肯定会有很多小伙伴会脱口而出:「さようなら」(sa yo u na ra)!但是实际上,日语中的さようなら并不完全就是日常生活中我们与同事,朋友之间告别时所说的“再见”。
在日本,表示“再见”、“告别”有很多种表达方式,
所以如果被误用的话是会闹出大笑话的。今天就一起来看看与人分别时怎样的表达才是最合适的吧~那接下来就让小编给大家盘点一下不同场合下再见究竟怎么说吧。
01
さようなら 再见
「さようなら」(sa yo na ra),虽然译为“再见”的意思,但是一般并不用「さようなら」道别。因为含有一种不再相见之意,甚至永别的情况,即使是久别之时,「さようなら」一般也要和「お元気で」配套使用才行,即「さようなら、お元気で」(再见,多保重)。所以,我们初学日语的人动不动就说「さようなら」 是错误的。
02
では、また 再见
「では、また」(de wa ma ta)是“回头见”,“再见”的意思。另外,「じゃ、また」「じゃあ」「じゃ」「じゃあね」「それでは」「それじゃ」「バイバイ」都是口语中熟人之间分手时说的,比较随意。
03
失礼(しつれい)します
「失礼します」(shi tsu re i i ta shi ma su)是一种礼貌、比较郑重的道别用语,用于关系不太亲近的人或对地位、年龄高于自己的人。另外,打电话时通常以「失礼します」来挂断电话,意思为“那我挂了”。
04
お気(き)をつけて 请走好
「お気をつけて」用于送人出门或外出时的寒暄语。但是,熟人或同辈之间多用「お気をつけて」,意思是“一路走好”“路上小心”。
05
お大事に/お元気で 多保重
「お大事に」(o da i ji ni)一般用于探望病人或请对方保重身体的场合,同时也可以用于较郑重场合的道别或书信末尾,意思为“祝好”、“多保重”。
类似的还有「お元気で」(o ge n ki de)包含了希望对方身体健康的意思,所以中文翻译成“请多保重”。
06
ご無事(ぶじ)に 一路平安
「ご無事(ぶじ)に」有祈求一路平安的意思。所以多用在送人出远门的场合。
总结
「さようなら」也是“再见”的意思,但平时不太使用,用于久别之时,带有生离死别、心情悲伤的词语,一般情况下并不使用,使用的范围极其狭小。
「では、また」用于平时熟人间的道别 。
「失礼します」是客气的说法,用于年纪大、地位高或不太熟悉的人。
「お気をつけて」是平时送人出门时的嘱咐用语,本意是“小心、注意”的意思,但现在通常用作寒暄语,表达对听者的关心和敬意。