汉译英翻译技巧

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

首页

好书

留言交流

下载APP

联系客服

为了使译文忠实地表达原文的含义,且让译文符合译入语的习惯表达法,在翻译时需要增词或减词。

增词

增词并不只是说译文比原文多了几个词,而是通过增词来补充或阐明原文的意思或满足英语表达的需要。

一、汉语“无主句”英译时需增词

汉语有很多句子没有主语,简称“无主句”,尤见于政府公文类文本,英译时需增添主语,否则不符合语法规范。

(1)从他的演说中,可以看出,他赞成什么,反对什么,喜欢什么,痛恨什么。

译文:People might see from his speech what he is for and what he is against, what he likes and what he bitterly hates.

分析:如不增加”people”一词就不符合英语的表达习惯

(2)全面发展同其他发达国家的友好合作和交流。

译文:We still develop our friendly cooperation and promote exchanges in an all-round way with other developed countries.

分析:翻译时根据语法需要增加”We”

英语重形合,汉语重意合。

英语:常用各种形式手段连接词、短语、分句或从句。注重显性衔接,注重形式结构;注重语法结构,注重句子主语。

汉语:少用甚至不用形式手段,主要看语序。注重隐形连贯,注重意义组合;注重达意通顺,注重句子主题。

二、增添连词

(1)留得青山在,不怕没柴烧。

译文:So long as green hills remain, there will never be short of firewood.

分析:原文暗含条件关系:(只要)留得青山在,(就)不怕没柴烧。因此,译文通过增加连词So long as 和there来表明原文的逻辑关系。

(2)跑了和尚跑不了庙。

译文:The monk may run away, but the temple remains.

分析:汉语原文暗含转折关系,所以翻译时增加”but”来表明转折关系。

三、增加介词和冠词

(1)我们看问题不要主观片面,对问题应应作全面分析。

译文:We should not take a subjective and lopsided view, instead we should make an overall analysis of a problem.。

分析:汉译英时,根据语法需要增加介词和冠词。

(2)我们应当尽量缩短城乡差距。

译文:We should try to shorten the distance between country and town as much as possible.

分析:“between... and”为增词

四、由于文化或修辞差异需要增词

由于中英两种语言在文化、习俗、社会生活等方面的差异,使得语言表达习惯有所不同。翻译时需要考虑目标语读者,必要时采取解释性翻译策略或者按照目标语读者的语言习惯处理。

(1)持续纠正“四风”,为基层松绑减负。

译文:We continued to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and took steps to ensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.

分析:“四风”指形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。

(2)一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。

译文:A fence needs the support of three stakes, a capable man needs the help of three other people.

分析:这一句话时汉语中的谚语,如果译成英文时不加注释性词语,西方国家的读者就难看懂。

减词

一、词语重复,英译时减词

(1)我们要培养分析问题、解决问题的能力。

译文:We should develop our ability to analyze and solve problems.

分析:“问题”这一词重复,翻译时只需要译出一个即可。

(2)不懂就是不懂,不要装懂。

译文:We must not pretend to know when we do not know.

分析:“不懂”一词重复,翻译时只需要译出一个即可。

二、汉语中不少虚词如:就、又、还、都;名词如:情况、观点、面貌、发展、质量、事业等都可以省去不译。

(1)师生关系愈好,就愈有利于教学质量的提高。

译文:The closer relations between teachers and students, the morechanges for improving teaching.

分析:省去“质量”未译,如译成”the quality of teaching”则不符合英语的习惯用法。

三、意思重复,英译时减词

汉语中的对偶词组,在含义上重复,在修辞上匀称,英译时译出一层意思即可。

(1)称心如意satisfactory

(2)日新月异ever changing

(3)深仇大恨deep hatred

牛刀小试

01

虚心使人进步,骄傲使人落后。

点击空白处查看答案

参考译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

点击空白答题丨淡出动画

02

对于曾把工作重心放在消除饥饿问题的各国政府来说,这场危机将会考验他们的政治决心。

点击空白处查看答案

参考译文:This crisis will test the political resolve of government that have historically focused on ending hunger.

THE END
0.英语翻译六大技巧个个实用这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。 3.合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从jvzquC41o0;2vnxv0pku1|mqy1714B<8635
1.有关演讲的翻译技巧和方法英语必备的翻译技巧 一、增译主语 由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 jvzquC41yy}/z~jzkng/exr1urkfeq4lksobq8h3;9;57<3jvor
2.大学英语六级翻译十大技巧英语六级翻译想要顺利的通过六级考试,技巧很重要,尤其是翻译技巧,很多人都在寻找一些适合自己的翻译技巧,可是总不得法,今天沪江的小编就为大家整理了英语六级翻译的十大技巧,希望能够对大家的翻译备考有所帮助。 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子jvzquC41o0nvlrfpi0ipo8h1{{rkh‚4r34626B:1
3.英语翻译怎么拿高分二、运用翻译策略,组合汉语译文 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。 1、词汇的增减转 由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法jvzq<84yyy4vpsx0eqs0|86:9;=457mvon
4.英语翻译的基本方法及技巧三是意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译,也找不到相同意义的习语可以借用,只能使用意译的方法来翻译,如在汉语中所说的落花流水,主要是一种被打得大败的意思,翻译成英文就变成“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容混乱不堪的情形,可以用“chaos”一词来进行表达。四是省略法,在汉语中有一种jvzquC41yy}/qq6220ipo8ugkz{o1kn{k1925?:90jznn
5.英语写作翻译水平如何提升反映出学生对汉语言本身的表达习惯就没有一种认同感。这种翻译水平的欠缺,应归结于母语的知识底蕴不够。扎实的语言功底和敏锐的感受能力是提高翻译水平的必备条件之一。因此,我们在加强英语教学的同时,还应该加强学生汉语素质的培养。 2.对比英语和汉语的共性和异性,掌握一定的翻译技巧jvzq<84mcqyik7~ld{y/exr1zkk{wx45659257mvon
6.翻译艺术与技巧汉语:修饰+核心A good person . 英语:核心+修饰这是一个人A person who is good. (定语从句)后置要件:①长②元素复杂 小技巧①:如果中文直接翻译英文比较难,可以中文—>中文—>英文(C—>C—>E) 汉语:头衔+姓名+何时逝世伟大的领袖李在1942逝世了 jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8ikdw968=4ctvodnn4fgvgjn|4324:57A56
7.中文科技文本动词英译技巧TheC以为一种静态语言,汉语重“意合”,动词数量偏少,形态匮乏。而英语是动态语言,重“形合”,句子多以单谓语为核心 [7]。科技文本作为一种文体类型,也有其自身的文体特点。本文基于语言基本差距所提出的六种翻译技巧虽然不能涵盖所有中文科技文本英译的情况,但也基本涉及了大多数翻译问题,为中国的科技文本“走出去”,jvzquC41koghg7mcpuvvd7tti1Nuou452/8:3:653a:73>80jvs
8.英文文档如何快速翻译成中文?汉语翻译英文文档,有什么技巧?你还在为英语文档翻译为汉语而烦恼吗?别担心,帮助就在这里!无论是工作中的文件翻译,还是学习中的资料转换,我们都可以轻松搞定。让我们一起来解放你的双手,让英语文档在汉语世界中流畅呈现。不管是商务合同还是学术论文,我们精准翻译保证内容准确无误。快来体验我们专业的翻译服务,让你的沟通无障碍,让你的信息更有jvzquC41yy}/hx}kvuugv€ftg0io1ofp{k5{kzp18>7:7mvon
9.英语翻译的常见问题及其翻译的技巧|鑫美译翻译英语翻译不仅仅还是简单的文字转译,更应该是英语和汉语两种语言的表达习惯、表达形式、文化背景等综合因素的叠加呈现,那么英语中英语翻译如何翻译的更漂亮?下面来了解一下吧. 1、增译主语 由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来.情况一般有以下几种: jvzquC41yy}/zvytcp4dqv4323930qyon
10.英文文档如何翻译成中文?汉语翻译英文文档,有什么技巧?英文文档如何翻译成中文?汉语翻译英文文档,有什么技巧? 看到一篇英语文档,想要了解内容却被语言障碍困扰?别担心!现在有一个简单有效的解决办法,就是将英语文档翻译为汉语!这样不仅能够让你更轻松地理解文档内容,还能节省大量时间和精力。无论是学习资料、工作文件,还是个人手册,只需一步即可完成翻译。不再需要费力去查jvzquC41yy}/hx}kvuugv€ftg0io1ofp{k5kkjtejgth1@9830nuou