历史上,越南共出现过三种文书系统,包括:
越南国语字是使用拉丁字母的。越南国语字书法是越南特有的一门艺术,近几年来深受人们的喜爱。越南各地都有书法俱乐部,其中有不少书法家国语字都写得很好,作品很有收藏价值。右图为越南书法家的书法作品,越南国语字书法的特点就是经常是在画中题词。
1.a=[ā]
2.à=[à]
3.á/ấc=[ǎ]
4.ả/ậc=[â]
5.ã=[ǎˀ]
6.ạ=[âˀ]
越南语方言种类比较简单,大致分做3类。三者间的差异主要在音韵和词汇上,文法上的差异非常小。
在河内腔中,后面3组的字母并没有发音上的差别:tr=c=/c/、d=r=gi=/z/、s=x=/s/。但是在西贡腔中,r, s, tr需要卷舌,ch, gi, x没有卷舌。而且西贡腔将d念做半元音/j/。
在声调上,西贡腔将跌声(阳上)归并到问声(阴上)。所以,西贡腔的越南语只有5个声调。
a [ɑ]/[ɑa̯]
i [i]/[ɪi̯]
u [u]/[ʊu̯]
e [ɛ]/[ɛe̯]
o [ɔ]/[ɔo̯]
ae [æ]/[æe̯]
oe [œ]/[œo̯]
ue [ɯ]/[ɯu̯]~[u̯ɛ]
ia [i̯ɑ]/[iːə̯]
ua [u̯ɑ]/[uːə̯]
uea [ɯ̯ɑ]/[ɯːə̯]
b [b]
ch [tʃ]/[tʃʰ]
d [d]
f [f]
h [x]~[h]
k [k]
kh [kʰ]
l [l]
m [m]
n [n]
ng [ŋ]
p [p]
ph [pʰ]
r [r]
s [s]
t [t]
th [tʰ]
w [w]
y [j]
Anh ʔ
Ba ɓ
Ɖi ɗ
Phờ f
Ga ghế ɣ
Hàng h
khô x/kʰ
là l
Nam n
Mai m
Nhà ɲ
Ngâm nghe ŋ
Pin p
Xa s sáu s/ʂ
Tây t
Thầy tʰ
Chè tɕ tra tɕ/ʈʂ
Về v/j
Già giết z/j
Da danh z/j
Ra rồi z/ʐ
oanh q uốc u̯
cá i ta y -i̯
thê m –m
mi n ba n–n/-ŋ
trứ ng –ŋ
hồ ng –ŋm
bì nh -i̯ŋ/ɲ/n
tiế p –p
chì t xuấ t–t/-k
à c –k
họ c –kp
cá ch -i̯k/c/t
ta o triệ u -u̯
ba n
Ăn anh ɑ
B aɑː
Về e
X e ɛ
Ân b ênh ə
B ơ əː
Kh i qu y i
T ư ɨ
C ô o
C ó x oong ɔ
R uu
V iên i̯ɛ~i̯æ~i̯œ b ia i̯ɑ~i̯æ
X ương ɨə̯ ch ưa ɨ̯ɑ
Uống u̯ɔ m ua u̯ɑ
iêu i̯ɛu̯~i̯æu̯~i̯œu̯
ươu ɨə̯u̯
ươi ɨə̯i̯
uôi u̯ɔi̯
iu i̯u~iu̯
ưu ɨu̯
ưi ɨi̯
ui u̯i~ui̯
êu eu̯
âu əu̯
ơi ây əi̯/ə̆i̯
ôi oi̯
eo ɛu̯
ao/au ɑu̯/ɑa̯u̯
ai/ay ɑi̯/ɑa̯i̯
oi ɔi̯
a ˧˧
à ˨˩
á ấc ˧˥
ả ậc ˨˩
ã ˧ˀ˥
ạ ˧ˀ˩ʔ
汉越音
越南语的汉字音韵尾出现了4个变异,但是却没有影响到它对汉字韵尾保留的完整性。中古汉语韵尾收 n、m、p、t 、k的汉字在越南语中依然收 n、m、p、t、k。例如:判 phán、帆 phàm、法 pháp、发 phát、国 quóc(越南语中韵尾“k”写为“c”或“ch”)。
如:
mùi 味
buông 放
múa 舞
muộn 晚
cởi 解
khoe 夸
还有少部分汉越词,由于自古受越南语口语的影响产生音变,使得它们原有的汉字读音也随之改变而更符合越南语语音特点,这种读音叫做“越化汉越音”,使用越化汉越音的词汇被称为“越化汉越词”。
如:
gần 近
giường 床
vá 补
不同的虚词表达不同的意思。đã(已经)、đang(当,正当,正在)、sẽ(将要)是三个不同的虚词,它们各有自己的涵义,添加在动词的前面就表达出动词进行的三种不同状况:viết(写)、đã viết(已经写;写了)、đang viết(正在写;写着)、sẽ viết(将要写)。
(纯越词)
固有词(越:Từ thuần Việt)是越南语本身就有的词汇,这些词汇多是日常生活中常用的动、名词,比如动词“đi(去)”、名词“cơm(饭)”等;以及一些具象的名词,比如“cây(树)”、“nước(水)”等。
汉越词(越:Từ Hán Việt)是越南语中自古汉语派生出的词汇,即越南语的汉字词。越南语中汉越词的数量非常多,其比重不低于60%。在这些汉字词中,比较少的单音节汉字词被直接当作词汇来用,例如:học(学)、tại(在);多数的单音节汉字词都被当作构词的部件来使用,像上面提到的“đã định”即是。
有相当大量的汉越词的意义与现代汉语一致,比如: lịch sử(历史)、 định nghĩa(定义)、phong phú(丰富)、điều hòa(调和)、thời sự(时事)。
混种词是以上三种词的混合型。如:
17世纪,法籍传教士亚历山大·罗德用他自己创制的越南罗马字出版了《越葡拉字典》(Tự điển Việt-Bồ-La,字典越葡拉),这标志着越南语罗马字母记音系统修改整合的阶段性成功以及越南国语字的诞生。