英语翻译技巧如何让译文变得生动

英语翻译技巧:如何让译文变得生动

但翻译作品的确是有优劣高下之分的,什么样的翻译作品堪称优秀呢?这是一个仁者见仁、智者见智的问题。但英译中作品是要给中国人看的,所以我想,最基本的一条就是:它应当是“纯粹的中文”,要符合中文表达习惯,让中国人读起来顺畅舒心,不能佶屈聱牙。简单地说,就是避免翻译腔。

一、调整语序

语序适当是译文流畅的必要条件。

例如:It looks like he has fallen ill。

非常简单的一句话,但我发现不少年轻翻译会把它译成“似乎他病了”。英文以 it 做主语,中文则往往以人做主语,“他好像病了”才符合中文的表达习惯。

又如:“It‘s been six years。”

应译为“已经过去六年了”还是“六年过去了”?答案不言而喻。

再如:Australian politicians finally accept that a new era has dawned in our region‘s politics。

A new era 和 our region‘s politics 谁做主语,英文和中文的表达习惯又有所不同。这句话不妨译为:澳大利亚政治家终于承认,我们这个地区的政治开启了一个新时代。

二、句式转换

最典型、最常见的是被动句式的转换。英文里的被动句式特别多,但很多情况下在译成中文时不宜使用被动句。

例如:America‘s legendary ‘self-made’ men and women are fast being replaced by wealthy heirs。

这个句子如果按原文句式翻译就是:美国富有传奇色彩的“白手起家”人士正迅速被靠继承遗产而腰缠万贯的有钱人取代。但是,我们中国人一般不这样说话,所以最好把它倒过来说:靠继承遗产而腰缠万贯的有钱人正迅速取代美国富有传奇色彩的“白手起家”人士。

再举一个简单的例子:Their wealth has been handed on them。

这句话的中文显然不能用被动句式来表达,可译为:他们的财富是继承的。

三、必要重复

无论是写作还是翻译,我们都会强调语言精炼,尤其是新闻写作和新闻翻译。然而,无谓的啰嗦固然多余,必要的重复却有益无害。

例如:They cautioned that gaps remained and that it was still unclear if they could be bridged。

最后一个 they 直接译成“它们”固然谈不上错,但前面是“他们”,后面是“它们”,语感上甚是别扭,还是重复“这些分歧”更清晰明确。不妨译为:他们告诫称,分歧依然存在,而眼下尚不清楚这些分歧能否弥合。

再如:Beijing has chosen to selectively adopt and shape those aspects of the international order that serve its interests and circumvent those that do not。

英文在 those that do not 后面省略了 serve its interests,但就中文来看,重复几个字,使“符合其利益的方面”和“不符合其利益的方面”形成对比,相比于“塑造符合其利益的方面而规避不符合的”更有气势,语感更完整。全句可译为:北京决定有选择性地采纳和塑造国际秩序中符合其利益的方面而规避不符合其利益的方面。

四、该拆就拆

对于较长的句子,尤其是介词太多或从句太繁杂的句子,与其让人读得喘不上气儿,不如见招拆招,让句子更为利落。

例如:The dispute over the AIIB is part of what the US sees as a broader strategic contest with China for control of the rule-setting bodies for the international economy。

这个句子比较长,part of what 到了中文里恐怕就要有一串儿“的”,所以不妨拆了这个句子,译为:美国认为它和中国之间为争夺国际经济的规则制定机构而形成广泛的战略较量,围绕亚投行的纷争就是这种较量的一部分。

再看这句:The Danish scientists determined that Inuits living in the northern Greenland had remarkably low rates of cardiovascular disease, which they attributed to an omega-3-rich diet consisting mainly of fish, seal and whale blubber。

如果我们固守原文的结构,那就会译成“归因于主要由……构成的富含欧米加-3的饮食”,错倒也没错,但如果加以拆分,读起来就会更顺畅,意思也表达得更明确:丹麦科学家发现生活在格陵兰岛北部的因纽特人的心血管病患病率极低,他们把这归因于因纽特人以鱼、海豹和鲸油为主的饮食富含欧米加-3。

五、适当删减

汉语是一门充满艺术性的语言,常常可以“不言自明”,有些东西完全可以、而且应当省略。

例如:We can see why the AIIB is so significant by looking both at why China has set it up, and why the United States has opposed it。

这里的两个 it 纯粹只是为了句子的完整性,中文里完全可以忽略。全句可译为:要理解亚投行为什么如此重要,我们可以剖析一下中国为什么要创立而美国为什么要反对。

又如:We struggle to feed our children and make ends meet。

这句话大可译为:我们尽力喂养孩子,勉强维持生计。这样翻译我想是不会有歧义的,我们喂养的肯定是 our children 而不是别人的。

六、必要转化

这方面的例子很多。

比如:rain cats and dogs。

英文里说“下小猫小狗”,这跟西方的古代传说有关,我们中国人的说法则是“下倾盆大雨”。

又如:spring up like mushrooms。

英文这样说可能是因为西方人只见过蘑菇长得快,但中文一般用“如雨后春笋般涌现”。

所以,翻译不必强求字面的整齐对应,要找出真正能够体现原文神韵的地道汉语。

再如:Allies can be both a blessing and a complication。

美国在全世界有五十多个签约盟友,这看起来是件好事,显得人多势众,但盟友多了也会带来一些难题,它承担的义务也多。Blessing的意思是“喜事,恩赐”,complication 的意思是“困难,障碍”,但在这里不妨转译为“祸事”。全句可译为:盟友是福也是祸。

最后,我们来看看英国诗人威廉布莱克的一首小诗:

To see a world in a grain of sand。

And a heaven in a wild flower。

Hold infinity in the palm of your hand。

And eternity in an hour。

从一粒细沙看见世界。

从一朵野花窥视天宸。

用一只手去把握无限。

用一刹那来留住永恒。

七、运用常识

今年3月上旬,62岁的俄罗斯总统普京有一个多星期没在公开场合露面,网络上一时谣言四起,有人说他病了,有人说他死了,有人说他陪卡巴耶娃到瑞士生孩子去了,还有人说他遭遇政变。3月16日,普京会见吉尔吉斯斯坦总统,终于回到公众视野。

克里姆林宫发言人佩斯科夫讽刺关于普京命运的种种猜测,说了这样一句话:“Everyone has now seen the paralysed president captured by a general who has just returned from Switzerland where he was delivering a baby?”

这里的 delivering a baby 怎么译? Deliver 的意思可以是“生孩子”,也可以是“接生”,但那显然都不是堂堂俄罗斯总统该干的事。联系相关传闻,可推断这里的 deliver 是指“陪产”。全句可译为:“大家现在都看到刚从瑞士陪产完回来被一位将军抓起来的瘫痪总统了吧?”

The National Day of Unplugging was last week。 这句话乍看非常简单,“上周是全国脱机日”。然而这显然不合逻辑,“周”与“日”怎么能对应呢?而且这也与事实不符。全国脱机日从周五天黑后开始一直延续到周六,目的是鼓励人们在这24小时内放下一切电子设备,脱离互联网去接触大自然、享受天伦之乐。因此这句话可译为:上个礼拜迎来全国脱机日,或:全国脱机日就在上个礼拜。

八、体会微妙语气

有些单词貌似不表达明确的意思,却犹如袅袅余音令人回味,不译也许无伤大雅,却会让语句大为失色。但照搬词典上给出的译法很可能会使语句不通或让人莫名其妙,译者须细心体会这种词所传达的微妙语气,给出恰当的中文译法。

例如:“Just a few years ago I couldn‘t imagine being in my 50s。”

这是美国总统第44任美国总统今年3月份在一个晚宴上调侃自己的话。他表示,随着年龄增长,自己的脾气也越来越坏。区区一个 just,透露出第44任美国总统感叹“光阴似箭,日月如梭”,感叹“岁月不饶人”,只几年工夫便自感“廉颇老矣”。这句话不妨译为:短短几年前,我还无法想象自己五十多岁的样子。

再看这句话:No warning。 The furnace just stopped。

这里又有一个 just,但其表达的意味显然不同于上句。如果套用字典里的现成译法,句子就会译成“炉子只是停了”,意思很不清楚,不如译为:没有预兆,暖气炉说停就停了。

再举个例子:“This deal would pose a grave danger to the region and the world, and would threaten the very survival of the state of Israel。”

以色列总理内塔尼亚胡批评伊朗核协议,他要强调西方跟伊朗达成的协议危害之大,用了 very 这个词来加强语气,不妨译为:“该协议将给地区和整个世界带来严重危险,连以色列的生存都会受到威胁。”

九、发挥汉语优势

汉语词汇精炼丰富,我们在翻译中要充分利用这一优势,让译文优美顺畅,富有文采。例如:

The proposal could not come at a better time。

这个提议恰逢其时。

In this age of instant reporting, tweets and blogs, there‘s a temptation to latch on to any bit of information, sometimes to jump to conclusions。

在这个即时报道、微博和博客的时代,确实有将所有信息一网打尽的诱惑,有时还会匆忙得出结论。

More and more are joining the AIIB,leaving Washington standing alone。

越来越多的国家考虑加入亚投行,留下美国茕茕孑立(或形单影只、形影相吊)。

以上这九条经验归结起来其实就是一句话:见词不是词,见句不是句。也就是说,在翻译时不要拘泥于单个词的意思,也不要拘泥于单个句子的语法结构,译者需要思考的是:这段话讲了些什么?表达的是什么意思?我们毕竟是中国人,在这种思考的过程中,浮现在脑海里的肯定是地道通顺的中文。如此一来,翻译也就水到渠成了。

由此也可以得出这样一个结论:做好翻译工作不仅需要掌握外语,还需要学好中文、增长见识。电影《阿甘正传》里面阿甘的妈妈对他说:Life was like a box of chocolates, you never know what you‘re gonna get。(人生就像一盒巧克力,你永远也不知道下一个吃到的是什么味道。)翻译之路也一样,它也像一盒巧克力,你有可能碰到各种话题,需要用到各种知识。

《庄子列御寇》中说:“夫千金之珠,必在九重之渊,而骊龙颔下。”要得千金之珠,必涉探骊之险,潜泳者需身怀绝技,谙熟水性,奋不顾身跃入深渊,方能探骊获珠。要想出色地完成本职工作,就必须认真修炼好基本功。以此自勉。

THE END
0.反映了中美两国高科技竞争力的逆转!(2)中文数字体系先天优势从语言角度讲,类似于台积电的顶尖工程师靠汉语优势来挑战芯片制造物理极限能做到事半功倍,中国数学家靠汉语优势来挑战数学理论极限同样能做到事半功倍,并由此带动中国高科技产业的突破与创新。中国仍有必要从国外引进顶尖数学家,但笔者对本土数学家去突破更多的数学理论极限更具信心 jvzquC41yy}/lrfpuj{/exr1r1956k;3289g6o
1.马来西亚大学汉语教学马来西亚大学汉语教学优势 学历文凭国际公认:马来西亚沿袭英国及欧美教育体系,教育水准和文凭均被欧美知名学府承认。本科读完后可以直接申请英美澳等国大学读研。马来西亚公立大学允许学生在校期间学习其他外语,所以学生从马来西亚大学毕业,可以同时掌握马来语、英语及另外一门语言共3门语言。 jvzq<84o0gjvup3eqo4dp8rcncoyk‚f142832@7;a2616==:40nuou
2.英汉互译(精选5篇)国内有的学者最近提出:我们不能把汉语的优势理解成为四个字的汉语。汉语的主要优势是意合和神合,而其他语言则是形合。这是一种值得注意的新鲜观点。笔者在对照阅读翻译家杨必所译的萨克雷的名作《名利场》时,不时感到汉语意合的优势得到了充分自如的发挥,译文极为畅洁。 jvzquC41yy}/3vnujw4dqv4jcq}fp8672::60qyon
3.对外汉语实习自我报告汇总十篇汉语国际教育专业的目标主要是针对母语为非汉语的二语学习者进行汉语教学。为此,我院不仅提供本专业学生海外实习的机会,在国内也利用学院优势条件为无法出国实习的学生提供对外汉语教学的实践机会。针对部分就业意向为国内中小学老师的同学,学院通过与本市优秀中小学的积极联系与争取,建立了多所实践教学基地,锻炼学生的实际jvzquC41yy}/z~jujw4dqv3ep1nbq€jp1382393jvor
4.对外汉语教学基础范文近年来,针对初级对外汉语综合课教学法的讨论逐渐深入,汉语教学的相关研究也正在不断深入,很多的教学法也在兼容并蓄的不断影响、不断发展。本文的听说读写一体化教学法也正是在这样的大环境下产生,其主要是参考了汉语综合教学法和任务型教学法的优势,并结合了初级对外汉语综合课的特点,以及根据自己的实践教学经验体会jvzquC41yy}/i€~qq0ipo8mcqyko1;6298
5.中文汉字伟大的先进的潜在的20大优势汉字的竞争力中文汉字伟大的先进的具有强大竞争力的20大优势 欧码工作室 1、中文的信息含量大:在读音上均有启发性,根据字形可直接想象客观模样,可以表意如看偏旁可以理解含意;还可以用拼音表达而且中国小学生都会拼音。而英语缺乏相应的内涵,book与书没有任何关系,desk 与桌子也没有任何形象上的联系,只不过是字母的组合,无法反映jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8to3370c{ykenk0fnyckny06<;5446
6.国家级一流本科专业——汉语国际教育四、特色优势 本专业围绕汉语教学能力、中华文化传播和跨文化交际能力的培养,形成以核心课程为主导、模块拓展为补充、实践训练为重点的课程体系。 ①依托中国语言文学,学科实力雄厚,教风优良。 河北大学汉语国际教育专业是河北省最早招生本科生、硕士生、博士生的专业。文学院汉语国际教育专业的教学名师、教学团队、精品课jvzquC41yz/jkz0ep5jpot132851:6:30nuo
7.刘云:打破西化“定论”,国产大客机C919理应釆用全中文标识但汉语优势起码能保证中国总师不像美国总师那样花大量时间用于死记硬背海量单词,中国总师就能把更多时间用于本职工作与创新思考上,也就是说汉语优势特别适合于通才型总师的成长与培养,这正是中国总师胜于美国总师之处。 如把通常只学一门专业的中国工程师与美国工程师比较,彼此都是精通某个专业的专才,没有什么明显jvzq<84yyy4lwwqwpek/exr1uupk1pzqlkvjppqwp1814<232/881:<4:68/j}rn
8.怎么操作推特中文设置?推特账户设置操作流程  四、运用汉语页面的优势   将推特设置为中文后,操作面板可显示中文,这不仅提升了中文客户的使用率和便捷性。~是一些具体优点:   1. 简化操作流程   汉语页面使用户可以更直观地了解各项功能和设置,不用翻译或猜想,提升了操作准确性和品质。 jvzquC41yy}/kyf{nktlu7hqo1oohxwocvopphigvcomu7ujrAoe?:6;;6
9.英汉语言对比笔记汉语没有形态变化,语序比英语固定,虽有语气助词表达各种语气,语音表意手段不可少,主要有声调(tone)和语调(intonation)。声调有:阴平(level),阳平(rise),上声(falling-rising)和去省(falling)。语调有重读(stress)和轻读(weak stress) 汉语字音有声母、韵母和字调三部分构成。古代汉语单音节占优势,现代汉语双音节占jvzquC41o0972mteu0tfv8iqe19e:<9;99:/j}rn
10.温州人为什么说不好普通话?终于找到原因了!新闻中心说普通话没有优势,但温州人学古汉语,却有得天独厚的有利条件。 古汉语的字音有四个声调,即平、上、去、入四声。又因为声母清浊不同,又分为阴阳两套共八声。 在现代汉语中,入声早已不见踪影。但入声在许多南方方言中还有遗存。不过,现在各地的汉语方言,其声调系统几乎没有与唐宋时的四声完全吻合,唯有瓯语系jvzquC41pg}t0?;y|0ipo8x{uvkn1;543173197132;54:>:;0yivvq
11.教师校友风采|对教育的热忱和对孩子们的爱是选择的初衷——郑颖对外汉语专业在语文教学中的优势 帮助我们建立底层的能力和国际视野。语文,就是语言文字。我们长久在中文学科本身寻求内在的规律、进行教学的研究有时候可能也会有种“不识庐山真面目,只缘身在此山中”的困惑。 在对外汉语专业学习中,给我印象最深的是当时潘文国教授给我们上的汉英对比研究这门课,其实这门课就是在jvzquC41ejoog|j0getv0niw0et0h@4ec1i45<<2c5?23:91rcmf0qyo
12.上海儒森汉语培训学校主页中文普通话考级汉语教师培训上海儒森汉语学校优势  儒森汉语(MandarinGarden)是上海及中国地区规模的专业对外汉语授课机构之一,拥有8年国际中文授课经验。学校具有非常中国特色的学习环境,让您置身于学习中国语言文化的海洋之中。我们为全球近百家世界著名外资企业提供中文课程,在读外资企业外国学员累计有6000多人。曾多次被国外媒体“That’sShanghajvzquC41uj4ywnrcphko0ls1zwkykjt149620qyon
13.安徽省外国语言文学学会学术观点(二)对优势论的误解 提起优势论,人们都认为是指翻译要发挥译语语言的优势,即在英译汉时要发挥汉语语言的优势,在汉译英时要发挥英语语言的优势。殊不知,这只是优势论的一个方面;其另一个方面,即翻译要发挥原语语言的优势。可以说,对“发挥原语优势论”的忽略,是导致对许氏译论误解误读的其中一个重要原因。 jvzq<84yyy4bhuqc0et0frxrnc/rquAkfC37?
14.汉学院介绍【专业优势】汉语言文字学专业下设词汇和语法学研究、修辞和语用学研究、汉字学研究三个方向,本专业在培养学生具有扎实的汉语言文字、词汇、语法、修辞等理论研究的基础上,依托学校外语教学和孔子学院发展的优势,形成汉语文化内涵研究、汉语语用现象研究和汉语教育研究的专业特色。 jvzq<84ueu4en~kn0gjv0ls1kplp1:544174793jvo
15.中国语言文学学位授权点建设年度报告(2021年)特色:① 研究对象的地方特性,聚焦湖南汉语方言,特别是湖南濒危汉语方言的抢救性保护研究。② 侧重语言学理论及相关的学术思想研究。③侧重中文国际传播研究。 优势:①人才队伍优势,成员均有博士学位;科研成果优势,多数成员主持有国家社科基金项目,出版有质量较高的学术专著。② 科研平台优势,拥有省级重点研究基地,以此为jvzq<84tyz/jwzuv0kew7hp1r{c1{|z{1kus~1{lyq{8:g49<19:7398:24ng8hd62;>5h82?7dm3jvo
16.语言技巧范例6篇尤其是四字结构作为汉语语言的重要特色之一,其本身所具有的简洁有力、节奏感强、整齐对称等特征,正好与广告英语语言力求精简的用词特征相一致。因此,充分发挥包括四字成语在内的汉语优势,不但能够再现广告英语原文的意蕴,而且可以增加广告的艺术魅力与商业价值。jvzquC41yy}/dj~ycvii0ls1jcuxgw4365:627mvon