法律汉语中“⋯⋯的”字结构怎么处理

在法律汉语中,“⋯⋯的”字结构是一种最为常见的表达法律假设的结构,这种结构有各种语法功能,如主语、宾语或谓语等。因此,研究这种结构的翻译很有意义。基本上,“⋯⋯的”字结构可以翻译成以下几种英语从句。

(1)由“if”引导的从句

If it finds any falsehoods, misleading statements or major omissions in such documents, it may not carry out the sales activities.If it has already begun to sell the securities, it shall immediately discontinue the sales activities and adopt remedial measures.

(2)由“when”引导的从句

When a listed company ceases to meet the condition for listing prescribed in the Company Law ,the listing of its shares shall be suspended or terminated in accordance with law.

(3)由“where”引导的从句

Where shares are issued at premium , the issue price shall be determined through consultation between the issuer and the securities underwriting company and reported to the securities regulatory authority under the State Council for verification.

(4)Clauses led by “who” or “whoever”

Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and,under the guidance of a licensed doctor, worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.

就汉语法律合同的句法特征而言,最突出的现象莫过于以“的”收尾的假设句。

例如:合营各方之间没有有关仲裁的书面协议的,发生争议的任何一方都可以依法向人民法院起诉。

译文:If there is no written agreement on arbitration between the parties to a joint venture,each party may start legal proceedings with a People’s Court according to law.

从上面这个例子可以看出“的”所起的句法作用,相当于英语以“if”引起的假设从句。汉语法律语言中“的”字结构常用来做主语,表示假设的条件,通常前置。法律英语中的假设条件通常用if引导的从句表示。

THE END
0.法国中文热持续升温:“期盼用汉语讲述我们与中国的故事”在法国南部城市蒙彼利埃,有6所中小学开设了中文国际班。最近,这些学校正使用一套专门教学法,将中文学习和丝绸之路的历史文化知识结合起来,辅以形式多样的游戏,深受学生喜爱。本报记者日前走进当地小学,和这些中文国际班的孩子们一起,上了几堂生动的“丝路中文课”,深切感受当地民众学习汉语的热情。 jvzquC41pg}t0lhvx0ipo8723;5198641CXUKt^l{PqSnOn\q{nSiP2T3?19:70ujznn
1.[剧本]关于《彼岸》的一回汉语词性讨论(彼岸)影评我于是在北京的一个招待所的五楼,流着大汗,写出了《关于<彼岸>的一回汉语词性讨论》说它是剧本相当勉强。它没有角色。没有场景。它甚至认为,导演从任何角度对它进行理解都是正确的。它唯一的规定性,就是必须和强烈的身体动作结合在一起。这些动作完全是形而下的。毫无意义的,它们自然会在与剧本的碰撞中产生jvzquC41oq|jg7iqwdgo0lto1tkwkn|154858:71
2.【大使看中国】中国驻波黑大使陈波:从伤痛中走出的波黑渴望搭乘越来越多的波黑人希望学习汉语。2011年,东萨拉热窝大学汉语系成立,6年来已经成为该校最受欢迎的专业。2015年,波黑第一家孔子学院--萨拉热窝大学孔子学院正式挂牌。今年,波黑塞族共和国政府启动在中小学开展汉语第二外语教学的有关工作。1月"欢乐春节"活动首次走进波黑,萨拉热窝和巴尼亚卢卡两座城市烟火绽放,喜迎中国年。jvzquC41pg}t0lhvx0ipo872395228551CXUKVwOiKK1w:]ukGM[s€5m|3=22980ujznn
3.【大使看中国】中国驻捷克大使马克卿:“鼹鼠”与“熊猫”的美好时光捷克民众对今日中国及其历史、文化的兴趣与日俱增,研究“一带一路”和学习汉语热不断升温,全国有10所大学开设了汉语专业或汉语学分课,30余所中小学开设了汉语选修课,各类孔子课堂、“中国中心”陆续涌现,中国使馆开设的脸书公众号在捷克当地的粉丝已达近2万。jvzquC41pg}t0lhvx0ipo872395228591CXUKjX2tl:M6^[W;H€9ySLkm3=229<0ujznn
4.从Heat《盗火线》的中文译名说开去(盗火线)影评类似的译名还有the men from the u.n.c.l.e.翻译成《秘密特工》,The Bourne Identity翻译成《谍影重重》,都属于“还不如不要翻译系列”。外国片的译名真的要改改了,不是译成个“秘密”或者“间谍”或者“谜”或者“盗”,就能吸引观众进电影院的。 影片摄于二十年前的洛杉矶,可是很多地名和场景在今日的我jvzquC41oq|jg7iqwdgo0lto1tkwkn|19;=7;>81
5.长城汉语参照《欧洲语言共同参考框架(CEFR)》、美国《21世纪外语学习标准》5C,长城汉语对标《国际汉语教学通用课程大纲》、《国际中文教育中文水平等级标准》,做到“教有所依”。 本土化发展 以专为阿拉伯语国家设计编写的《长城汉语》(阿语篇)为代表,做到“因地制宜”。 职业化发展 以面向餐饮专业汉语学习者编写的《长城jvzq<84yyy4htnfvycrmeqnpguk/pny1
6.汉语字典新华字典在线查字汉字是记录汉语的文字,它已有六千多年的历史,是世界上使用人口最多的语言和世界上最古老的文字之一。汉字是表意性质的音节文字,现代常用的文字大约有四千个到八千个,大多数是形声字。现代汉字的字体都是经甲骨文、金文、小篆、隶书演变而来的。汉字共有多少个,估计没人能说得清。《说文解字》有9353字,《字林》jvzquC41vqum0qyvret/exr1|k5
7.中文的英语怎么说n. 中国人;汉语,中文 adj. 中国的,中国人的;中国话的 crepe de chine yarn 双绉纱 The old prefessor came back to Chine in 1949 when the mainland had just been liberated . 这位老教授是在1949年回到中国的,当时大陆刚解放。 Chining and embossing operations particularly require heavy pressures in orjvzquC41o0nvlrfpi0ipo8|z1r73:?9471
8.汉语字典免费版在线查字在线汉字翻译成拼音搜的汉语网(ssood.com)免费为您提供汉语拼音、汉语字典、康熙字典、汉语词典、成语词典、古诗词、说文解字、在线查字典等汉语学习工具及汉语知识文库等,内容涵盖了新华字典、康熙字典、说文解字中的所有的汉字以及古诗词大全,希望对您有所帮助。jvzq<84uuque0lto1
9.别嘲了,谁说2020华语电影没十佳?电影号图文电影网在遥远的胡杨林深处,沙丘上长大的孩子们,学习着比汉语更复杂的课题。 但是正如凯丽妈妈说的,“亲爱的,每个人都要学会离别。” 透过孩子们天真的眼睛,[第一次的离别]把我们不敢面对的残酷情感推到面前。 这部电影让我们知道,原来离别,是伴随一生的课题。 jvzquC41yy}/3B570eun1wjyu1814:5325526B=22:4tj}rn
10.江新江新,女,现任北京语言大学心理学院院长,教授,博士生导师,兼任《世界汉语教学》期刊编辑。北京师范大学心理系学士(1989)、硕士(1993)、中国科学院心理研究所心理学博士(1996)。主要研究方向为心理语言学、阅读心理学、第二语言认知加工与习得,目前研究兴趣为汉语字词汇认知加工和和阅读学习。曾入选美国哈佛大学博士后项目jvzq<84ru{4cnlz0gf{/ew4kphu039>6139667mvo
11.《快乐汉语》栏目介绍《快乐汉语》栏目一档以演播室为主的大型语言教学类节目,本节目打造了一个全新的、综合的电视课堂概念。一方为外国学员;另一方为中国专家。主持人抛出教学内容,主控节目流程;学员进行学习和提问;专家教授则承担解疑释惑的功能。以主持人、学员、专家和观众四方互动为特点,展现中外文化的碰撞与交流。节目内容紧紧围绕着jvzquC41vx4de}{0eqs0496912:03:4CTVOMu~GM6p=ixuU[R8nZR`p392:237xjvor
12.翻译《共产党宣言》首个中文全译本,陈望道:真理的味道非常甜100年前,现代汉语的面貌同样也没有成熟。白话文运动方兴未艾,新式标点还没有形成规范,作为语法基础的典范作品大多尚未面世。《共产党宣言》该采用怎样的言语说出来、说清楚,是另一项巨大的挑战。所以,陈望道的翻译,本身就是在构建新的语文体系。像“阶级斗争”以及“全世界无产者,联合起来!”这样的表述,在当时都具有jvzq<84yyy4dl{gcrr4dlw3ep1v06A58:44ivvq