英语教学超实用个英语翻译技巧,彻底告别中式英文汉语主语对译

It rains a lot in this area.

山下住着一位老妇人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.

(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语

例1:信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.

例2:最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.

例3:勤能补拙

It is diligence that makes for deficiency.

2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任

例1:在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.

As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.

二、语序调整

1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

比如:钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.

2、状语的位置

He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970.

比如:万一有什么困难,给我们一个信。

Send us a message in case you have any difficulty.

4、汉英语言强弱词语的顺序不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。

例1:救死扶伤,实行革命的人道主义。

Heal the wounded, rescue the dying, practice the revolutionary humanitarianism.

例2:一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.

5、否定的转移

例1:不是所有的金属都具有同样好的导电性能。

All metals do not conduct electricity equally well.

例2:我的朋友都不吸烟。

None of my friends smoke.

6、习惯用法

例1:衣食住行是老百姓关心的大问题。

Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people.

例2:他饥寒交迫,吃了不少苦。

He suffered a great deal from cold and hunger.

三、正反互换

1、汉语正说,英语反译

比如:那个房间的窗户总是关着的。

The windows of that room were never open.

2、汉语反说,英语反译

1)汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no, not, none, nothing, nor, neither等词以及否定前缀、后缀等来对应翻译。

比如:学习外语离不开好的词典。

A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.

2)汉语用“决不、永不、从不”等词表示绝对否定,在英语中可用never, not at all, by no means等进行对译。

比如:在任何情况下我们都不应该放弃希望。

Under no circumstances should we give up our hope.

3)汉语用“并非总是”“不是太”等表示部分否定,在英语中可用not every, not much, not always等进行对译。

比如:他并不总是吃蛋糕。

He doesn't always eat cake.

4)汉语中用“几乎不、很少”等表示半否定,在英语中可用barely, hardly, seldom等进行对译。

比如:她很少去健身房,除了放假。

She seldom goes to the gym except for holidays.

3、汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是肯定的,但意义上是否定的,在翻译汉语否定句时,可以直接使用。

例1:生活远非净是乐事。

Life is far from being a bed of roses.

例2:风景美得无以言表。

The scenery is too beautiful to describe.

4、双重否定的翻译:汉译英的双重否定用“否定词+not”来处理。

例1:没有你的帮助,我是不能按时完成这一工作的。

But for your help, I should not have finished the work in time.

例2:人不会不犯错误。

It is impossible but that a man will make some mistakes.

四、语态对译

1、汉语中的许多隐性被动结构在英译文中药转为显性。

如:推荐我的是一位教授。

I was recommended by a professor.

2、汉语泛称如“有人”、“大家”等做主语时,英译时多使用被动结构;含有“据说”等不定人称的词语时,通常比较固定的用被动结构进行英译中。

如:有人说他昨天去纽约了。

It is said that he went to New York yesterday.

3、汉语表示被动的句子在译为英语时,也可能转为主动句:一是表示“开始”、“结束”意义的不及物动词;二是表示“移位”、“运转”意义的动词;三是无灵主语的动作正在进行时。

蔬菜正在锅里做着。

The vegetables are cooking.

五、长句翻译

1、原序对译:针对单一主语长句,关键是分清逻辑中心和层次。

例1:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.

例2:最为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。

We are very familiar with the scene when a person suddenly stopped his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone, not caring about his/her stopping in the road center or beside the restroom.

2、分句合译

例1:它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.

例2:一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?

Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life?

3、断句分译

例:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。

One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.

4、主、次信息句

例:在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业早日完成。

At the turn of century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of our motherland.

六、无主句

例:但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看待他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。

However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of one’s life.

《二语写作》正在征稿,欢迎国内外专家、学者和广大外语教师及研究者扫码入群赐稿!(详情见最后一条推送)

精彩推文回顾

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

THE END
0.英语翻译六大技巧个个实用这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。 3.合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从jvzquC41o0;2vnxv0pku1|mqy1714B<8635
1.有关演讲的翻译技巧和方法英语必备的翻译技巧 一、增译主语 由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 jvzquC41yy}/z~jzkng/exr1urkfeq4lksobq8h3;9;57<3jvor
2.大学英语六级翻译十大技巧英语六级翻译想要顺利的通过六级考试,技巧很重要,尤其是翻译技巧,很多人都在寻找一些适合自己的翻译技巧,可是总不得法,今天沪江的小编就为大家整理了英语六级翻译的十大技巧,希望能够对大家的翻译备考有所帮助。 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子jvzquC41o0nvlrfpi0ipo8h1{{rkh‚4r34626B:1
3.英语翻译怎么拿高分二、运用翻译策略,组合汉语译文 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。 1、词汇的增减转 由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法jvzq<84yyy4vpsx0eqs0|86:9;=457mvon
4.英语翻译的基本方法及技巧三是意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译,也找不到相同意义的习语可以借用,只能使用意译的方法来翻译,如在汉语中所说的落花流水,主要是一种被打得大败的意思,翻译成英文就变成“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容混乱不堪的情形,可以用“chaos”一词来进行表达。四是省略法,在汉语中有一种jvzquC41yy}/qq6220ipo8ugkz{o1kn{k1925?:90jznn
5.英语写作翻译水平如何提升反映出学生对汉语言本身的表达习惯就没有一种认同感。这种翻译水平的欠缺,应归结于母语的知识底蕴不够。扎实的语言功底和敏锐的感受能力是提高翻译水平的必备条件之一。因此,我们在加强英语教学的同时,还应该加强学生汉语素质的培养。 2.对比英语和汉语的共性和异性,掌握一定的翻译技巧jvzq<84mcqyik7~ld{y/exr1zkk{wx45659257mvon
6.翻译艺术与技巧汉语:修饰+核心A good person . 英语:核心+修饰这是一个人A person who is good. (定语从句)后置要件:①长②元素复杂 小技巧①:如果中文直接翻译英文比较难,可以中文—>中文—>英文(C—>C—>E) 汉语:头衔+姓名+何时逝世伟大的领袖李在1942逝世了 jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8ikdw968=4ctvodnn4fgvgjn|4324:57A56
7.中文科技文本动词英译技巧TheC以为一种静态语言,汉语重“意合”,动词数量偏少,形态匮乏。而英语是动态语言,重“形合”,句子多以单谓语为核心 [7]。科技文本作为一种文体类型,也有其自身的文体特点。本文基于语言基本差距所提出的六种翻译技巧虽然不能涵盖所有中文科技文本英译的情况,但也基本涉及了大多数翻译问题,为中国的科技文本“走出去”,jvzquC41koghg7mcpuvvd7tti1Nuou452/8:3:653a:73>80jvs
8.英文文档如何快速翻译成中文?汉语翻译英文文档,有什么技巧?你还在为英语文档翻译为汉语而烦恼吗?别担心,帮助就在这里!无论是工作中的文件翻译,还是学习中的资料转换,我们都可以轻松搞定。让我们一起来解放你的双手,让英语文档在汉语世界中流畅呈现。不管是商务合同还是学术论文,我们精准翻译保证内容准确无误。快来体验我们专业的翻译服务,让你的沟通无障碍,让你的信息更有jvzquC41yy}/hx}kvuugv€ftg0io1ofp{k5{kzp18>7:7mvon
9.英语翻译的常见问题及其翻译的技巧|鑫美译翻译英语翻译不仅仅还是简单的文字转译,更应该是英语和汉语两种语言的表达习惯、表达形式、文化背景等综合因素的叠加呈现,那么英语中英语翻译如何翻译的更漂亮?下面来了解一下吧. 1、增译主语 由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来.情况一般有以下几种: jvzquC41yy}/zvytcp4dqv4323930qyon
10.英文文档如何翻译成中文?汉语翻译英文文档,有什么技巧?英文文档如何翻译成中文?汉语翻译英文文档,有什么技巧? 看到一篇英语文档,想要了解内容却被语言障碍困扰?别担心!现在有一个简单有效的解决办法,就是将英语文档翻译为汉语!这样不仅能够让你更轻松地理解文档内容,还能节省大量时间和精力。无论是学习资料、工作文件,还是个人手册,只需一步即可完成翻译。不再需要费力去查jvzquC41yy}/hx}kvuugv€ftg0io1ofp{k5kkjtejgth1@9830nuou