《经济学人》:中国品牌英文名,迷失在翻译中

《经济学人》:中国品牌英文名,迷失在翻译中

英文以及商科专业的读者不要错过《经济学人》11日短文:

《“Biemlfdlkk”怎么念?那些(一出海就)迷失在翻译里的品牌名》

在当今中国企业加快“走出去”的背景下,一个易读、好记、不犯忌讳的英文名至关重要。品牌名不仅是识别符号,更是文化交流的第一道关口。

海底捞(Haidilao):在海外门店直接叫“Hi”,既是英文打招呼,也像是品牌在说:“嗨,吃火锅吗?”

泡泡玛特(Pop Mart):在欧美市场语感自然,既传递流行感,也不失商业范儿。

时尚品牌希音(Shein),名字源自“SheInside”的缩写,既顺口又时尚,符合快时尚品牌的调性。

去年底,“比音勒芬”将原有的品牌标识“Biemlfdlkk”调整为“Biemlofen”,因为原有的字母组合实在晦涩难读,调整后让品牌读音更清晰、传播更顺畅。此番改名,想必有专业团队指点。

除了正面案例,《经济学人》特别提醒,中国品牌在“翻译成英文名”时常犯两类经典错误:

一、语音或语义设计欠佳。

比如,电池品牌“白象”,英文名直接翻译成“white elephant”。然而,“white elephant“在英文中有特殊引申意义:

If you describe something as a white elephant, you mean that it is a waste of money because it is completely useless(无用又浪费钱的东西). (《柯林斯词典》)

与其在英文名里把“语义”译出来,《经济学人》建议,还不如保留中文名的“语音”(should have stuck with its phonetic Chinese name),避免语义上的尴尬。

注意,《经济学人》那句图说——“A brand you’ll never forget(你绝对忘不掉的品牌名)”,显然是在讽刺。

二、文化象征意义步入雷区。

比如,中国墨镜品牌“Helen Keller”。在中国,海伦·凯勒那篇《假如给我三天光明》几乎家喻户晓,她的名字也许象征着励志;但在英文语境里,把全球最著名的盲人名字用于眼镜品牌,如此象征恐怕会适得其反。因此,《经济学人》提醒道,Helen Keller在中国本土市场或许能营造国际范儿(international flair),但在海外却不太合适(less helpful in overseas markets)。

无论是中国品牌走出去,还是海外品牌走进来,起名字都必须在“语音、语义、文化象征”这三个维度上好好做一番功课,因为意想不到的的坑太多了。相比而言,“文化象征”层面的雷区更应着力避免。

《经济学人》还举了两个例子:中国洗发水品牌Adolph,在德国市场可能劝退顾客,因为名字太容易让人联想到希特勒(Adolf Hitler)。法国汽车品牌 Peugeot(标致),在普通话里听着还行,但在粤语里却不幸与“bitch”谐音。(But in Cantonese, a southern dialect, the name Peugeot sounds unfortunately close to “bitch”.)说粤语的读者来验证一下?

由“Adolph”想到英文政治口号里一个相似的雷区:在某次竞选集会上,特朗普的极右翼忠粉高喊“Hail Trump!(总统好!)”,曾在美国舆论场引发巨大争议。

其实,“hail”本是无辜的致敬词,正如“Adolph”这个名字也是无辜的。但不幸的是,它们在西方语境中因与纳粹符号关联极深而变得刺耳,历史让它们背上了甩都甩不开的包袱。语言本无罪,词义却会被历史重塑。有鉴于此,我们在对外传播中翻译相关政治口号(slogan)时,也慎用“hail”一词。

再比如,国际合作组织金砖国家(BRICS)。英文名取自“巴西(Brazil)”“俄罗斯(Russia)”“印度(India)”“中国(China)”“南非(South Africa)”五国的首字母,仅仅是“语言上图巧(linguistic convenience)”罢了。在英文中,“砖块(bricks)”听着生硬,缺乏美感,远不如“金砖”在中文里好听。《纽约时报》曾用“wonky(有点别扭)”一词来形容其英文名的语感。

无论是品牌名英译,还是更广泛的对外传播,跨文化工作者尤其要对“语音、语义、文化象征”保持高度敏感,要对中英文文字之间的“美感落差”有超出行外人的感知,切忌“想当然”。

那些在母语中顺理成章的表达方式、思维方式,可能在另一种文化里显得拗口甚至冒犯。换句话说:切勿以为你以为的就是你以为的。这正是跨文化传播的难点,也正是它的魅力所在。

THE END
0.国足外教翻译的尴尬新闻中心翻译,第一次在国家队外教执教中成为了焦点和争议点。事实上,周毅仍只是大家对国足成绩一再失望的又一个新的发泄出口 本刊记者/唐磊 11月11日,中国队将和伊拉克队再踢一场,这是2014年世界杯亚洲区预选赛20强赛A组第二轮循环,如无法取胜,中国队就几乎告别巴西。 jvzquC41pg}t0|npc0ipo7hp1e5tf8723332267913;43;8594=857xjvor
1.隐形的巴西:从若热·亚马多在中国的译介说开去但是在中国,尽管从50年代起对亚马多的翻译数量不逊于任何一位拉美作家,其作品中所蕴含的巴西文化却从未得到真正彰显。直到今天,在中国的文学视野中,巴西仍然近乎一个隐形的国家。 拉美文学汉译史 上的亚马多 在中国,若热·亚马多的译介首先是在拉美文学译介的大环境下展开的。在《“边境”之南:拉丁美洲文学汉译与中jvzq<84yyy4djrscytoug{3eqo4dp8gm14628654/4:0:?7320nuou
2.王伊立:90后“网红”在巴西讲好中国故事让世界听见中国声音|巴西从最开始的接待翻译、陪同翻译到后来的交互传译和同声传译,冥冥之中她似乎一直肩负着中巴两国文化交流的使命。“现在我除了当翻译,还经营一家语言学校。由于当下中巴经贸合作不断加深,许多中国企业进驻巴西,越来越多的巴西人也有了学习中文和了解中国文化的需求,这就需要我们搭建这样一个桥梁来帮助他们。”王伊立表示jvzq<84m0uooc7hqo0io1jwvkerfa?9786;13;
3.翻译:1987巴西核物质泄漏事件巴西 戈亚斯州 1987年 一个废弃医院中放疗设备被盗。 此后经手多人,造成4人死亡,112,000人被检查有没有被污染,249人在体内发现了极大量的放射性污染。在清洁过程中,几个地点的表层土壤和房屋被移除。 源简介: 管子里含有93克的氯化铯,密封在铅和钢容器里,工作时源限束器对准窄缝,照射完毕后旋转至有屏蔽的位置jvzquC41yy}/mnhjwcth0xwi1v58;:>;
4.译名怪谈——阿森纳(上)|阿森纳|懂球帝2、根据荷兰语汉译音表,Leandro也译作“莱安德罗”。 3、根据图二所示,r不发音,因此译为“特罗萨德”,而非“特罗萨尔德”。 29 Kai Havertz(德国) 译名:凯·哈弗茨 注:1、根据德语汉译音表,Ha译作“哈”;tz译作“茨”。 2、根据图二所示,ver在德语中译作“弗”。 jvzquC41o0jpppvkwfo/exr1ctzjeuj0jvsmAri?59:58:9
5.活动预告:巴西文学与文学里的巴西(桑巴与舞──一带一路文化系列为加深市民大众对“一带一路”文化内涵的认识,文化局与澳门科技大学社会和文化研究所携手举办“桑巴与舞──一带一路文化系列讲座”,邀请两位葡萄牙语文学及文化研究方面的专家,带来两场精彩葡语国家文化之旅,分别介绍非洲女性文学与巴西文学,共同探索葡语国家在“一带一路”文化交流中所起的积极作用。 jvzquC41yy}/o~xv0gjv0vt1ep5fxnsv16733<2ctvodnn632:772?2e
6.《食人主义翻译:当代拉丁美洲的文学互惠》这些作家认同一个先锋性的主张:食人主义翻译是一种本土实践,目的是体面地将他人融入自我。基于这个主张,他们在西班牙语文学中践行了巴西食人主义翻译理论,塑造了一种具有鲜明特色的拉美文学交流方式。这种文学交流方式抛弃了规范性的、以英语为中心的翻译途径,发展了合作技巧,旨在形成对世界文学的新理解。 jvzquC41yy}/e|xp0et0utl|1d}ze87245681}7245684:d788?76?3ujvsm
7.‎巴西翻译器App准确地将巴西语音、文本、照片翻译成 45 种语言,反之亦然,极其方便。 BraGo 是领先的巴西翻译应用程序,具有许多出色的功能,例如从巴西语到 45 种语言的准确语音、文本和照片翻译,反之亦然。 翻译与工作相关的文件、旅行时的语音、出国工作、理解图片、信号中不同单词的含义…… 主要特征 + 用标准语音翻译语音 +jvzquC41crvt0jurng4dqv4ep1gqr8gtc|omkjs/vtgouufvqt3ctjlq1kj28=6898>96
8.英译中笔译英译中笔译招聘猎聘英译中笔译招聘频道为您提供大量的英译中笔译招聘信息,有超过10000多英译中笔译招聘信息任你选寻,招聘英译中笔译人才就来猎聘英译中笔译招聘!求职找工作就用猎聘聊。jvzquC41yy}/nrjrkp4dqv4u1;947<>8:26bgA;chek3f@>4f9gg3Ai621
9.上港翻译与巴西三外援的友谊为每人做了一副油画中超这不,我队中的葡萄牙语翻译张腾飞就是属于这样一类的“文艺青年”! 为何选择钻研葡萄牙语 虽然我知道葡萄牙语是排在英语和西班牙语之后世界上运用最为广泛的语种之一,但是坦率来说,入学前我并没有多去想什么关于未来的就业规划。因为我自身比较热衷于运动,而且当时已确定了2014年世界杯和2016年奥运会,这两项体育界jvzquC41urusv|3ukpg/exr0ep5djrsc1l532:=/2;3388iqe/ogznzyyt>42B;240yivvq
10.从巴西食人主义角度重新审视林纾的翻译食人主义是巴西学者为摆脱文化及精神殖民而提出的,它是后殖民理论的一个重要分支。1963年,坎波斯发表了一篇名为“翻译创作与批评”的文章,将食人主义和翻译理论联系起来。食人主义翻译并不意味着直接吞噬原文,而是在消化原文的基础上,从中汲取营养,为我所用, [关键词]: 食人主义;《黑奴吁天录》;营养;挪用 [文献类型]: 硕士论文 [文献出处jvzquC41ycv/ewpk0pku1uzpygt.396634;27B3pj0nuou