ご迷惑をかけまして、すみません!
很多同学一定都听过这句话吧。没错,这就是经典日语表达“很抱歉给您添麻烦了!”有些中国人会因此觉得,哇日本人好有礼貌,有些中国人会觉得,其实也没有那么麻烦啦!
不给别人添麻烦---美好的社会文化
迷惑(めいわく)在字典中的解释是:
因为别人的行为产生不舒服或困扰
(他人のしたことのため、不快になったり困ったりすること)。
迷惑をかける,表示的就是因为我的行为,给对方添了麻烦,让对方不舒服或者困扰。在日本,不给别人添麻烦是默认的社交准则,日本也因此被认为是有礼貌的国家。
为他人着想也的确是一个很好的社会文化。比如你在日本坐电车时,就会发现大家都能为了其它乘客着想,自觉将手机设置成静音模式,不去打扰到他人。
不给别人添麻烦---产生压力的社会文化
但从另一个角度来看,这一观念也是日本社会产生隐性压力的根源。
所以在享受安静的公共环境的背后,其实是每个人对这一规则的小心遵守和自我约束。这也就能解释,为什么彬彬有礼的日本在半夜时,会偶尔看到衣衫不整的醉酒上班族在街上随意喊叫或小便。被酒精麻痹后的上班族,脱离了清醒时的自我约束,往往就更容易放飞自我。
不给别人添麻烦---文化背后的社会人情
日本NHK曾经报道过一篇令人悲伤的新闻。60多岁的无家可归者小林女士每晚都睡在公交车站的长椅上,但有一天晚上,被一个想要抢夺长椅位置的流浪汉打死了。
根据警方的调查,却发现:附近餐馆员工每天晚上都会在公交车站看到死者,但她不想打扰她,所以从未接近过她;前同事观察到她从未在午休时间吃过午饭,对她的生活有些担心,但由于不想给她添麻烦,干涉她的隐私,所以也没过问。
小林女士自己最终钱包里只剩下8日元,怕给别人添麻烦,她也拒绝了求助。都是怕给彼此添麻烦,却最终导致了这起悲伤的案件。经常麻烦别人可能的确会容易使他人感到厌烦,但另一方面却也能加强了人与人之间的交流和羁绊,让社会更加温情。
给别人添了麻烦,不同场景下该如何表达?
了解了一个国家的社会文化,才能更好的理解语言,使用语言。
接下来就一起来看看,不同场合之下的添麻烦表达,都有哪些吧!
妨碍他人时,常用的表达是:
お邪魔(じゃま)をいたしました。
意思是:不好意思打扰您了。与其说是一种添麻烦的表达,它更像是一种日常寒暄。它的使用场景是,在拜访别人家要离开时使用。
给别人带来麻烦和不好的影响时,常用的表达是:
ご迷惑(めいわく)をおかけしました。
意思是:给您添麻烦了。在收到了别人的恩惠,或者真的感到给人带来麻烦时,我们就可以使用这一表达。
接收到别人的帮助时,常用的表达是:
お世話(せわ)になりました。
如果对方说给你添麻烦了,该如何回应?
这往往分为两种情况。
一种,是你真正帮助到了对方。日本人往往会使用,どういたしまして来回答!意思是没事儿,不客气,这算不了什么!