拿破仑·波拿巴(Napoléon Bonaparte),十九世纪法国伟大的军事家、政治家,法兰西第一帝国的缔造者。
关于拿破仑的中国情结,那就是他曾经评价中国是东方睡狮——“中国是一只沉睡的狮子,一旦觉醒将会震惊世界”。
虽然拿破仑对中国的预言的真假存在争议,但拿破仑热爱中国文化,对中国充满好奇和善意却是不争的事实。
拿破仑重视中国。1802年作为法国第一执政官,他在给巴黎大主教的信中写道:“我以极大的关注审阅了你关于中国的传教士团的报告,深感事关重要,希望你提供更为详尽的报告,让我了解如何能使他们的热忱既有利于宗教,也有利于国家。”
1806年,他资助三名法国传教士到中国,让他们携带一批天文仪器作为礼物赠送给清廷。
1808年拿破仑颁布政令,下令编撰中法拉丁文大辞典。
1813年历时五年,法国编撰推出了世界上第一部印刷版中文-法文-拉丁文大辞典(Dictionnaire chinois-francais et latin),中文名《汉字西译》。
大辞典印了1500本,大辞典一共有1200页,有12公斤多重。每个字都有编号,一共有13316个字。大辞典里面这些字由偏旁部首按序编写,从少到多。在每个字下面,有一个中文官话发音的标注,这个发音依照5音来标写。这个音标混合了西班牙语、葡萄牙语、法语的标音方法。
当时印刷的中法拉丁文大辞典是在法国全国范围都有派发,拿破仑特别下令每个法国大学图书馆都送一本。就这样,当时被派发到大学图书馆的大辞典,有些流传下来了。
如今中法拉丁文大辞典在法国境内存有20多本。这部中法拉丁文大辞典的用纸应该不是酸性纸,这种是质量非常好的纸张,它保存地非常好,因为它完全没有碎屑化。所有的纸被缝在了一起,然后被绑在了书筋上面,这可以帮助书的结构良好完整,尤其是这么一个大部头的书,更是如此。
这本大辞典的体积真是很大,阅览时要遵守法国国家图书馆的建议。我们需要拿小枕头来保护它,把小枕头垫在大辞典下面,就不会使封皮受损。我们不能用手按压大辞典,拍照片的时候也不许开闪光灯。
在阅览这本大辞典时候直接用手翻阅,且手必须要是干净,干燥的,而不是戴手套去翻阅它。
不建议戴手套的原因,首先就是手套上可能会有织物碎屑掉进辞典里,还有就是戴着手套去捏书页,翻页时更有可能捏坏薄薄的纸张。
如果是直接上手,手部干净且干燥,损坏大辞典纸张的几率就很小。
208岁的这本汉学丰碑传奇性的大辞典,是怎么问世的?当时的情况又是怎样的?本文为您展示这段历史。
对于法国来说,出版第一本这样的大辞典,既源于文化好奇心,也是地缘政治的考量,这是一种自豪,这意味着法国人超过了英国人。
当时在中国交往和中国文化的领域,法国和英国之间处于互相竞争的状态。由于英国比法国行动来得早,1793年乾隆五十八年英国马嘎尔尼伯爵访华,这对法国来说是一种挑战。
因此,法国人想在中国文化上,做出点成绩出来。这也是为什么,中法拉丁文大辞典的问世,对法国人来说是一次强有力的行动。因为英国人当时也在编写一部中英文辞典。
中法拉丁文大辞典能够在五年内完成印刷出版,首先归功于百年前的“摄政王的黄杨木”中文印刷字块。
“摄政王的黄杨木”中文印刷字块,因为它们可能使用的是黄杨木,但实际上使用的是梨木。1715年法国路易十四(Louis XIV;1638年-1715年,在位时间1643年-1715年,长达72年110天)国王时代,摄政王菲利普二世(Philippe II, Duke of Orléans,1674年-1723年,1715年到1723年的法国摄政王),下令启动制作中文字块的工程。
上图是让·保罗·比农神父
中文字块工程由让·保罗·比农神父(Jean-Paul Bignon,1662-1743)负责,他是当时法国法兰西公学院(Le Collège de France)院长和法国皇家图书馆馆长。比农神父将皇家图书馆带入了黄金时代,他将中文字块工程的具体监督工作交给了傅尔蒙(Etienne de Fourmont,1683-1745),他是法兰西公学院阿拉伯语研究所语言学教授,也是著名的汉学家。
1715年中文字块工程动工,到1740年结束。横跨路易十四和路易十五(Louis XV ,1710年-1774年,路易十四曾孙,法兰西波旁王朝第四位国王,在位时间1715年-1774年)时代。
据资料记载,法国皇家印书局的7位师傅花了20多年的时间刻了8万到11万个汉字,每个字的印模上都有师傅的名字、汉字的号码,其声标和发音,仅仅刻字就耗费了700多枚金币。
制作字块的工人们不懂中文,他们临摹一些中文字,在此基础上制作字块。其中一些字块是40号大小,这种比较大的字块数量是最多的,也是质量最好的,中法拉丁文大辞典的印刷就是使用的这些。还有一种字块,做出来体积比较小,错误多一些。
这些用黄杨木雕刻的汉字字块,傅尔蒙教授出书的时候用过一些。后来,傅尔蒙教授去世,由于他的学生们把兴趣转移到了其他的东方语言,这套中文字块的用途就非常有限了。
上图是法国国家图书馆,巴黎,1868年
1740年中文字块工作完成,字块被运送到了巴黎的法国国家图书馆里面保存。当时,这个图书馆被称为法国皇家图书馆。
这一搁置就是70多年,直到1808年,拿破仑下令使用这些字块,用来印刷中法拉丁文大辞典。这些木刻中文字块才被运出图书馆,被送到了印刷厂。所以说中法拉丁文大辞典的印刷,是这些中文字块的真正首次亮相。
如今“摄政王的黄杨木”中文印刷字块收藏在法国国家印刷局,它们现在存放的抽屉,就是当时保存的地方。
1800年,一位在意大利米兰出生的德语区的汉学家,名叫哈盖尔(Josef Hager, 1757-1819年)。他在伦敦《文学哲学动态》(Literary andPhilosophical Intelligence)里著文声称,他将编撰一部含8万字之多的大型汉语辞典。显然,这种宣言多少显得有些狂妄。但无论如何,他却由此扩大了知名度,得到了进入法国皇家图书馆的机会为法国政府做事。
1801年,哈盖尔的第一部汉学著作《边划译》(An explanationoftheelementarycharactersoftheChinese)出版,这是打开欧洲19世纪汉语研究新局面的著作。
1802年,法国政府安排哈盖尔出版一本中文辞典。为此,给了他6000法郎作为酬金,这个数字已经不错了。
当时懂得中国字的欧洲人不多,有意大利人、有德国人、还有法国人。
有一位意大利人,参与过1793年英国马嘎尔尼伯爵出使中国行动,做过一些文件资料从英文翻译到中文的工作。
这位意大利人激烈地批评当时忙于中文辞典工作的哈盖尔。他批评说,哈盖尔根本不懂中文,对中国的了解也不充分,并以此敦促法国挑选一个合格的人来编中文辞典。
这个意大利人名叫蒙图奇(Antonio Montucci,1762-1829),来自意大利的锡耶纳。他很想拿到这份编写中文辞典的工作。
意大利人蒙图奇非常想得到这份工作,他成功地赶走了哈盖尔,但是他却并没能如愿,法国政府没让蒙图奇接任,而是指派了一个法国人。
其实当时也有其他欧洲汉学家可以胜任,但因为这一项目的国家性质,拿破仑还是任命了一个法国人。这就是为什么,编撰中法拉丁文大辞典的任务交给了法国人。
1808年10月,根据拿破仑的政令,法国政府内政部长科特雷(Emmanuel Cretet)任命了一个法国人,此人名叫小德金(Chretien-Louis de Guignes,1759-1845),继续这份由哈盖尔在1802年开始的大辞典编撰工作。
小德金不是语言学家,也不是词汇学家,更不是文献学家,而是一个批发商人。在他父亲的引导下,他才开始学习中文。他的父亲名叫德金(Joseph de Guignes,1721-1800),是一名法国院士,也是个汉学家。
小德金在25岁时赴中国,并在广东的一处领事馆工作了10年,还在中国到处游历。
拿破仑下达的任务非常清楚,行政令中告诉小德金应该如何制作,必须使用“摄政王的黄杨木”那些中文字块,而且还命令必须在5年内完工,同时,还拨了不少款给这个项目。
这的确是一个挑战,小德金没有辜负拿破仑的期望,1813年成功推出了具有拿破仑标志的中法拉丁文大辞典。
拿破仑很是以成功完结此项目为豪。1815年他访问了格勒诺布尔市政图书馆,观赏了印刷好的中法拉丁文大辞典。拿破仑说:“人们已劳作了100年,我的一纸政令却使之在5年内完工。”
上图是叶尊孝神父的《汉字西译》
为什么人们要指责中法拉丁文大辞典是抄袭?当时有不少攻击诋毁这部大辞典的人,指责这部作品纯属抄袭。原因是这样的,这部大辞典直接来源于在华传教士在17世纪18世纪的作品,尤其是参照了一本古老的中文拉丁语辞典,名叫《汉字西译》,大约是在1700年左右编撰完成。
《汉字西译》这本辞典,来自于一名意大利方济各会修士,名叫叶尊孝神父(Basilio Brollo de Glemona),1648年出生于意大利,1704年在中国陕西去世。
上图是叶尊孝神父的《汉字西译》
不过,小德金的贡献,就是给这本中文拉丁文的辞典加上了法语解释。叶尊孝神父的辞典是从中文翻译到拉丁文。而德金是基于此,加上了法语翻译部分,成就了著名的中法拉丁文大辞典。
在大辞典上,小德金把自己的名字放到了第一页,把叶尊孝神父的名字放到了很不起眼的位置。虽然小德金的做法让人们觉得有点奇怪,但他想让读者认为,这部大辞典的作者是他。
整个工程里,他扮演的角色不是作者,而是工程经理,更确切地说,他的角色是大辞典的出版经理。
上图是叶尊孝神父的《汉字西译》
就这样,叶尊孝神父的名字没有出现在封皮上,而是在前言里被提到。
这么做,其实是彰显了这一大辞典的地缘政治博弈元素。毕竟这是一个法国的工程,它里面蕴含了法国的国家自豪感,也就是说这本大辞典就是激发法国国家自豪感的一个载体。
但话说回来,把意大利神父叶尊孝那本《汉字西译》的意义放大,也是为了刻意缩减小德金在大辞典出版中做出的贡献。
无论怎样,中法拉丁文大辞典《汉字西译》,长期以来,一直都是中文和西方文字互通的权威参照本。后来虽然出现了很多想要改良它的计划,这些计划要么就是不了了之,要么就是做出来之后,版式等当中,有很多小德金版本的影子。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.