开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服
首页
好书
留言交流
下载APP
联系客服
为了使译文忠实地表达原文的含义,且让译文符合译入语的习惯表达法,在翻译时需要增词或减词。
增词
增词并不只是说译文比原文多了几个词,而是通过增词来补充或阐明原文的意思或满足英语表达的需要。
一、汉语“无主句”英译时需增词
汉语有很多句子没有主语,简称“无主句”,尤见于政府公文类文本,英译时需增添主语,否则不符合语法规范。
(1)从他的演说中,可以看出,他赞成什么,反对什么,喜欢什么,痛恨什么。
译文:People might see from his speech what he is for and what he is against, what he likes and what he bitterly hates.
分析:如不增加”people”一词就不符合英语的表达习惯
(2)全面发展同其他发达国家的友好合作和交流。
译文:We still develop our friendly cooperation and promote exchanges in an all-round way with other developed countries.
分析:翻译时根据语法需要增加”We”
英语重形合,汉语重意合。
英语:常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句。注重显性衔接,注重形式结构;注重语法结构,注重句子主语。
汉语:少用甚至不用形式手段,主要看语序。注重隐形连贯,注重意义组合;注重达意通顺,注重句子主题。
二、增添连词
(1)留得青山在,不怕没柴烧。
译文:So long as green hills remain, there will never be short of firewood.
分析:原文暗含条件关系:(只要)留得青山在,(就)不怕没柴烧。因此,译文通过增加连词So long as 和there来表明原文的逻辑关系。
(2)跑了和尚跑不了庙。
译文:The monk may run away, but the temple remains.
分析:汉语原文暗含转折关系,所以翻译时增加”but”来表明转折关系。
三、增加介词和冠词
(1)我们看问题不要主观片面,对问题应应作全面分析。
译文:We should not take a subjective and lopsided view, instead we should make an overall analysis of a problem.。
分析:汉译英时,根据语法需要增加介词和冠词。
(2)我们应当尽量缩短城乡差距。
译文:We should try to shorten the distance between country and town as much as possible.
分析:“between... and”为增词
四、由于文化或修辞差异需要增词
由于中英两种语言在文化、习俗、社会生活等方面的差异,使得语言表达习惯有所不同。翻译时需要考虑目标语读者,必要时采取解释性翻译策略或者按照目标语读者的语言习惯处理。
(1)持续纠正“四风”,为基层松绑减负。
译文:We continued to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.
分析:“四风”指形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。
(2)一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。
译文:A fence needs the support of three stakes, a capable man needs the help of three other people.
分析:这一句话时汉语中的谚语,如果译成英文时不加注释性词语,西方国家的读者就难看懂。
减词
一、词语重复,英译时减词
(1)我们要培养分析问题、解决问题的能力。
译文:We should develop our ability to analyze and solve problems.
分析:“问题”这一词重复,翻译时只需要译出一个即可。
(2)不懂就是不懂,不要装懂。
译文:We must not pretend to know when we do not know.
分析:“不懂”一词重复,翻译时只需要译出一个即可。
二、汉语中不少虚词如:就、又、还、都;名词如:情况、观点、面貌、发展、质量、事业等都可以省去不译。
(1)师生关系愈好,就愈有利于教学质量的提高。
译文:The closer relations between teachers and students, the morechanges for improving teaching.
分析:省去“质量”未译,如译成”the quality of teaching”则不符合英语的习惯用法。
三、意思重复,英译时减词
汉语中的对偶词组,在含义上重复,在修辞上匀称,英译时译出一层意思即可。
(1)称心如意satisfactory
(2)日新月异ever changing
(3)深仇大恨deep hatred
牛刀小试
01
虚心使人进步,骄傲使人落后。
点击空白处查看答案
参考译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
点击空白答题丨淡出动画
02
对于曾把工作重心放在消除饥饿问题的各国政府来说,这场危机将会考验他们的政治决心。
点击空白处查看答案
参考译文:This crisis will test the political resolve of government that have historically focused on ending hunger.