新春走基层丨翻译《本草纲目》编撰法律词典中国学者期待中德文化交流持续深化

学者周恒祥送出新春祝福和问候

在德国的华人社区里,有许多来自中国的文化使者,他们通过自己的努力,持续为中德文化交流架起桥梁。日耳曼学领域中国学者周恒祥就是其中一位。他是改革开放后中国德语专业首批获得德国博士学位的学者之一,在中德法治国家对话中担任十余年翻译,其编纂的《德汉法律词典》凝聚了大量的心血和汗水。他耗时多年完成《本草纲目》第一卷德译本的翻译工作,让中医经典走向德国。

2010年9月,周恒祥与导师、德国著名语言学家哈尔维克教授合影

1990年,获得洪堡基金会奖学金的周恒祥踏上德国的土地,来到波鸿鲁尔大学担任客座教授。从学术讲座到民间互动,周恒祥积极参加各种形式的中德文化交流活动,同时他还参加了官方组织的各种文化交流活动。

周恒祥:作为德语的博士以及洪堡学者,我对中德文化交流更是有特别的使命感。上世纪90年代初,到中国旅行、考察或者工作的德国人数量还相当少,他们对中国的了解基本上通过书面的方式。有中国人能够直接和他们交流讨论,他们能够得到更多的生动信息。

1999年,周恒祥在德国中餐烹调课上传授烹调技能

在周恒祥看来,文化交流的真正意义在于让中德两国民众更好地相互理解。他希望通过自己的努力,让越来越多的德国人感受中国文化的深厚底蕴,同时也为中国人更好地了解德国提供窗口。

周恒祥:德国人对中国的饮食特别向往。德国多特蒙德业余大学的相关负责人问我能不能给他们开个烹调课,我也愿意推广我们中国的烹调。开课以后,报名的人特别多,一开始就是爆满的。德国学员品尝着自己第一次做出的美味中餐,特别满意,学校也要求我们继续开下去。这证明我们中国文化是很优秀的,我们要有自信。只要通过我们的交流,我们的文化是能够被世界所接受的,也能够被他们更深地了解。

周恒祥接受总台记者专访

作为语言学者,周恒祥从上世纪90年代中期开始对法律语言的全面研究和翻译。他介绍,中国改革开放后,中德两国之间的法律交流越来越频繁和深入,需要有更多既精通语言又通晓法律的专业人员来参与和支持。

周恒祥:当时,在翻译方面,尤其涉及到官方文件或者正式的法律文件、证书、证件,大家的翻译各有各的方法,不统一。所以我觉得,首先要做的工作就是规范化。2006年,我的《证书证件德译技巧》这本专著通过上海译文出版社出版了。

中德两国政府2000年建立法治国家对话机制,相互借鉴对方在法治国家建设方面的有益经验。对话启动后,周恒祥作为德方唯一特邀翻译,不仅翻译了所有发给中方的文件和许多交流资料,还直接参加了所有重大交流活动,从而有机会与德国和中国的国家级资深法律专家进行深度接触和交流,这让他愈发感到编撰出版一本专业、实用词典的可行性和必要性。

周恒祥编纂的《德汉法律词典》于2017年8月在德国首发,词典收录了德语法律领域众多专业词汇、词组,涵盖不同法律学科,融入了很多法治国家对话的交流成果。2024年,《德汉法律词典》第二版正式发行。

1998年4月,周恒祥为德国中医爱好者讲解中医和针灸原理。

中国明代药学家李时珍撰写的《本草纲目》是世界范围内最受欢迎、影响最大的中医药古籍之一,也是被联合国教科文组织列入《世界记忆名录》的文献遗产。在上世纪90年代德国中医热的感染和推动之下,周恒祥决定独立翻译《本草纲目》。

周恒祥:《本草纲目》那个时候还没有过完整的德文译本。德国人虽然了解到《本草纲目》这本著作,但是对里面的内容都感到很生疏。这时德国方面的专业人员对《本草纲目》的需求也是很大的,他们都希望有这样一个经典的药书能够作为学习参考的依据。从那个时候起,我做出了一个决定,要把《本草纲目》翻译成德文。

2024年,周恒祥在专题报告会上介绍《本草纲目》德译本。

周恒祥说,翻译《本草纲目》这部巨著,需要读懂《本草纲目》的文言文,贴切理解原文中的中医术语含义,精准流畅通达地转换成德文。

周恒祥:首先要翻译这部著作,它要求译者要有意志,做好思想准备,翻译工作量很大。第二是专业能力,包括中医、历史等一些知识。在翻译德文的时候,还要提炼和发挥自己的翻译技巧,多查文献来提高自己的阅历,通过知识积累来翻译《本草纲目》,使德语读者能够更好地读懂德文《本草纲目》。

周恒祥历时数年完成《本草纲目》第一卷德译本的翻译工作

翻译《本草纲目》,成为周恒祥从事中德文化交流最为难忘的经历之一。为了让德国和世界进一步了解《本草纲目》的博大精深,弘扬富有魅力的中医文化,周恒祥做了大量的功课。2024年10月,周恒祥翻译的《本草纲目》第一卷德译本在德国问世,多年的辛勤耕耘终于收获硕果。

周恒祥:我希望通过这部译著能够让世界深入地了解中国文化以及中国中医文化的博大精深。德方出版社有位德国同事在看了我的译稿之后,给我写了一封回信,饱含深情地谈到,“面对李时珍这位伟大医学家所取得的终身成就,我深感谦卑。许多人还未能想象到中国文化为我们蕴藏有多少瑰宝”。我自己也感觉到,完整地翻译《本草纲目》的确是一项十分有意义的工作。

德国友人为周恒祥绘的肖像画

中国蛇年春节即将到来,身在海外,周恒祥向国内同胞送上最真挚的祝福,期待能够继续通过推动中德文化交流,架起两国友谊的桥梁。

周恒祥:希望通过深层次的文化交流,我们不仅能够推动两国的民间友好,还能在全球化背景下发挥两国独特的文化优势,促进全球文化的多样性发展以及互相融合。

THE END
0.培养“中德通”,讲活中国故事,这位上理老师行进在跨文化交流的时空中|“了解中国,把握机遇”中德双语在线对话论坛 联合有志之士,扩大中德友好朋友圈,不仅在于王婀娜的国际交往之“行动”中,更在于跨文化交流的“译文”中。2019年,王婀娜在中国外文局的公开招募中,以出色的译文风格和能力从众多译者中脱颖而出,获得外文局正式委托,翻译了“读懂中国共产党”系列丛书——《中国共产党这样走jvzquC41pg}t0|npc0ipo7hp1e532;6/3231;8iqe/olvƒvv{w656;<960yivvq
1.本科毕业论文德汉机器翻译系统的研究与实现.docx本科毕业论文-德-汉机器翻译系统的研究与实现.docx,德-汉机器翻译技术研究与实现 摘要 统计机器翻译是机器翻译的一种,其通过对大量的平行语料进行统计分析,将源语言转换为目标语言。德语是印欧语系西日耳曼语支的一门语言,属于典型的屈折语,形态变化较为复杂,直接使用jvzquC41oc~/dxtm33>/exr1jvsm1;544166394743:22;5452654;90ujzn
2.流利查词:最好用的中德在线翻译词典,《流利查词助手》提供在线流利查词:最好用的中德在线翻译词典,《流利查词助手》提供在线英语字典,包括法语、德语、西班牙语、葡萄牙语在线查询工具,为您提供权威准确的德 站点名称:流利查词 网址入口: www.***.net查看 所属分类:在线工具 来访次数:77次 更新日期:2025-11-07 10:19:48流利jvzquC41yy}/njsugfos0lto1tpz{865:9;0
3.西安翻译学院2024年招生简章发布中德3+1+1本硕连读国际班 合作高校:德国比勒菲尔德应用技术大学(FHM)合作专业:德语、文科类、商科类、艺术类、工程类专业等合作模式:学生在西译完成前3年本科阶段学习及基础德语学习,达到语言要求,大四进入FHM硕士学习;完成第1年硕士课程,成绩合格,通过学分转换获得西安翻译学院本科毕业证书、学士学位证书;在德第2年硕jvzq<84z{y4yco~0gf{/ew4kphu03A<416?637mvo
4.绿色生活论文范文二 生态翻译学 将生态视角和翻译学相结合催生出了生态翻译学,生态翻译学有九个研究理论视角:(1)生态范式;(2)生态理性;(3)关联序链;(4)翻译生态环境;(5)译者中心;(6)译有所为;(7)适应与选择;(8)“三维”转换;(9)事后追惩。 1.生态范式 jvzquC41yy}/jjtskmgo0lto1jgpyns1586227mvon
5.中印翻译中印翻译,是敬业签云便签敬业小工具里所提供的中文印度文即时免费在线互译功能,可根据需要将中文和印度文双向翻译。 敬业签翻译小工具的中印翻译功能可以快速将中文和印文这两种语言进行双向翻译,支持将内容粘贴、输入及拖入至输入框、一键清空输入框,支持字数统计功能,每次可输入的翻译字数多达5000字,并且可以一键复制翻译jvzquC41yy}/lrsi{gwjcw3eqo5ykjtiqpmkw8{fh/j}rn
6.南京大学第137期“中德法学论坛”并担任学术翻译2021年5月,来自德国奥格斯堡大学法学院的Thomas M.J.Möllers教授应南京大学中德法学研究所的邀请,为第137期“中德法学论坛”做了题为《法律人是如何解决问题的》学术报告。湖南大学法学院助理教授杜志浩受邀参加,并为报告全程担任翻译。 (Möllers教授正在发言) jvzq<84ncy4ip~3gfw4dp8nphq523A9136:247mvo
7.文化功能论文范文在这样一个有着极大差异的文化理解下,人们在对中德“龙”的翻译转换的过程中要做何处理呢?这个时候纯语言学的传统翻译理论已经无法顺利地解决问题了,传统翻译理论追求语言学上的“对等理论”,注重的是两种语言之间的转换及翻译的信息交流功能,但忽视了翻译的本质― 不仅是纯语言方面的交流,也包括不同文化间的交流。因而在处理语言 jvzquC41yy}/i€~qq0ipo8mcqyko1@89784ivvq
8.外宣翻译论文范文以上述“公示语”相关文献微型语料库中的论文“关键词”为语料(中国知识资源总库中2196篇文献的8736个(形符)关键词),采用wordsmith的词表工具生成关键词(非语料库Keywords)词频表。将关键词形符分类汇总,将形符转换为类符,类符共计2750个,以及每一类符的出现频次及百分数。 jvzquC41yy}/i€~qq0ipo8mcqyko1@7:;84ivvq
9.学术动态顾彬教授融合伽达默尔与施莱尔马赫的哲学思想,将翻译视为在不同文化背景下思考、解释、理解与再建构的过程。讲座中顾彬教授以幽默的语言,对国际汉学界和中国翻译界某些学者围绕着文字转换的翻译批评视角提出了不同见解,认为翻译批评应具备整体观,需要从宏观层面考量译文所传达的意义、价值与情感。最后的提问环节中,与jvzq<84hne4pwl3gfw4dp86467?0nrxv364quy