翻译公司:常用英文翻译十大技巧汉语英译汉语序译法

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。今天,就跟大家分享一下常用的英文翻译十大技巧。

一、增译法

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。

如: What about calling him right away?

二、省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

如: You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

三、转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

如: Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

四、拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

如: Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

如: 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

五、正译法和反译法

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

如: 他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)

He suddenly thought out a new idea. (正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

六、倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

如:I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

如:改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

七、包孕法

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。这种方法多用于英译汉。

如: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.

您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

八、插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarelyand make a new policy decision.

九、重组法

指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

如:Decision must be made very rapidly; physical enduranceis tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

十、综合法

是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiatingthe influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

THE END
0.英语翻译六大技巧个个实用这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。 3.合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从jvzquC41o0;2vnxv0pku1|mqy1714B<8635
1.有关演讲的翻译技巧和方法英语必备的翻译技巧 一、增译主语 由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。 jvzquC41yy}/z~jzkng/exr1urkfeq4lksobq8h3;9;57<3jvor
2.大学英语六级翻译十大技巧英语六级翻译想要顺利的通过六级考试,技巧很重要,尤其是翻译技巧,很多人都在寻找一些适合自己的翻译技巧,可是总不得法,今天沪江的小编就为大家整理了英语六级翻译的十大技巧,希望能够对大家的翻译备考有所帮助。 一、分句法 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子jvzquC41o0nvlrfpi0ipo8h1{{rkh‚4r34626B:1
3.英语翻译怎么拿高分二、运用翻译策略,组合汉语译文 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。 1、词汇的增减转 由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法jvzq<84yyy4vpsx0eqs0|86:9;=457mvon
4.英语翻译的基本方法及技巧三是意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译,也找不到相同意义的习语可以借用,只能使用意译的方法来翻译,如在汉语中所说的落花流水,主要是一种被打得大败的意思,翻译成英文就变成“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容混乱不堪的情形,可以用“chaos”一词来进行表达。四是省略法,在汉语中有一种jvzquC41yy}/qq6220ipo8ugkz{o1kn{k1925?:90jznn
5.英语写作翻译水平如何提升反映出学生对汉语言本身的表达习惯就没有一种认同感。这种翻译水平的欠缺,应归结于母语的知识底蕴不够。扎实的语言功底和敏锐的感受能力是提高翻译水平的必备条件之一。因此,我们在加强英语教学的同时,还应该加强学生汉语素质的培养。 2.对比英语和汉语的共性和异性,掌握一定的翻译技巧jvzq<84mcqyik7~ld{y/exr1zkk{wx45659257mvon
6.翻译艺术与技巧汉语:修饰+核心A good person . 英语:核心+修饰这是一个人A person who is good. (定语从句)后置要件:①长②元素复杂 小技巧①:如果中文直接翻译英文比较难,可以中文—>中文—>英文(C—>C—>E) 汉语:头衔+姓名+何时逝世伟大的领袖李在1942逝世了 jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8ikdw968=4ctvodnn4fgvgjn|4324:57A56
7.中文科技文本动词英译技巧TheC以为一种静态语言,汉语重“意合”,动词数量偏少,形态匮乏。而英语是动态语言,重“形合”,句子多以单谓语为核心 [7]。科技文本作为一种文体类型,也有其自身的文体特点。本文基于语言基本差距所提出的六种翻译技巧虽然不能涵盖所有中文科技文本英译的情况,但也基本涉及了大多数翻译问题,为中国的科技文本“走出去”,jvzquC41koghg7mcpuvvd7tti1Nuou452/8:3:653a:73>80jvs
8.英文文档如何快速翻译成中文?汉语翻译英文文档,有什么技巧?你还在为英语文档翻译为汉语而烦恼吗?别担心,帮助就在这里!无论是工作中的文件翻译,还是学习中的资料转换,我们都可以轻松搞定。让我们一起来解放你的双手,让英语文档在汉语世界中流畅呈现。不管是商务合同还是学术论文,我们精准翻译保证内容准确无误。快来体验我们专业的翻译服务,让你的沟通无障碍,让你的信息更有jvzquC41yy}/hx}kvuugv€ftg0io1ofp{k5{kzp18>7:7mvon
9.英语翻译的常见问题及其翻译的技巧|鑫美译翻译英语翻译不仅仅还是简单的文字转译,更应该是英语和汉语两种语言的表达习惯、表达形式、文化背景等综合因素的叠加呈现,那么英语中英语翻译如何翻译的更漂亮?下面来了解一下吧. 1、增译主语 由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来.情况一般有以下几种: jvzquC41yy}/zvytcp4dqv4323930qyon
10.英文文档如何翻译成中文?汉语翻译英文文档,有什么技巧?英文文档如何翻译成中文?汉语翻译英文文档,有什么技巧? 看到一篇英语文档,想要了解内容却被语言障碍困扰?别担心!现在有一个简单有效的解决办法,就是将英语文档翻译为汉语!这样不仅能够让你更轻松地理解文档内容,还能节省大量时间和精力。无论是学习资料、工作文件,还是个人手册,只需一步即可完成翻译。不再需要费力去查jvzquC41yy}/hx}kvuugv€ftg0io1ofp{k5kkjtejgth1@9830nuou