Этикет русских
冯海燕
哈尔滨市第七十三中学
一、Правила приветствия и прощания.见面与告别
1.При представлении вас кому-то необходимо сказать: «Очень приятно».
当介绍你和别人认识的时候,你要说 «Очень приятно»“ 幸会 ” 。
2.Если вы давно не виделись с вашим знакомым, то при встрече можете воскликнуть : «Вот так встреча!», «Какая встреча!», «Сколько лет, сколько зим!»
突然见到好久没见面的熟人时说«Вот так встреча!», «Какая встреча!», «Сколько лет, сколько зим!»“久违久违”、“多少个夏冬没见面了”。
3.Неожиданная встреча может сопровождаться словами (как знак удивления): «Какими судьбами?», «Какие люди!»
偶然相逢时的惊叹语 «Какими судьбами?», «Какие люди!» 什么风把你给吹来的。
4.На прощание у русских принято говорить: «Не забывайте, приходите чаще!»или «До свидания», «Всего доброго», «Всего хорошего».
告别时俄罗斯人常说«Не забывайте, приходите чаще!»“别忘了我们,常来啊”或者说«До свидания», «Всего доброго», «Всего хорошего» “再见”、 “祝一切安好、顺利”。
5.При первом визите в поликлинику, врач вас спрашивает: «На что вы жалуетесь?»
初次去看病,医生会问病人 «На что вы жалуетесь?»“ 您哪里不舒服? ” 。
6.При встрече друзей в аэропорту можно у них поинтересоваться: «Как долетели?», «Как полёт?»
在机场接人,接到以后,对朋友说«Как долетели?», «Как полёт?»“怎么样?”“一路顺利吧”。
7.При встрече знакомых на вокзале можно спросить: «Как доехали?»
在火车站接人,接到以后常说 «Как доехали?»“ 一路辛苦了 ” 。
二、Чувства и желания.情感与祝愿
1.При желании поддержать друга в трудную минуту можно сказать: «Не падай духом!»
当朋友处于困境中的时候,你鼓励他说 «Не падай духом!»“ 别泄气 ” 。
2.Когда тебя благодарят за помощь, в ответ вы говорите: 《Пожалуйста》
别人说谢谢你,你要回答《 Пожалуйста 》 “ 不客气 ” 。
3.Выражение сожаления сопровождается фразой: «Ничего не поделаешь!»
表示遗憾、无奈时要说 «Ничего не поделаешь!»“ 毫无办法 ” 。
4.Перед приёмом пищи желают «Приятного аппетита».
对正在吃东西的人说 «Приятного аппетита»“ 祝你胃口好 ” 。
5.После бани говорят: «С лёгким паром!»
对刚刚洗过澡的人的问候 «С лёгким паром!»“ 浴后好 ” 。
6.Перед экзаменом желают: «Ни пуха ни пера!» А студент обычно отвечает: «К чёрту!»
考前的祝福语是 “ 祝你一帆风顺、满载而归 ” ,而学生回答 “ 见鬼去吧!(谢谢!) ” 。
7.Прощаясь с больным, можно пожелать «Поправляйтесь».
探望病人后,对病人说 «Поправляйтесь»“ 祝尽早康复 ” 。
8. При отказе от приглашения, например, в кино, говорят: «Я бы с удовольствием пошёл, но я очень занят»
委婉地拒绝别人的邀请,可以说«Я бы с удовольствием пошёл, но я очень занят»“我是很愿意去的,但是忙,去不了啊”。
三、Привычки и обычаи.习俗与礼貌
1.О неудачном начале дела говорят: «Первый блин комом».
事情开始的时候遇到挫折,人们常说 «Первый блин комом»“ 万事开头难 ” 。
2. Когда кто-то чихнул, говорят: «Будьте здоровы!»
如果有人打喷嚏,人们常说 «Будьте здоровы!»“ 祝您健康 ” 。
3.На русской свадьбе молодожёнам(新婚夫妇) кричат: «Горько!». Молодожёны в это время целуются.
婚礼上大家对新婚夫妇喊 “«Горько!»” 。新婚夫妇这个时候要亲吻。
4.В России к учителю ученики обращаются по имени и отчеству.
学生问老师问题要称呼老师名字和父称。
1.В письме к преподавателю обращаются: «Уважаемые Иван Иванович».
给老师的信开头要称呼«Уважаемые Иван Иванович»,“尊敬的名字+父称”。
2.Если вам ошибочно позвонили, то вы можете сказать: «Вы не туда попали».
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.