《哆啦梦》中的角色为什么会出现不同的翻译名字

日文的书写系统分为日本汉字、假名、罗马字。日本汉字 (Kanji) ,并不严格等同于中文的汉字,也包含日制汉字或和制汉字(日本官方定为国字)。假名包含平假名、片假名等。

拿《哆啦A梦》的男主名字为例,他的日文名是【野比 のび 太】罗马音为 Nobi Nobita,其名字中的 のび 和姓氏野比读音相同,都念作【Nobi】,但 のび 太基本上无对应汉字可写。所以也有版本直接翻译为【野比野比太】。名字【のび太】的翻译:最早的版本,1988年哆啦A梦剧场版《平行西游记》,因为涉及中国文化,官方首次给出了汉语译名【乃比太】。现在已经不用了,【乃比太】是把平假名 “のび太” 对应成汉字的结果。

台湾有一版翻译成【叶大雄】,就是翻译者考虑读者可能不了解日本文化,还因为在某段时期台湾引进的所有作品中的人名,全都华人名化了,所以臆造了一个华人姓氏加上去的结果,故而用本地化的中文名。早期台版“宜静”的翻译,也是把原名华人名化的结果。

央视老版的【阿蒙】【康夫】【小静】【小强】【大熊】就考虑了口语的便捷和低龄观众的直观感受。

人美版的【机器猫】【野比】【静子】【强夫】【大胖】则是保留了一点和风。

台版早年翻译的 “小叮当”,有传说由来是铃铛的响声(哆啦A梦脖子上挂着铃铛),由于可爱又便于记忆,流传也非常广泛。

不同地区的语言习惯不同,每个译者对原作的理解也不同,加上一些特殊时代地区的政策影响,导致了汉语圈哆啦A梦中各角色译名的混乱。这种乱象直到日方出版社根据藤子·F·不二雄先生的遗愿——统一世界上各国各地译制版《哆啦A梦》的译名——之后,才逐渐得到改善。

如「牙擦仔」这个译名,这应该是来自于粤语区的翻译。粤语词典中「牙擦仔」是一个贬义词,指自负、轻狂的年轻人。可知这个名字也不是翻译来的,而是根据角色设定来取的本土化绰号。

如早年大陆引进TV版翻译成 “阿蒙”,是名字后半部分的音译。

早年大陆漫画的 “机器猫”,是猫型机器人的意译,应该是最直观的译名了,在大陆地区广泛流传。

港台翻译机器猫是从 1969 年开始,当时是盗版的(版权正规化是 91 年之后了),所以起名字时完全不用考虑原作方的态度著作权归作者所有。当时港台地区翻译的很本地化,之后在以正版途径进入电视台,出版漫画时仍各自为政。

THE END
0.日文罗马音翻译器中文2025-11-06,日文罗马音翻译器中文加载中,请稍等jvzq<84yyy4{jjtpkokj:7hqo1q05=>728<90qyon
1.日文游戏翻译软件合集APP推荐日文游戏翻译软件合集下载中文翻译日文软件有哪些2022 中文翻译日文软件排行榜 08-03 好用的越南语翻译软件推荐2022 越南语翻译软件合集推荐 08-01 免费翻译英语的软件合集2022 翻译英语的软件有什么 07-12 翻译狗语音的软件哪个好2022 翻译狗语音的软件合集推荐 应该有不少玩家养过狗狗吧,面对狗狗的叫声,是不是不太明白它们的叫声呀,这些jvzquC41yy}/yjsfqwpjc7hqo1hbppicp1:17@621
2.翻译界的亲属们(他们涉及的范围较广,杨宪益主要是从英语翻译了一些古希腊、古罗马等作品,夫妻两人合作把中文古典小说诗词等翻译成英文) 梅绍武、屠珍 (梅绍武是英美文学翻译 屠珍则是英法文翻译,梅绍武还是梅兰芳的二儿子)林洪亮、文美惠 (林洪亮是波兰文学翻译、文美惠则是英语翻译)冯亦代、郑安娜 (都是英语文学翻译,不过郑安娜的jvzquC41yy}/fxzdcp4dqv4pqvk09=<958=688
3.口袋妖怪黑白No.637 ウルガモス ウルカヌス武尔坎努斯罗马神话中的火神+モス蛾 火神虫 太阳 No.638 コバルオン コバルト天蓝色音译 勾帕路翁 铁心 No.639 ビリジオン テラコッタ赤土色音译 代拉基翁 岩洞 No.640 ビリジオン ビリジアン铬绿色音译 毕力吉翁 草原 No.641 トルネロス トルネード龙卷风+jvzquC41o0pwmfq0eun1|npinkeklyAfkiu?kfkmgeeg}fkn(sptnBvtwk'sF*G7'>G'J8'G:+B4.=D'G;&C?*;8'K7'A5'CC+F;.GD';7&G@*;;'HE