语言允许说话者说一些特定的事情:描述一种文化观念的词可能无法准确地翻译成另一种语言。
Language allows speakers to say certain things: words that describe a cultural idea may not translate exactly into another language.
31kb
“With her” 在希伯来语中是一个无足轻重的词,所以我猜想很多翻译家觉得可以把它省略。
"With her" is a very teeny-tiny little word in Hebrew, so I guess a lot of translations figure they can leave it out.
14kb
我不知道这两个词该怎么翻译成中文。
I have no idea how this would translate into Chinese.
31kb
没错,是上帝,我们在那张纸上,有关于上帝一词的翻译,大写字母G打头的,还有什么其他说法?
Okay, God. We have the word "God" being used I guess in that translation, right, with a capital G. What else is used?
18kb
我可以向你保证,你说的每个词都会被翻译成英语。
I can promise you every word you say will be translated into English.
15kb
学者就如何翻译这个词有争议。
There was debate among scholars about how to translate it.
18kb
这个词时常被译成法律,我觉得翻译的很不好。
It's often translated "law"; I think that's a very poor translation.
33kb
“素质”的概念也在近几年被提出,这个词很难翻译,但通常为“人口质量”。
The idea of suzhi has also taken hold in recent years, a wordhard to translate but usually renderedas ‘population quality’.
17kb
不要绞尽脑汁纠结于一个难以翻译的词上。
Do not get stuck on words you are having a hard time translating.
30kb
注意:用原文这个词,代替事实上的源,来指代所要翻译的文件。
Note: the term original is used, in place of the de-facto term source, to refer to a document to be translated.
25kb
人们有时候尝试用Hassel,的,“Leiblischsta“一词翻译表示“或者的生命体
People try to translate by this expression in Hassel's Leiblischsta sometimes, a living body.
9kb
我并不确定如果翻译harlot一词。
I'm not sure why that translation.
25kb
关联这些美德的方法是"phronesis", 这个希腊词最好的翻译是“实践的智慧”。
What links all of the virtues is phronesis, a Greek word best translated as “practical wisdom.
30kb
为了表达这一点,Layton教授将这个词翻译为,“认识“或者“熟知它
To express that Professor Layton usually translate this word as "acquaintance" or "becoming acquainted with it."
21kb
这足以说明对toevah一词翻译并不准确。
That in itself was enough to convince me that toevah was translated incorrectly.
30kb
去年,针对breaking news一词的翻译问题,一帮精力过剩的人还成立了一个新的协会:information de derniere minute。
Charged with translating "breaking news" last year, one came up with the snappy information DE derniere minute.
27kb
“modern”一词翻译为中文即为现代—仅仅是“当代”的意思。
The word “modern” is translated into Chinese as Xiandai — which simply means “the current generation.
37kb
经典的片段,如“钱、钱、钱”完全以汉语演唱(除了“钱”这个词的英文,貌似这个也不用翻译)。
Classics such as "money, money, money" are sung entirely in Chinese (apart from the word "money", which apparently needs no translation).
21kb
自然灾害是残酷的,这使我们感到更加害怕之外还有沉思(作文地带觉得这个词翻译的不到位,请大家指教,谢谢。)
The natural disaster is cruel but actual which made us scared but contemplative.
30kb
当雅各王经历的翻译者深思熟虑,能够让“慈善”这个词传达出最高形式的爱。
When King James translators contemplated the highest form of love they settled on the word "charity" to convey it.
15kb
“艺妓一词从字面上翻译是指“艺人”。
The term geisha literally translates to mean “entertainer.
31kb
和她一起“,在希伯来语中,是一个无足轻重的词,所以,我猜想很多翻译大家,把它省略了。”
With her "is a very teeny-tiny little word in Hebrew, so I guess a lot of translations figure they can leave it out."
46kb
假设您为产品选择了最流行的英语关键词,然后将它们翻译成德语:这不能保证您选择了最流行的德语单词。
Suppose you choose the most popular keywords for your products in English and then translate them to German: That won't ensure that you chose the most popular German words.
28kb
波兰人把这种想法叫做“布局”,这个词几乎没法翻译,意为“交易”、“安排”或“体系”。
Poles call this idea the Uklad, an all-but-untranslatable word meaning “deal”, “arrangement” or “system”.
38kb
古巴人甚至有个描述他们合法或非法地获得需要物资的词:“分解器”,这个词不是很精确的可以翻译为解决问题的意思。
Cubans even have a term for obtaining the things they need, legally or illegally: "resolver," which loosely translates as solving a problem.
42kb
拼写错误或者语法错误都会造成翻译错误。一个词若是拼错了,译者就很有可能无法识别出这个词。
Incorrect spelling or grammar leads to translation errors, for example, if a word is spelt incorrectly, the translator will not be able to identify the word.
46kb
在巴基斯坦,你最初的信仰就是你的 这个词没有翻译过来,意味和宗族相似,但与责任与沟通有着更本质更紧密的联系。
In Pakistan, your primary loyalty is to your biraderi, an untranslatable word, something like clan, but more visceral and entailing greater responsibility and connection.