В гостях у русских
在俄罗斯人家里做客
潘进奇 译
--Привет, Борис, как дела?
“你好,鲍里斯,近况如何?”
--Здорово, Ли Мин! Всё в порядке, а твои? Как вчера провел вечер?
“很好,李明! 一切正常,你的情况怎么样?昨天晚上你是怎样度过的?”
--И не спрашивай. Вчера был в гостях у русского экономиста——он мой бывший коллега, работает, кстати, в крупном русском банке «Уралсиб». Посидели, выпили.
“别提了!昨天我去一位俄罗斯经济师家做客了。他是我过去的同事,顺便说一下,他现在在俄罗斯一家名为乌拉尔西伯利亚的大银行工作。我们一起坐了会儿,喝了点酒。”
-- У тебя похмелье, что ли?
“你喝醉了,是吗?”
--Да: болит голова. По-моему, у меня температура: я чувствую себя плохо. Но это ещё не так страшно. Оказалось, что я не знаю русскую культуру, я не знаю, что у вас принято. По-моему, я вчера делал всё не так. Например, я слышал, что русские приходят в гости позже, поэтому я опоздал на два часа.
“是的:现在还头痛。我感觉发烧,身上不舒服。但这些还不那么可怕。原来,我不知道俄罗斯的文化。我不知道你们这里的规矩。我觉得,我昨天所做的一切都不对。比如,我听说,俄罗斯人去做客要晚,所以我昨天迟到了两个小时。”
--Ну ты даёшь!! Надо было прийти или вовремя, или на 15 минут позже! А дальше?
“哎,你这事办的可不妥当!!应该这样:要么按时到,要么晚到15分钟!后来呢?”
--Ну, Иван - так зовут соседа- уже очень нервничал и злился на меня. Я подарил 2 розы и шоколад ему, а его жене принёс бутылку водки.
“后来,伊万,”我这样称呼我的同事,“非常生气,对我发火。我赠送给他两朵玫瑰花,一盒巧克力,给他妻子带了一瓶伏特加酒。”
--Ты всё перепутал!! Мужчине нельзя дарить цветы! И еще нельзя дарить четное количество–2, 4 или 6-это только на кладбище мы так делаем! Ну, а потом?
“你全搞反了!!不能送花给男人!而且还不能赠偶数—2,4或6——只有在墓地献花才用偶数!而后来呢?”
--Насколько я знаю, у русских принято хвалить или дом, или еду. И я решил сделать комплимент хозяйке. Она носила мини-юбку. Я сказал, что она следит за собой и у нее красивые ноги. И я спросил, сколько ей лет.
“据我所知,俄罗斯人习惯赞美房子或食物。于是我决定对女主人说几句恭维话。她穿了一件迷你裙,我说她保养得好,有一双美腿,便问她年龄多大了。”
--В России не принято спрашивать женщин о возрасте!
“在俄罗斯是不兴问女士年龄的!”
--Да, она, кажется, очень разозлилась. Тогда я решил молчать. Но знаешь, еда была очень вкусная, и я стал чавкать, чтобы она услышала, как мне вкусно.
“是的,她看上去很生气。于是我决定不再说话。但是你知道,食物非常好吃,我吃东西故意开始发出吧嗒吧嗒的响声,好让女主人听出我吃饭是多么香甜。”
--Ха-ха-ха! Русские не чавкают! Взрослые ругают детей, когда они чавкают! Надо жевать медленно и тихо.
“哈哈哈!俄罗斯人吃饭不许吧嗒嘴!要是孩子吃饭吧嗒嘴,大人是要骂孩子的!吃饭应当细嚼慢咽,不能出声。”
--Не смешно! Я подумал, что мне пора домой. Они были такие злые, что я даже не стал просить их проводить меня. Я плохо знал дорогу, поэтому заблудился. Домой я приехал тольков 00.40. Я решил позвонить и извиниться за всё. Сначала у них было занято, потом к телефону подошёл Иван. Я сказал, что прошу прощения: я иностранец и плохо знаю русские традиции. Он бросил трубку. Что я сделал не так?
“不要笑!我想,我该回家了。他们的脸色是那样的难看,吓得我甚至不敢请求他们送我一程。我路不熟,所以迷路了。直到零点四十我才回到家。我决定打个电话,对我做错的一切请求原谅。起初他们家电话忙音,后来伊万来接电话。我说请求原谅,因为我是外国人,不太熟悉俄罗斯的传统。结果他把话筒扔了。难道我又做的不对?”
--Звонить после 23.00 можно только друзьям! Коллегам и сотрудникам–толькодо 10 вечера. У них дети есть?
--Да, сын. Но он несовершеннолетний. Он ходит в школу, ему 7 лет.
“有,是个儿子,但还未成年,在上学,七岁。”
--Тогда вообще звонить после 9 нельзя!
--Ой, какой же я дурак!
“哎呀,我真是个大傻瓜!”
--Ничего, я обещаю научить тебя вести нормально.
“没关系,我保证教会你正确地为人处事。”
--Спасибо, ты настоящий друг!
“谢谢,你是我真正的朋友!”
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.