词汇翻译老是找不到标准让这个术语库来帮你

掐指一算,学英语学了快 20 年了。

20 年前,学英语基本都靠纸质教材、参考工具和磁带。当时比较流行的学习材料有新概念英语、疯狂英语等,条件好一点的还买了文曲星。

而现在,得益于科技和时代的进步,轻轻一动手指,网络上就有琳琅满目的外语学习资源供你参考。

可用的资源变多了,却让不少有选择综合症的用户左右为难。AppSo(微信公众号 AppSo)今天想推荐其中 4 个专业的外语术语库,相信能为你提供权威、精准又高效的参考。

中国特色话语对外翻译标准化术语库是中国外文局、中国翻译研究院主持建设的首个国家级多语种权威、专业术语库,2017 年 12 月 1 日刚刚上线。

术语库主要收集了中国政治、经济、文化、国防和外交等领域约 50000 条专业术语,并将持续增加术语编译工作。该术语库以语种多样性、内容权威性为亮点,提供中文与英、法、俄、德、意、日、韩、西、阿、葡等 10 种语言的术语对应查询服务。

在术语库中,对关键词进行检索,你可以得到不同语种的搜索结果。在搜索结果中,除该关键词的双语对照翻译外,你还可以搜索到译文来源、定义、定义来源、官方例句、网络参考例句等信息。

如果你刚好在准备考研英语,又或者在准备 CATTI 考试(人社部设立的翻译考试)、NAETI 考试(教育部设立的翻译考试)等翻译考试,AppSo(微信公众号 AppSo)强烈推荐你参考这个术语库。

目前,可以通过电脑和手机 web 端访问该术语库,手机版预计将于今年内上线。

联合国多语言术语库(UNTERM)是联合国内部官方多语种术语库,UNTERM 收集的词汇主要源自于联合国大会、安全理事会、经济及社会理事会、托管理事会等主要机构日常文件。

UNTERM 主要收集与各类全球议题相关的术语,比如气候变化、民主、难民、反恐、可持续发展目标、非殖民化等主题。该术语库以内容独一性和权威性为亮点,提供联合国 6 种工作语言(英、法、俄、汉、阿、西)的术语对应查询服务。

通过关键词搜索,你可以了解该关键词的定义、来源以及你所筛选的联合国工作语言对应的译文。此外,你还可以看到该关键词在联合国内部不同机构出现的频率、在不同主题内容中出现的频率等等。

联合国在全球范围内不定时发布实习招聘,如果你立志步入外交和公共政策领域,AppSo(微信公众号 AppSo)推荐你从 UNTERM 着手,毕竟知己知彼,方能百战不殆。

目前,只能通过电脑网页端和手机 web 端访问联合国多语言术语库。

Linguee 是一个在线多语言互译平台,目前提供英语与德、法、西、中、俄、日、葡、意、荷等 24 种语言的对应查询服务。

就双语对应语料库而言,平台收纳了数亿条译文例句搜索。

该平台术语库以数据庞大、内容多样为特色,无论是日常领域的术语,还是工程机械术语,亦或是法律词汇,你在 Linguee 上总能找到专业的翻译方式。

此外,Linguee 也是一款非常好用的查词 App。它支持上述 25 种语言之间的互译(但中文只支持与英文互译)。

就查询结果而言,除词库中收藏的词汇外,Linguee 还会给出单词词性、单复数和外部链接的例句等供你参考。这些例句均来源于相关领域,例句中被查询的关键词会高亮显示,同时该关键词上下文及译文也都能看到。

Linguee 适用于 iOS 9.0+ 的 iPhone、iPad 和 iPod Touch 以及 Android 4.2+ 的设备,完全免费。也可以直接通过网页端直接使用。

目前术语在线仅提供中英文术语对应查询,但涉及领域包括基础科学、工程与技术科学、农业科学、医学、人文社会科学、军事科学等 100 余个专业学科,累计收集超过 50 万条规范术语。

该术语库以专业性强、覆盖面广为特点,采用新一代智能检索引擎,推出了检索联想提示及个性化排序算法。

值得一提的是,注册用户也可自行提交新词至术语库。经审定认证后,即可成为术语库的词汇之一。

如果你打算研读某篇英语学术论文,或是遇上了几个伤脑筋的法律词汇,术语在线都会是你不错的选择。

术语在线适用于 iOS 7.0+ 的 iPhone、iPad 和 iPod Touch,和 Android 4.0+ 的设备,完全免费。同样,也可以直接使用网页版。

了解了这么多高质量的专业术语库,学习外语是不是更加有动力了呢?其实,光有动力还不行,关键要掌握正确的方法。

AppSo(微信公众号 AppSo)今天再给大家推荐一个术语管理工具——Tmxmall。利用这款计算机辅助翻译工具,你能够更好地管理在日常学习生活中「拾」来的术语词汇。

通过不断的词汇积累所形成的术语库和翻译记忆,对后续学习(特别是翻译)的帮助,强大到你无法想象。

Tmxmall 是目前国内最大的中英翻译记忆库检索与交换平台。它主要有团队协作翻译、实时分享翻译记忆库、大数据预翻译、中英双向检索、兼容多种主流计算机辅助翻译(CAT)软件、翻译记忆个性化管理等 6 大特点。

因篇幅有限,AppSo(微信公众号 AppSo)今天给大家介绍的主要是私有云功能中的记忆库管理和术语管理。更多的功能,还待各位有心的读者自行探索发现。

所谓翻译记忆(Translation Memory,简称 TM),可以理解为储存在云端的双语或多语种对应的翻译数据库,用来辅助人工翻译。通过 Tmxmall,我们可以建立并管理自己的 TM。

在私有云的对齐管理中,添加对齐任务,你可以通过双文档对齐或单文档对齐开启任务。我通过双文档对齐新建了对齐任务,并通过在线对齐工具(主要有合并、拆分、上移和下移等),将导入的双语文档进行了一一对应。

AppSo(微信公众号 AppSo)温馨提示:为了使 TM 更加有效,建议在制作对齐文档时,以单句为单位,拆分成若干个源语言句子,并通过在线对齐工具使译文与之对照。

对应后,可直接导出 TM(.tmx 格式)存放在本地文件夹。当然,也可以同步更新至私有云翻译记忆库。

在导出 TM 时,我一并选择了同步至私有云记忆库,再返回到记忆库管理中,我可以看到才添加的 64 条已经对齐的 TM。

然后试着通过在线翻译功能,输入导入至 TM 的某个句子,再随意添加一句话(含「高大上」一词),形成新的待翻译语句。选择源语言和目标语言,即可进行预翻译。

预翻译结果中,可以显示在翻译记忆库中的查找结果和谷歌翻译结果,后者可以通过设置去除。

最低匹配率是通过源语言与 TM 中的单句进行匹配分析而成。如果在本次测试中,我没有随意添加「这个真的是高大上!」这句,系统匹配率会显示为 100%。因此,在对齐管理过程中,务必将导入的源文档语句拆分为若干个一一对应的单句。

预翻译后,系统显示该句和 TM 有 78% 的匹配度,而匹配译文已经直接在右侧为我准备好了。在右上角术语识别框中,你会发现「高大上」的翻译参考。这对后续的人工编译非常有帮助。那它又是怎么出现的呢?

其实,我已预先通过术语管理功能,将「高大上」的中英双语翻译上传至我的术语库中。在后续翻译中,如果原文中有「高大上」这个关键词,预翻译过程中会自动匹配识别,并在术语识别框中显示该词在术语库中的对照翻译。

这样一来,后续的人工翻译只需要用一点点力气就可以完成。翻译结束后,你还可以将译文导出为 .txt 文档。

AppSo(微信公众号 AppSo)提示:你可以通过 .tbx 文件、Excel 文档或 .txt 文件(制表分隔符)批量上传双语对应词汇至你的术语库。你也可以随时回到术语库对照浏览记忆这些术语。而启用术语后,在涉及到相关术语的预翻译中,它们总是会自动出现在界面右上角的术语识别框中,这会让你的翻译过程变得简单又高效。

值得一提的是,你甚至可以在 Tmxmall 分享或出售你的私有云记忆库。分享是美德,而出售是将你的辛苦劳动转换成知识产品,进而变得有价值。

另外,Tmxmall 也向主流 CAT 软件、在线 CAT 平台、翻译众包网站、以及移动端词典 App 等提供高质量参考例句的 API 接口。

如果你希望有更好的外语学习体验,事不宜迟,从积累词汇做起,再不断地完善积累自己的术语库和翻译记忆库。术语库的内容越多,它的价值就越大。说不定,以后它还会是你不可分割的一部分财产。

THE END
0.俄汉互译沪江俄语在线学习俄汉互译 每日十个考研热点词组/轻松掌握俄汉互译! 每日十个考研热点词组/轻松掌握俄汉互译! 每日十个考研热点词组/轻松掌握俄汉互译! 每日十个考研热点词组/轻松掌握俄汉互译! 每日十个考研热点词组/轻松掌握俄汉互译! 每日十个考研热点词组/轻松掌握俄汉互译! 每日十个考研热点词组/轻松掌握俄汉互译! 每日十个jvzquC41o0nvlrfpi0ipo8ww1vgh1.J6'DL&:=*G8'H2'A>'G6+CC.>4'G>&CO*;31Etq~weg?vd
1.东北林业大学2023考研复试考试大纲:俄汉互译考研目前各大院校开始陆续公布2023考研复试大纲的相关内容,对于同学们来说,我们还是需要及时关注院校发布的大纲内容,这样可以帮助我们圈定复试复习内容,做好相应的备考。下面小编为大家整理了“东北林业大学2023考研复试考试大纲:俄汉互译”,供大家参考。 东北林业大学2023考研复试考试大纲:俄汉互译 东北林业大学 2023 年研究生入 jvzquC41mcuzcw3mqqrfc{s0eqs0497523891:::7;;10qyon
2.2022年度国际产学研用合作项目“中俄合作框架下后疫情时代俄汉11月8-9日,由长春大学与俄罗斯叶赛宁梁赞国立大学、俄罗斯伏尔加格勒国立社会师范大学联合主办的“中俄合作框架下后疫情时代俄汉高端翻译人才联合培养教学研讨会”在线上举行。副校长韩业参加会议。研讨会由我校外国语学院院长、丝路学院院长王金玲教授,叶赛宁梁赞国立大学外国语学院院长、孔子学院院长叶莲娜·玛利亚诺夫斯卡jvzquC41pg}t0lhw0gjv0ls1kplp1:5251816A3jvo
3.基础综合考研大纲及参考书目自命题考研大纲资讯2.具备扎实的外汉语言基本功。 3.具备较强的外汉/汉外转换能力。 二、考试内容 本考试包括两个部分:外汉翻译与汉外翻译。考试形式为闭 卷、笔试,考试时间为 180 分钟,总分 150 分。 1.考试要求 要求考生具备外汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和 jvzquC41o0qpqujctp4dqv4mcqbp87247694=43:8=5;=3jvor
4.《卡拉布加兹海湾》(节选)汉译实践报告.pdf在俄汉互译时,不拘泥于原文的语表形式,充分而正确地表达原文的内涵,深入挖 掘原文语句中的隐藏涵义,不被原文语表形式所束缚,这是在俄汉翻译实践中始终需要 秉承的一个翻译思想。当按照原文语表对译翻译句子之后,句子译文不能正确表达原文 涵义,或者不能充分表达原文涵义,甚至扭曲原文作者要表达的意思时,需要秉承认jvzquC41oc~/dxtm33>/exr1jvsm1;5471624A4942727>5672712<60ujzn
5.对零起点教学的理解通用12篇鉴于俄语英语之间诸多相似之处,俄英双语专业教师首先应当加强自身双语语言实践能力,提高双语互译的水平。在课堂上,不仅能用汉语,更能用英语来解释俄语,增强学生对于语言点的理解能力,引导学生将英语学习方法借鉴到俄语学习中去,使俄语学习少走弯路;同时,用俄语知识来巩固英语学习,努力培养双语思维,促进双语学习共同发展。jvzquC41yy}/z~jujw4dqv4jcq}fp86954860qyon
6.免费学俄语在线俄语入门[俄语词汇] 俄汉互译中常见的党、政、军、人民团体机构名称(三) 俄汉互译中经常会出现一些党、政、军、人民团体机构的名称,其中尤以时政类翻译为最。今天就来一起康康各民主党派、人民团体等机构的名称吧! 2022-12-09 11:06 [俄语词汇] 俄汉互译中常见的党、政、军、人民团体机构名称(二) 俄汉互译中jvzquC41tw4iwsncpi4dqv4pgy5qcpj3285
7.华东)2025研究生考试大纲:翻译考研大纲考研备考《翻译》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的复试科目,其目的是考查学生是否具备进行MTI学习所要求的俄汉互译水平。 该科目要求考生在正确理解原文意思的基础上进行俄汉互译,俄译汉要求译文忠实原著,语言通顺,能体现各语体语言特征,汉译俄部分要求译文无重大语法错误和用词错误,基本达意。 jvzq<84yyy4zcwjcq}bpp3eqo4dp8ggkmgp1mficpm049762;539>>9;:4ivvq
8.翻译实践报告(精选9篇)翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉实用工业技术词典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——专业的俄文搜索工具。翻译的具体步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,寻找最符合原文的解jvzquC41yy}/fr~khctxgw3eqo5gcw|gp1mpppwqdgpijt135:43;;60jznn
9.大学2025自命题考研大纲:外国语学院俄语笔译考研要求考生具备俄汉互译的基本技巧和能力;了解中国和俄语国家的经济、政治、社会、文化等相关背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。 (二) 专业篇章俄汉互译 要求考生具备俄汉互译的基本技巧和能力;初步了解石油化工、能源、信息技术等领域的相关背景知识;译文忠实jvzquC41mcuzcw3mqqrfc{s0eqs0497633831:<:59<50qyon
10.留学俄罗斯俄语专业介绍俄罗斯留学俄语专业的核心课程是围绕听说读写译的言语技能课程,包括基础俄语、高级俄语、俄语阅读、高级语法、俄语写作等;特色课程包括俄罗斯文化艺术、俄语报刊选读、跨文化交际、俄罗斯文学史、俄罗斯文学作品选读、中国文化等;口笔译及言语技能类课程包括俄汉互译、应用文写作、演讲与修辞、商务俄语、旅游俄语等。 jvzquC41yy}/gxq0ep5mk~}wg1}fpmf1gny32;8282=29=9:20nuou
11.长安大学2024年考研自命题考试大纲考研4. 俄汉互译 1). 俄译汉:10分 将一篇150词左右的俄语短文中的5个句子译成汉语。考查考生正确理解原文并能用汉语准确表达其内容的能力,要求译文达意。 2). 汉译俄:10分 将5个汉语句子翻译成俄语。每题2分。考查考生的书面表达能力。能灵活应用常见句型进行造句。 jvzquC41mcuzcw3mqqrfc{s0eqs0497534621:;894;90qyon
12.翻译网站[zt]提供Web和文本的在线翻译: http://www.worldlingo.com/zh/microsoft/computer_translation.html <荷—英—法—德—希腊—汉—意—日—韩—葡—俄—西班牙 互译> http://www.google.com/language_tools?hl=en <英—德—法—意—葡—西班牙,Google的免费翻译> http://www.russky.net/trans/Machine_TranslationjvzquC41dnuh0lxfp0tfv8jzewyfunw1ctzjeuj1fgzbkux1636:39
13.外研社俄语词典app下载外研社俄语词典app是一款专为俄语学习者打造的词典软件,根据外研社出版的现代汉俄和俄汉词典打造,支持俄汉互译,可以让大家的俄语学习更加方便、高效。软件收录了上万条词汇内容,以及最新的各种俚语等,能够帮助有留学需求的用户更好的理解当地的文化和社会背景。详细的释义内容和真人俄语单词例句发音,大家还可以将不熟系jvzquC41yy}/fx|pzkth0lto1c€03=6;834ivv