○把每个句子缩短,可以得到更精确的译文。○避免输入错误、省略语、惯用语、俚语,并使用正确的语法和拼写。另外,请正确地输入标点符号。○不大量使用平假名,对于能用汉字和片假名表达的文字,请使用汉字和片假名输入。○特殊文字和记号可能会产生乱码,请不要使用。接下来和小编一起做个测试吧:1.中翻日:“我是学生。”,并进行再翻译的结果:我是学生。→学生です。→我是学生。
点评:翻译时注意到了主语的省略,这点还是很让人欣慰的。2.中翻日:“祝你生日快乐。”和“生日快乐。”,并进行再翻译的结果:祝你生日快乐。→お誕生日おめでとうございます。→生日快乐。生日快乐。→誕生日おめでとうございます。→生日快乐。
点评:“祝你”那句译文里「誕生日」前面加了一个「お」,而只有“生日快乐”时就没有,不知道机器是怎么「使い分け」的。3.日翻中:“今日から皆さんと一緒に仕事をすることになりました。”的结果:今日から皆さんと一緒に仕事をすることになりました。 →从今天开始与诸位一起工作的。
点评:还好,只是最后一个“的”字多余,不知道是对应的哪里。4.日翻中:“明日の午後は何か予定が入ってる?”,并进行再翻译的结果:明日の午後は何か予定が入ってる? →明天的下午有什么预定? →明日の午後の予定は何ですか?
点评:翻译出了“有”字,不知道「何か予定が入ってる」是否被当作一个词来看?如果不是的话,能翻译到这个程度应该说还是挺不容易的。对比一下Google的结果:“我有一个约会明天下午的东西。”不得不说Excite做得更加专业。Google英语方面可能不错,日语就有些勉为其难了。试用感想:上面举的例子都还简单,反例这里就不举了,毕竟不能对机器要求太多。只能说,机器翻译还有很大的发展空间,尽管大概最终也不能用来做文学的翻译。虽然我自己也想成为一名翻译,不过我真希望机器有一天可以代替我的工作。