英语中的翻译技巧总结

英语翻译有什么技巧?下面是小编整理总结的英语中的翻译技巧,希望对大家有帮助。

英语四级翻译方法与技巧

1.理解为首要原则

拿到翻译题之后,先确定原句的意思。

如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

2. 几种变通手段

翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

1)增词、减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

2)词类转换

词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

例如:他的演讲给我们的印象很深。

His speech impressed us deeply.

汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

3)语态转换

汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。

事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。

所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

例如:门锁好了。

The door has been locked up.

英语六级翻译技巧与方法

词类转译技巧

在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

例1:转译成动词

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译)

As he ran out, he forgot to have his shoes on.

他跑出去时,忘记了穿鞋子。

例2:转译成名词

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.

我们居住的地球,形状象一个大球。

(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)

例3:转译成形容词

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

(副词转译)

例4:转译成副词

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

词义选择和引申技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

例1:根据词在句中的词类来选择和确定词义

They are as like as two peas.

他们相似极了。

(形容词)

He likes mathematics more than physics.

他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)

Wheat, oat, and the like are cereals.

小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)

例2:根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义

He is the last man to come.

他是最后来的。

He is the last person for such a job.

他最不适合这个工作。

He should be the last man to blame.

怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you.

我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义选择小结

词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。

翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。

这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。

词义转译

当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

词义转译范例

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

太阳能主要以光和热的形式传到地球。

词义具体化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.

THE END
0.英语翻译六大技巧个个实用这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。 3.合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从jvzquC41o0;2vnxv0pku1|mqy1714B<8635
1.有关演讲的翻译技巧和方法英语必备的翻译技巧 一、增译主语 由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 jvzquC41yy}/z~jzkng/exr1urkfeq4lksobq8h3;9;57<3jvor
2.大学英语六级翻译十大技巧英语六级翻译想要顺利的通过六级考试,技巧很重要,尤其是翻译技巧,很多人都在寻找一些适合自己的翻译技巧,可是总不得法,今天沪江的小编就为大家整理了英语六级翻译的十大技巧,希望能够对大家的翻译备考有所帮助。 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子jvzquC41o0nvlrfpi0ipo8h1{{rkh‚4r34626B:1
3.英语翻译怎么拿高分二、运用翻译策略,组合汉语译文 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。 1、词汇的增减转 由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法jvzq<84yyy4vpsx0eqs0|86:9;=457mvon
4.英语翻译的基本方法及技巧三是意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译,也找不到相同意义的习语可以借用,只能使用意译的方法来翻译,如在汉语中所说的落花流水,主要是一种被打得大败的意思,翻译成英文就变成“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容混乱不堪的情形,可以用“chaos”一词来进行表达。四是省略法,在汉语中有一种jvzquC41yy}/qq6220ipo8ugkz{o1kn{k1925?:90jznn
5.英语写作翻译水平如何提升反映出学生对汉语言本身的表达习惯就没有一种认同感。这种翻译水平的欠缺,应归结于母语的知识底蕴不够。扎实的语言功底和敏锐的感受能力是提高翻译水平的必备条件之一。因此,我们在加强英语教学的同时,还应该加强学生汉语素质的培养。 2.对比英语和汉语的共性和异性,掌握一定的翻译技巧jvzq<84mcqyik7~ld{y/exr1zkk{wx45659257mvon
6.翻译艺术与技巧汉语:修饰+核心A good person . 英语:核心+修饰这是一个人A person who is good. (定语从句)后置要件:①长②元素复杂 小技巧①:如果中文直接翻译英文比较难,可以中文—>中文—>英文(C—>C—>E) 汉语:头衔+姓名+何时逝世伟大的领袖李在1942逝世了 jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8ikdw968=4ctvodnn4fgvgjn|4324:57A56
7.中文科技文本动词英译技巧TheC以为一种静态语言,汉语重“意合”,动词数量偏少,形态匮乏。而英语是动态语言,重“形合”,句子多以单谓语为核心 [7]。科技文本作为一种文体类型,也有其自身的文体特点。本文基于语言基本差距所提出的六种翻译技巧虽然不能涵盖所有中文科技文本英译的情况,但也基本涉及了大多数翻译问题,为中国的科技文本“走出去”,jvzquC41koghg7mcpuvvd7tti1Nuou452/8:3:653a:73>80jvs
8.英文文档如何快速翻译成中文?汉语翻译英文文档,有什么技巧?你还在为英语文档翻译为汉语而烦恼吗?别担心,帮助就在这里!无论是工作中的文件翻译,还是学习中的资料转换,我们都可以轻松搞定。让我们一起来解放你的双手,让英语文档在汉语世界中流畅呈现。不管是商务合同还是学术论文,我们精准翻译保证内容准确无误。快来体验我们专业的翻译服务,让你的沟通无障碍,让你的信息更有jvzquC41yy}/hx}kvuugv€ftg0io1ofp{k5{kzp18>7:7mvon
9.英语翻译的常见问题及其翻译的技巧|鑫美译翻译英语翻译不仅仅还是简单的文字转译,更应该是英语和汉语两种语言的表达习惯、表达形式、文化背景等综合因素的叠加呈现,那么英语中英语翻译如何翻译的更漂亮?下面来了解一下吧. 1、增译主语 由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来.情况一般有以下几种: jvzquC41yy}/zvytcp4dqv4323930qyon
10.英文文档如何翻译成中文?汉语翻译英文文档,有什么技巧?英文文档如何翻译成中文?汉语翻译英文文档,有什么技巧? 看到一篇英语文档,想要了解内容却被语言障碍困扰?别担心!现在有一个简单有效的解决办法,就是将英语文档翻译为汉语!这样不仅能够让你更轻松地理解文档内容,还能节省大量时间和精力。无论是学习资料、工作文件,还是个人手册,只需一步即可完成翻译。不再需要费力去查jvzquC41yy}/hx}kvuugv€ftg0io1ofp{k5kkjtejgth1@9830nuou