英语作为一门世界性的语言,对其他很多语种的演化都产生了影响,法语也不例外,尤其是平时的日常交流,英语词被借用到法语里的情况比比皆是。
不过往上追溯,法语可是对英语词汇、拼写、发音等方面产生了不小的影响。
1066年诺曼征服英格兰后,法语词汇进入了当时的英语体系。在后来的几个世纪中,法语成为了在法院、政府、精英阶级之间流行的一种“贵族“语言。
现在英语中还常使用fiance、voila、bon appetit、résumé、cliché这些法语词,还有大名鼎鼎的 “deja vu”。
除了这些比较常见的单词,小编再和你分享八个“长得盎格鲁,其实很法国”的英语单词。
Proud,骄傲
“proud”是英语从法语中借用的最古老的词汇之一。
早在12世纪,莎士比亚就开始使用这个单词。它源自古法语“prud”,在中世纪意为“英勇”,后来演变成了“preux”。
据法语词典《Trésor de la langue française》,法语中的"prudhomme "一词的意思是 "一个人的智慧、正直和经验得到所有人的认可",这个词也来源于古法语。
Foreign,外国的,外来的
英语中的"foreign "的意思是 "外国的"。在十二世纪,人们称呼“外来的人”为“forains”。
“forains”一词来源于拉丁语“foranus”,意为“外面”,特指墙壁上的石头。
虽然 "foreign "的原意在英语中没有被改变,但法语中“forain”的意思逐渐变为“外国商人、来自其他地方的商人”,最后变为今天的“组织集市和市场的人”。
Heir,继承人
“heir”的古法语为“hoir”,意为“直系继承人”,源于拉丁语“heres”。
在法语中有多种形式:"eritier"、"eir"、"oir"、"hoir "和 "héritier"。
13世纪开始,英语中出现了这个单词,“o”变为了“e”,然后流传至今。
Curtain,窗帘
英语中的“curtain”由古法语中的“cortine”或“courtine”演变而来。
根据《Trésor de la langue française》,"courtine "在中世纪至 17 世纪是一种 "用于遮蔽和装饰床的帘子",源于拉丁语“cortina”。
Towel,毛巾、纸巾
“towel”一词来源于古法语的“thwahlja”,由拉丁语演变而来。刚开始为“duvahila”,后来变为“toaille”。
直到 17 世纪初,"touaille "还被用来形容 "用于各种用途的亚麻布,尤其是桌布和餐巾"。这个词在法语中已经消失。
Chair,椅子
法语中有个和“chair”类似的单词——“chaire”,后者指教堂中传道者坐的高台。
这一词最早可追溯到十二世纪上半叶,有个意为“有靠背的座位”的古法语单词“chaere”,直到十七世纪演变为“chaire”。
“chaire”曾是法语单词“chaise”的竞争对手,而后逐渐被后者取代。
Toast,吐司
英国人非常喜欢吃的吐司面包“toast”来源于古法语“toster”,是一个动词,意为“烤面包”,源于拉丁语“tostare”,意思是“烘干、燃烧、烧烤”。
Conceal,隐藏
“conceal”源自古法语中的“conceler”,意思是“小心隐藏”,或“隐藏、用欺诈手段转移”。
现代法语中已没有这个词语,只有同词族的“celer“。
说了这么多古法语,接下来就是不太文明的一趴,让小编我来和你分享一下中世纪法国人怎么骂脏话,比较敏感又耳根子弱的同学请回避!
Coquard
这个单词源自巴黎地区的俚语“coque”,现在意为“打击、擦伤”,但在14世纪,如果有人被指着喊“coquard”,那一定是别人在骂他傻瓜、自命不凡。
根据《Trésor de la langue française》,“coquard”来源于名词“coq(公鸡)”,与公鸡看起来高傲的行为模式有关。
Truandaille
十二世纪时,这个词指的是流浪者或乞丐。十三世纪,这个词意味着 “一无所有的人”。十五世纪,"truandaille "开始出现,指代一群卑鄙的人,意同今天的“con”。
Baveux
这个词是“qui bave(流口水的人)”的延申形容词,指多嘴多舌的人,这种人说的话常被看作自命不凡的或者带诽谤性质,应该受到惩罚。
Escouê
这个词可以追溯到单词“secouer”,意为“通过剧烈而反复的动作摆脱某物”。在中世纪,这个词的字面意思是“没有尾巴”,骂人时用这个词就是在说对方没有生育能力。