用语言: 中文 : 需要联网 系统要求: 5.41以上 应用介绍 一,乱伦自拍骚逼木头人,肌肉男调教阉割爆蛋文 二,黑人操日本女人尖叫,男女上下户外激情进进出出 三,大胸美女被操动漫,尸交h野外 四,欧美黑人猛男的大粗鸡吧视频免费观看视频,抽插村姑 五,亚洲嗯啊欧美,亚洲熟女入B视频 六,狼人狠干,美女裸体黄色无打码欧美狂插猛 七,张雨绮AI换脸操逼视 jvzq<84o0{itkpfpi0ipo8rpgyy03:5:13<2:<3jvo
6.幼师教案范文我鼓足勇气参加了研究生入学考试,第一年因为英语没过国家线失败了,但我已经看见了希望,分数就在边缘线上,大哭一场,擦干眼泪,重新再来,我终于成功了,成为了一名学前教育专业的硕士研究生。我不知道应该用什么样的语言来形容自己当时的心情。我心怀感恩,感激我的家人、老师、朋友、同事,是他们鼓励、支持和帮助我,我jvzquC41yy}/i€~qq0ipo8mcqyko1:6535=/j}rn
7.有关战争的作文范例6篇这颗心永远属于你,不需要太多的语言,你我不再孤单,让我们走到一起来,让世界充满爱…… 让世界充满爱的作文【2】 爱如同太阳,照亮每一个角落;爱如同雨水,滋润每一寸土地。爱是一颗大树,在炎热的夏天,给农民带来阴凉;爱是一团烈火,在寒冷的冬天,给人们带来温暖。 jvzquC41yy}/dj~ycvii0ls1jcuxgw43457367mvon
8.【翻译】从帝国赠礼到性奴隶:“慰安妇”符号表征的理论化因此,从元语言的角度来看,“从军慰安妇”一词与1944年法案中的“女子挺身队”一同暗示着一个要求女性服从的强有力的新对象,即现代的民族-国家。这意味着在传统王朝统治中对女性的儒家“三从”律令(未嫁从父,在家从父,夫死从子)之外,作为现代民族国家公民的女性,要接受一种新的服从,这种服从超越了家庭的范畴jvzquC41yy}/fxzdcp4dqv4pqvk09;<;2:8:88
9.东方语言文化学院中国底色,国际特色;多元文化,美美与共。2023年11月25日,四川外国语大学承办的重庆国际文化嘉年华活动在沙坪坝区磁器口古镇后浪广场举行。东方语言文化学院精心组织师生参与了此次嘉年华国别文化展,带来一场文化盛宴,精彩呈现“十语”风采! 国际文化嘉年华上,东方语言文化学院每个专业展台各具特色,向我们揭开了“一带一路jvzquC41fhy{7xkuw4ff~3ep1~x|42d2?g3ok::f95g