桌面词典翻译软件年终详细横向点评

作为一个每天用8个小时阅读和捏造各色英文paper、另8小时挂在网上到处神游、剩下8小时全部用来睡觉的典型学术宅男,随时都可能被paper中生僻的单词和网上层出不穷的怪异新词缩写噎得目瞪口呆。无奈本人生平最怕翻大部头词典,直到现在大一时被英语老师忽悠买的《朗文英汉双解词典》除了拍死过宿舍桌上小强的页面有些发黄外,基本还跟新的一样(俺生平最喜欢的词典是中学刚学习英格力士时那种可以装在兜里的小单词本和文曲星-_-!!!),所以自从接触了电脑以后,发现在电脑上查询单词简直是非常方便,尤其是在进入T大一个天天要跟电脑打交道的系之后,电脑上的桌面词典就成了我的装机必备软件。前后数数这几年,从最初的单机词典到专业词典再到现在上网必备的在线词典,到今天为止我已经使用了不下十款各种词典软件。作为一个在新软潜水多年的资深潜水员,俺也赶个时髦,试着写一篇桌面词典软件的年终点评,希望能给各位一点帮助。

一般来说,对于一款桌面词典,我认为需要考察的是这几个方面:安装方便、界面友好性、操作方便与否、词库种类和容量大小、支持语种多少、翻译质量、响应速度以及其扩展能力如何等,当然还包括它有什么能打动我的特色功能。做到每一项都完美的桌面词典,我觉得还没有诞生,而且我觉得这辈子也看不到了……这当然只是一句玩笑话,因为我们普通用户的需求是不断增加和改变的。那既然是个人点评,我下面的评测也主要来自实际使用和观察,总的来说是各有千秋,萝卜白菜……好了,闲话不多说,点评开始……

一、金山词霸2007:廉颇老矣,尚能饭否?

相信很多人和我一样,在电脑上看到"糍粑"这个词立刻就想到"词霸",有时候我甚至回忆不起到底是先有的"词霸"还是"波霸"这个称谓……金山词霸是我接触到的第一款桌面词典,在基于网络和搜索技术的在线词典出现之很久很久以前,几乎所有人都使用过金山词霸单机版的桌面词典(正版或者盗版),这款词汇量丰富、功能齐全的软件称得上是这一领域的一座里程碑,一度成为每台电脑居家必备的装机软件,其提供的功能也成为了这一领域的行业标准。//掌声感谢一下!

作为一款堪称"行业标准"的词典软件,金山词霸2007在界面布局方面没有太大变化,只是去掉了一些不必要的功能,显得比以前更清爽了些。2007提供了主界面查询和鼠标取词两种查询手段。不得不说,金山词霸的鼠标取词功能是我用过的词典中效果最不错的,响应速度比较快,能很好地支持PDF、WORD、网页文本等格式。

金山词霸2007收录了150余本权威词典辞书,70余本专业词库,还收录了与朗文、牛津、韦氏齐名的四大词典之一的《美国传统词典》,支持中英日文查词功能,除了提供基本词义、常用词组、语源、继承用法等内容,2007还提供了比较丰富的例句功能。金山词霸的词库全部保存在用户硬盘中,所以查询响应速度很快,此外,2007中还提供了生词本和迷你背单词两个小工具。

二、babylon:以色列的和尚会念经!

babylon是来自于以色列的一款翻译词典软件,在全球号称有70余个国家的2千2百万使用者。它最大的特点是开放词典格式和编写规则,可以允许用户添加其他语言的词典,能使用户翻译一次得到多种语言的解释。目前babylon大有赶超金山词霸之势(或许已经超过了吧,呵呵)。

三、有道桌面词典:小身材,大胃口!

不过,这些功能并不是让我觉得惊艳的地方,有道词典真正的杀手锏在于其网络释义功能。我抄一段官网上的介绍好了,“网络释义是有道海量词典的一项创新功能,通过对数亿个网页进行数据挖掘和文本分析,获取了大量存在于网络、但普通词典中查找不到的英文名称和缩写,包括很多影视作品名称、品牌名称、名人姓名、地名、专业术语等。”简单来说,就是网络上的中文名词很多都会给出相应的英文说法,而如果相同的中英文对译在网络上出现了多次的话,就可以认为这种解释具有一定的代表性了。试着查询了几个词,发现这个逻辑还是相当有用的,很多在词典里查不到的词在这里都可以找到。前一阵在水木上看到有人说自己是“干物女”,一直不知道这个干物女是什么意思,在有道中查询了一下,网络释义功能就给出了“Himono-Onna”的翻译,下面还有关于这个词来源于日本的详细解释,真的是让人兴奋。或者当你有某种需要想去bt上下载某些资源的时候,你就可以查一查Asakawa Ran和Madoka Ozawa都是谁,呵呵(这个少儿不宜-_-不过你要是想查个电影名啊人名啊什么的还是很实用的)。再举个更搞的例子,我想查灵格斯软件的英文名 Lingoes,可是不管是用金山词霸或者babylon还是乐译,甚至是lingoes自己都查不出lingoes是什么意思,可是有道的网络释义功能却明白地给出了"灵格斯词霸"的解释,着实让我惊奇。此外,专业术语缩写的查询是我觉得另一个非常实用的功能,再也不用面对网上一堆让人摸不着头脑的缩写抓狂了。

有道桌面词典就是这个海量词典的客户端,体积很小,最新版的只有1.13Mb,在网络条件良好的情况下,其响应速度令人满意,另外它还提供了一个大小为1.7Mb的精简版词库,使用户可以在离线情况下进行基本的词典查询。唯一不爽的是,这个精简版词库需要另行下载,我觉得直接打包就得了,不然很折腾。有道桌面词典同babylon一样选择了简约的界面风格,在面板左侧上提供了查询提示功能,此外因为是搜索引擎出身,所以还有查询纠错,就是类似google那种,你把英文词打错个别拼写,它会在返回页面上说,您要找的是不是XXX,这倒是让我更懒了,呵呵。

四、雅虎乐译:我翻译,我搜索,我乐意!

雅虎乐译是雅虎公司推出的的桌面词典软件。它的特色是其宣传的提供翻译和搜索相结合的功能。  乐译1.0安装文件体积跟有道桌面词典同为1.13Mb,同样体现了在线词典小巧便捷的特点。乐译的界面有些另类,与我们习惯的翻译软件均不相同。除了功能标签被安排到界面下端之外,还增加了一个搜索结果的窗口,里面显示的是用户所查询单词的网络搜索结果,除此之外屏幕上还会出现一个雅虎乐译的移动笔。   说实话在安装雅虎乐译的时候,它最吸引我的就是这个号称智能化的移动笔功能,当用鼠标拖动移动笔到需要查询的词上时,移动笔会自动在该词的下方划一道横线,然后弹出主界面显示查询结果,我觉得这是乐译的一个特有的比较炫的功能,不过从实际使用效果上看,移动笔在划词准确性上还有欠缺,经常划不出我想查的词,还出现过跟其他软件冲突或者没有响应的bug。另外最致命的是移动笔功能会使查词速度变慢,没人在阅读时愿意拖着移动笔找到单词再等着它划完线再等着看结果,这个实际使用价值远不如鼠标取词方式,有点中看不中用的意思。乐译的鼠标取词功能不支持PDF格式文档。

乐译同样提供了类似有道网络释义的功能,不过名字改成了“网络解释”(不知道是不是商标侵权的担心?),但表现没有有道好,试着查了一下 The Assembly和A Hope这两个词(都是今年的贺岁片名,呵呵),乐译给出的网络释义结果是"共同体大会"和"希望",而有道则给出了《集结号》和《长江七号》的准确解释,另外对于很多缩写词比如ADT之类乐译也给不出翻译,看来雅虎乐译要想在桌面词典分得一杯羹,尤其在网络释义这一块还需要继续修炼内力。乐译对于单词给出了英音和美音的两种不同音标和发音(不过我试过几个单词听不出这两个发音有什么区别,也许是同一个发音引擎?猜的……),提供了生词本功能,还集成了雅虎的网页翻译,但是遗憾的是乐译没有提供例句功能,也没有提供本地字库,如果断网时就没法使用了。  乐译一直宣传自己的另一特色就是将翻译和搜索结合起来,说白了就是在词库中查一个词的同时,还把这个词作为搜索关键词在雅虎搜索中搜一遍,然后给出这个词的搜索结果和相关搜索,在搜索结果框内显示给用户。先不说这个对于查询速度会有什么影响,我还是觉得这个功能有点多余……因为用户使用词典的目的非常明确,就好比我已经点了麦当劳的汉堡正要坐下来吃,突然服务员又过来问:"您也许还想吃碗炒肝?"不排除有人喜欢就着炒肝吃汉堡,有这个需求,但是我觉得这并非一个最通常的操作逻辑。这也是很多桌面软件发展的通病,我发现经常有个问题是这些做软件的都很喜欢把自己的功能做到大而全,经不起用户的呼唤和自我膨胀。想起当年看图又快又爽的acdsee,几经升级最后俨然变身成一个集图片浏览、截图、编辑外带图片数据库的庞然怪物,当然,也就遭到了我的无情抛弃!如果说桌面软件的功能升级往往是为了每年再卖一次版本的钱的话,那么我希望雅虎乐译不要这么着急,既然是免费软件,就应该好好研究一下词典用户的根本需求到底是什么。一个好的产品不是看怎么加,而是看如何减,但最终留下的是用户最精华最爱用的部分。也许设计这个功能是雅虎为了增加自己的搜索量吧,体现自己360度全能搜的思想(这个口号比较狠,直指百度啊,呵呵)。

五、灵格斯:今天你升级了没有?

后记:桌面词典软件07年终点评

金山词霸2007  ★★★★   babylon    ★★★★☆  有道桌面词典  ★★★★☆  雅虎乐译    ★★★    灵格斯     ★★★☆

xbeta注:说说免费!  善用佳软的宗旨是尊重版权,是“善”,而不是一味免费。病毒是免费的,流氓软件是免费的,我们不需要它。免费软件,或者说freeware是给开发者分享其作品,而不减少用户的自由(free),既包括经济方面,也包括其他方面。  回到本文介绍的软件上。我最赞成的版权方式是babylon:用户要买软件(钱给软件开发者),要买词典(钱应该主要给词典版权人)。而按此论,金山词霸实在是太便宜了:百元价格,得到了一流的词典软件,和多款经典的词典。用户不仅要看到某些价值10元的物品免费,更要看到价值千元的物品售价百元也是极好的。  我现在不太喜欢Lingoes。主要原因是很早就开始的"强行升级,不升级不能用"风格;辅助原因是将要开始的广告。它和NetAnts、Google服务一样,应该称为广告软件,不应泛称为免费软件。  另外,Lingoes、StarDict的词典,尤其一些经典词典,无论是作者还是网友提供,只要未向版权者付费,就存在版权问题。  顺便说一下,转载完本文之后,我现用的是有道词典。

如本文“对您有用”,欢迎随意打赏异次元,让我们坚持创作!

赞赏异次元

“ 感谢您对异次元网站的支持! ”

异次元软件世界,简称异次元,是一个致力于推广各种优秀实用软件、网络资源的网站。站长 X-Force 是一位长期关注 软件、互联网、APP应用与各种开发技术的 IT 爱好者,建立本站旨在与更多人分享使用电脑的快乐与精彩!

THE END
0.培养“中德通”,讲活中国故事,这位上理老师行进在跨文化交流的时空中|“了解中国,把握机遇”中德双语在线对话论坛 联合有志之士,扩大中德友好朋友圈,不仅在于王婀娜的国际交往之“行动”中,更在于跨文化交流的“译文”中。2019年,王婀娜在中国外文局的公开招募中,以出色的译文风格和能力从众多译者中脱颖而出,获得外文局正式委托,翻译了“读懂中国共产党”系列丛书——《中国共产党这样走jvzquC41pg}t0|npc0ipo7hp1e532;6/3231;8iqe/olvƒvv{w656;<960yivvq
1.本科毕业论文德汉机器翻译系统的研究与实现.docx本科毕业论文-德-汉机器翻译系统的研究与实现.docx,德-汉机器翻译技术研究与实现 摘要 统计机器翻译是机器翻译的一种,其通过对大量的平行语料进行统计分析,将源语言转换为目标语言。德语是印欧语系西日耳曼语支的一门语言,属于典型的屈折语,形态变化较为复杂,直接使用jvzquC41oc~/dxtm33>/exr1jvsm1;544166394743:22;5452654;90ujzn
2.流利查词:最好用的中德在线翻译词典,《流利查词助手》提供在线流利查词:最好用的中德在线翻译词典,《流利查词助手》提供在线英语字典,包括法语、德语、西班牙语、葡萄牙语在线查询工具,为您提供权威准确的德 站点名称:流利查词 网址入口: www.***.net查看 所属分类:在线工具 来访次数:77次 更新日期:2025-11-07 10:19:48流利jvzquC41yy}/njsugfos0lto1tpz{865:9;0
3.西安翻译学院2024年招生简章发布中德3+1+1本硕连读国际班 合作高校:德国比勒菲尔德应用技术大学(FHM)合作专业:德语、文科类、商科类、艺术类、工程类专业等合作模式:学生在西译完成前3年本科阶段学习及基础德语学习,达到语言要求,大四进入FHM硕士学习;完成第1年硕士课程,成绩合格,通过学分转换获得西安翻译学院本科毕业证书、学士学位证书;在德第2年硕jvzq<84z{y4yco~0gf{/ew4kphu03A<416?637mvo
4.绿色生活论文范文二 生态翻译学 将生态视角和翻译学相结合催生出了生态翻译学,生态翻译学有九个研究理论视角:(1)生态范式;(2)生态理性;(3)关联序链;(4)翻译生态环境;(5)译者中心;(6)译有所为;(7)适应与选择;(8)“三维”转换;(9)事后追惩。 1.生态范式 jvzquC41yy}/jjtskmgo0lto1jgpyns1586227mvon
5.中印翻译中印翻译,是敬业签云便签敬业小工具里所提供的中文印度文即时免费在线互译功能,可根据需要将中文和印度文双向翻译。 敬业签翻译小工具的中印翻译功能可以快速将中文和印文这两种语言进行双向翻译,支持将内容粘贴、输入及拖入至输入框、一键清空输入框,支持字数统计功能,每次可输入的翻译字数多达5000字,并且可以一键复制翻译jvzquC41yy}/lrsi{gwjcw3eqo5ykjtiqpmkw8{fh/j}rn
6.南京大学第137期“中德法学论坛”并担任学术翻译2021年5月,来自德国奥格斯堡大学法学院的Thomas M.J.Möllers教授应南京大学中德法学研究所的邀请,为第137期“中德法学论坛”做了题为《法律人是如何解决问题的》学术报告。湖南大学法学院助理教授杜志浩受邀参加,并为报告全程担任翻译。 (Möllers教授正在发言) jvzq<84ncy4ip~3gfw4dp8nphq523A9136:247mvo
7.文化功能论文范文在这样一个有着极大差异的文化理解下,人们在对中德“龙”的翻译转换的过程中要做何处理呢?这个时候纯语言学的传统翻译理论已经无法顺利地解决问题了,传统翻译理论追求语言学上的“对等理论”,注重的是两种语言之间的转换及翻译的信息交流功能,但忽视了翻译的本质― 不仅是纯语言方面的交流,也包括不同文化间的交流。因而在处理语言 jvzquC41yy}/i€~qq0ipo8mcqyko1@89784ivvq
8.外宣翻译论文范文以上述“公示语”相关文献微型语料库中的论文“关键词”为语料(中国知识资源总库中2196篇文献的8736个(形符)关键词),采用wordsmith的词表工具生成关键词(非语料库Keywords)词频表。将关键词形符分类汇总,将形符转换为类符,类符共计2750个,以及每一类符的出现频次及百分数。 jvzquC41yy}/i€~qq0ipo8mcqyko1@7:;84ivvq
9.学术动态顾彬教授融合伽达默尔与施莱尔马赫的哲学思想,将翻译视为在不同文化背景下思考、解释、理解与再建构的过程。讲座中顾彬教授以幽默的语言,对国际汉学界和中国翻译界某些学者围绕着文字转换的翻译批评视角提出了不同见解,认为翻译批评应具备整体观,需要从宏观层面考量译文所传达的意义、价值与情感。最后的提问环节中,与jvzq<84hne4pwl3gfw4dp86467?0nrxv364quy