地图中地名罗马字母拼写方法探究汉语拼音方案翻译拼写法

摘要:针对英文版地图中国地名罗马字母拼写法标准不统一与不规范的现状,本文探讨了出现问题的根源,根据国内与国际相关法律法规,指出了中国境内已被淘汰的威妥玛拼音法与不符合法规要求的拼写法及英文意译等乱象,点明了地图编制工作中汉语拼音拼写的易错点,明确了现行地名专名与通名罗马字母拼写均采用汉语拼音拼写法,确定了其拼写所依据的标准,使人们对用罗马字体拼写中国地名情况有一个比较全面的认识,能够为从事地图制图与审核工作相关人员提供有益参考,也能为地名管理与翻译工作提供有益借鉴。

关键词: 地图;地名;罗马字母;拼写;通名

0 引言

随着国家之间科技与文化交流的不断增加,特别是中国国际地位的不断提高,想认识中国、了解中国的外国友人越来越多,来华旅游人数也不断攀升。为方便外国友人来华工作、旅游和学习,国内出版了一些外文版地图,但图中地名罗马字母拼写存在标准不统一的情况,而且还存在多种拼写方式混用以及拼写不规范的状况,给读者带来很多困惑。

1 地图(英文版)中地名罗马字母拼写现状

1.1标准不统一

目前,国内出版的地图(英文版)中,同一地名(包括专名与通名)存在多种拼写法,例如:“泰山”拼写成“Tai Shan”“Mount Tai”“Mount Taishan”“Taishan Mountain”;“黄河”拼写成“Huang He”“Huanghe River”“Yellow River”;“钓鱼岛”拼写成“Diaoyu Dao”“Tiaoyu Tao”“Diaoyu Island”。对其进行总结归类,大致有4种拼写方式:一是专名与通名均按《汉语拼音方案》拼写即音译,例如:“Tai Shan”“Huang He”“Diaoyu Dao”;二是专名按《汉语拼音方案》拼写音译,通名按英文意译,例如:“Mount Tai”“Huanghe River”“Diaoyu Island”;三是专名与通名均意译,例如:“Yellow River”;四是按威妥玛拼音拼写,例如:“Tiaoyu Tao”。

1.2多种拼写法混用

研究发现有时在同一幅地图、同一册地图集或同一系列地图中,上述4种拼写方式混用,甚至存在多种拼写方式共存,拼写法标准不统一的现象,例如:在同一幅地图中,“渤海”拼写成“Bo Hai”(对应拼写方式一),“渤海湾”拼写成“Bohai Bay”(对应拼写方式二),“黄河”拼写成“Yellow River”(对应拼写方式三),“台湾岛”拼写成“Taiwan Tao”(对应拼写方式四)。较常见的是方案一、方案二、方案三在同一幅地图中混用。

1.3汉语拼音拼写不规范

有的地图(英文版)中,中国地名采用了汉语拼音拼写,但地名拼写不规范,在专名与通名究竟应该连写还是分写上混淆,例如:“长江”拼写为“Changjiang”或“Chang Jiang”,“海防办事处”拼写成“Haifangbanshichu”或“Haifang Banshichu”;还有一种情况是汉语拼音拼错,例如:“茌平”应拼写为“Chiping”,却错误拼写为“Renping”。

2 地图地名罗马字母拼写法乱象根源

有些地图编制人员不了解国家出台的地名罗马字母拼写相关法律法规的要求,不清楚《汉语拼音方案》已成为我国地名罗马字母拼写的国际标准,认为英文版地图就是将中文版地图进行英文翻译即可,认为汉语拼音只是汉字注音工具,在地图编制过程中,聘请专业人员进行翻译工作,将地名罗马字母拼写与英文翻译混为一谈;另外一个因素,就是人们常见的地名标志牌的罗马字母拼写不规范,有的专名与通名均按汉语拼音拼写,有的专名按汉语拼音拼写,通名按英文字母拼写,例如:“华云路”拼写为“Huayun Lu”“Huayun Rd.”或“Huayun Road”,地图编制工作受其影响,导致地名拼写法错误传导;还有一个因素,就是在不同甚至同一出版物中存在同一地名拼写方式不唯一的情况,例如:“京杭运河”拼写成“Grand Canal”“Jinghang Canal”或“Jinghang Yunhe”,这会让读者产生错觉,误以为这些拼写方式都是可以使用的,因此而导致人们随意采用其中一种拼写法,通过各种媒介的进一步传播,造成拼写方式随意的乱象。

3 地名罗马字母拼写依据

3.1地名罗马字母拼写方面法律发展脉络

1967年的第一届联合国地名标准化会议做出决议,要求各国、各地区在国际交往中使用罗马字母拼写地名并且做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,即“单一罗马化”,以避免因语言文字的复杂造成地名拼写的混乱。

1977年9月,在联合国第三届地名标准化会议上,我国政府代表团提出“采用《汉语拼音方案》作为中国地名罗马字母拼法的国际标准”的提案获得通过。

3.2自然资源部权威发布的标准地图

自然资源部网站发布了自然资源部监制的标准地图包括英文版世界地图及中国地图,图中地名包括专名与通名均按汉语拼音拼写法拼写,即拼写方式一的拼写法,例如:“渤海”拼写成“Bo Hai”,“长江”拼写为“Chang Jiang”,“黄河”拼写为“Huang He”,“南沙群岛”拼写为“Nansha Qundao”,“赤尾屿”拼写为“Chiwei Yu”,“台湾岛”拼写为“Taiwan Dao”。自然资源部权威发布的标准地图具有标杆示范作用,是省市县级各类地图的重要参照,因此省市县级英文版地图,特别是英文版标准地图的地名罗马字母拼写法应与其保持一致,即采用汉语拼音拼写。

4 地图地名罗马字母拼写方案梳理

国务院批转《报告》的批示指出:“改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法,是取代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国人名地名在罗马字母拼写法方面长期存在混乱现象的主要措施,望各部门认真做好这项工作。”所以拼写方式四即威妥玛拼写法与当前国家出台的相关法律法规要求不一致。

根据地名罗马字母拼写的国家标准与国际标准规定,中华人民共和国境内地名专名与通名均按外文意译拼写的方案三既不符合国家标准也不符合国际标准,但地图(外文版)上中国周边公海的地名应使用地图语种罗马字母拼写法意译,例如:地图(英文版)中“黄海”拼写为“Yellow Sea”,“东海”拼写为“East China Sea”,“南海”拼写为“South China Sea”。

《报告》附件中《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》要求地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分采取意译。但在专名是单音节时,其通名部分应视作专名的一部分,先音译,后重复意译,例如:“青岛市”拼写为“Qingdao City”,“庙岛群岛”拼写为“Miaodao Archipelago”,“渤海”拼写为“Bohai Sea”,“渤海海峡”拼写为“Bohai Strait”,“平岛”拼写为“Pingdao Island”,“冠县”拼写为“Guanxian County”。根据该报告的要求,拼写方式二似乎是可行的,但与1984年颁发的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》有冲突,该拼写规则明确要求以后者为准,所以拼写方式二也不可取。

在“国际标准ISO 7098:2015《信息与文献——中文罗马字母拼写法》成果发布座谈会上,民政部区划地名司陈德副司长的发言指出:专名通名一律音译,拼写规范统一,很好地解决了威妥玛式等方法拼写不正确、不统一的问题,达到地名单一罗马化要求。其次,按照国际“名从主人,按形照转”的惯例,采用汉语拼音字母拼写法是维护我国主权和民族尊严的体现。第三,采用汉语拼音方案拼写中国地名,便于不同语言国家人员理解,而不是单纯地便于英语语言人员使用。

所以,在中华人民共和国疆域范围内,包括中国大陆、南海诸岛、中国内海等,地图(外文版)地名应采用汉语拼音罗马字母拼写,即音译方式表达有了法律保障,地名的专名与通名均采用汉语拼音进行音译,例如:“济南市”拼写为“Ji'nan Shi”,“南沙群岛”拼写为“Nansha Qundao”,“庙岛海峡”拼写为“Miaodao Haixia”,“台湾岛”拼写为“Taiwan Dao”,“渤海湾”拼写为“Bohai Wan”,等等。

针对地名汉语拼音拼写不规范的问题,《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》对地名的分写、连写、数词、大小写、隔音、儿化音的书写和移行都有明确规定,根据该规则,“长江”应拼写为“Chang Jiang”,“海防办事处”拼写成“Haifang Banshichu”。对不认识的字,查汉语字典即可避免拼写错误。

5 台湾省地名表达

台湾省是中国领土不可分割的一部分,其地名应采用汉语拼音罗马字母拼写,但由于台湾岛内通行的拼音为威妥玛拼音等旧式拼写法,所以极易混淆,例如:“台湾岛”应为“Taiwan Dao”不应拼写为“Taiwan Tao”,“钓鱼岛”应为“Diaoyu Dao”不应拼写为“Tiaoyu Tao”,“赤尾屿”应为“Chiwei Yu”不应拼写为“Chihwei Yu”,“台北”应为“Tai bei”不应拼写为“Tai pei”,“澎湖列岛”应为“Penghu Liedao”不应拼写为“Penghu Lietao”等。由于台湾海峡是中国管辖的海域,因此“台湾海峡”应拼写为“Taiwan Haixia”,不能拼写为“Taiwan Strait”。

6 香港与澳门的地名表达

《报告》规定:香港和澳门两地名,在罗马字母外文版和汉语拼音字母版的地图上,可用汉语拼音字母拼写法,括注惯用拼法和“英占”或“葡占”字样的方式处理。这是香港与澳门回归祖国之前的规定,现在自然不用括注“英占”或“葡占”了,根据该规定,地图中香港和澳门地名拼写可采用汉语拼音拼写,但不是强制要求,目前香港与澳门的地名仍然使用当地传统拼写法,一般采用粤语拼法再转换为英文与葡文字母拼写,例如:“香港”拼写为“Hong Kong”,“澳门”拼写为“Macau”。但依据“单一罗马化”和“名从主人”的要求以及相关法律法规的规定,建议采用汉语拼音字母拼写法,分别拼写为“Xianggang”与“Aomen”。

7 结束语

经过分析与研究,地名汉语拼音罗马字母拼写法有中国相关法律法规支撑,符合国际标准化组织“单一罗马化”要求,地名是确认领土主权归属的重要标志,中国境内包括台湾省地名、香港与澳门特别行政区地名按汉语拼音拼写音译,这关系到维护中国的主权和民族尊严。但中国周边公海名称仍保持按外文意译。针对当前地名罗马字母拼写方面的乱象,建议国家相关主管部门制定统一规范的地名汉语拼音罗马字母拼写法实施细则,同时也建议地图编制主管部门加强地名罗马字母拼写方面法律法规的培训工作,提高从业人员对地名罗马化的认识,弄清地名罗马字母拼写与英文拼写的本质区别。

选稿:甄艺涵

编辑:吴雪菲

校对:檀金玲

审定:徐萍

责任编辑:刘言

中国地名研究交流群

江西地名研究交流群

欢迎来稿!欢迎交流!

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

THE END
0.中国兔年寓意这么好!海外的他们有这些todolist孔子学院中文老师茹晨曦(中文名) 计划在兔年 把一本中文当代诗歌集译成葡文出版 她期待着翻译更多中文作品 学习汉语已经5年多的 墨西哥城孔子学院学生李雪(中文名) 把赴华留学列入新年愿望 丹麦项目经理马莱娜 去过中国五次 她希望下一次能带上女儿 共同感受中国的魅力 俄罗斯沙画家沃洛金娜 也想去中国看看 沉浸式体验她所热爱的中国文化 中 jvzquC41pg}t0rkgpi4dqv4e1:Su[mqxY3}3
1.履新的女神翻译张璐,较之贵金属尤缺张璐成为“四大翻译女神”中行政级别最高的一位,前途不可限量。 文| 杨维格 近日,根据外交部网站“翻译司”栏目更新信息显示,张璐已经履新外交部翻译司副司长。翻译司的主要职责是负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作;统筹协调各语种翻译人员的专业培训和业务指导工作。 jvzquC41pg}t0|npc0ipo7hp1e532;6/263398iqe/olo‚fcye815;=:90yivvq
2.东西问巴西汉学家沈友友:我为何热衷翻译中国传统作品?中新社记者:目前,中国文学作品在巴西翻译和传播的情况如何? 沈友友:中国文学作品,尤其是国际畅销的中国文学作品,目前在巴西等葡语国家被翻译得越来越多。不过,它们一般是从英文、法文等通用程度较大的语种再译,从中文直译成葡文的文学作品屈指可数。 同时,这些作品大多是根据市场需求、由大型出版社翻译并发行,是一种jvzquC41yy}/eqnpcs}/exr1o1x1;544171/;=156976<3ujvsm
3.除使用中文外,还可使用葡文,葡文也是正式语文。的英文翻译海词词典,最权威的学习词典,专业出版第九条澳门特别行政区的行政机关、立法机关和司法机关,除使用中文外,还可使用葡文,葡文也是正式语文。的英文,第九条澳门特别行政区的行政机关、立法机关和司法机关,除使用中文外,还可使用葡文,葡文也是正式语文。翻译,第九jvzq<845i0jje}3ep1y/rquAs?+F9.FE'CI&G=*D;'?E'N;';F+B3.J8'DK&D<*G;'?8'J='G9+9;.G;'G;&:A*CD'K9'J6':E+F8.>6'DL&G>*:E'HB'N<';C+96.J:'C7&:L*G8'?5'KK'G8+:E.GC'G;&:>*D5'K4'A5':3+F9.FD':H&G?*D5'?6'N;';E+CC.J7':;&D<*G7'?3'AH'G7+9H.G:'G<&D<*;7'K7'BH'DC+F7.=7'D9&4L*G;'?:'J9'G6+CF.GH'G=&;=*C:'K5'K='CF+F8.>8':=&G>*C6'?7';H'G:+CH.>:'G;&:O*CH'K5'KI'DH+F9.>6'C>&GA*;3'G2'N;';8+99.7E'G>&;:*C3'K7'B;':9+F6.G;';L&G?*;:'GG'N;'CF+B5.J7'DI&:O*G:'GG'JI'G8+:8.=9'G9&:9*:4
4.中国兔年寓意这么好!海外的他们有这些todolist孔子学院中文老师茹晨曦(中文名) 计划在兔年 把一本中文当代诗歌集译成葡文出版 她期待着翻译更多中文作品 学习汉语已经5年多的 墨西哥城孔子学院学生李雪(中文名) 把赴华留学列入新年愿望 丹麦项目经理马莱娜 去过中国五次 她希望下一次能带上女儿 共同感受中国的魅力 jvzq<84yyy4ykwmwcpku0lto1463565314<0eh634;925B7;0jzn
5.新中国翻译事业70周年高峰论坛网上直播目前,此类人才急缺,亟待大量培养。以刚才提到的《习近平谈治国理政》为例,由于非通用语种翻译人才不足,每年只能维持大约8个语种的翻译速度,尤其是葡文、阿塞拜疆文、波兰文等非通用语种的审稿、定稿人才极度稀缺,加上一些资深翻译家已退休,或者将近退休年龄,使得我们这些语种的翻译工作开展起来捉襟见肘。jvzq<84yyy4djrsc0eun0ls1|jocq8hqpvkovh<75:>18@3jvo
6.维吾尔语翻译中文新译通翻译公司专业翻译语种:英、日、德、法、俄、意、韩、蒙、泰、缅、葡萄牙、西班牙、芬兰、越南、荷兰、保加利亚、捷克、匈牙利、波兰、罗马尼亚、南斯拉夫/塞尔维亚、土耳其、瑞典、丹麦、挪威、阿拉伯、马来、印尼、希伯莱、希腊、波斯、斯洛伐克、乌鲁多/巴基斯坦、孟加拉、印度尼西亚/马来西亚、拉丁文等各大小语种。 jvzq<84yyy4y{}k{0eun1wjyu1ibundjvor23>3jvor
7.中外文学翻译交流暨葡文版《南华经》新书发布会举行国际多年来,圣保罗州立大学孔子学院致力于中国文化经典著作的翻译及出版,相继翻译出版了《论语》《鱼玄机》《中国唐代诗选》和《道德经》等近十部中国文学经典著作,培养了一大批懂中文、懂中国的青年,加深了巴西社会各界对中国和中国文化的了解,推动了中巴两国文明互鉴。此次《南华经》葡文版的出版和发行,是圣保罗州立大jvzquC41yqxmf7ugqrrf0lto0et0p:4424802B761e712;2547944>60jvsm
8.《计算平台的变化与分布式机器翻译平台的机建.pdf》横器翻译的屋史可以追溯到1947年3月.常睛洛克菲勒基金曹科晕 rrcnWeavc 部主任wa r舆他的朋友正式嚣搞嘹如何膳用鼋子j十算襁翻释自然藉言的嗣题。如果藐槎器翻群是一 et CBe$s’和一致性 獯稼合i计算掣j秸,邶摩其寅早在丽干/正前,由欧畿裎德(Euclid)所提出的完储性(Compl (ConsiS【eric。)定理就jvzquC41oc~/dxtm33>/exr1jvsm1;537168594445762;90ujzn
9.portugues简体中文怎么写什么意思?portugues 在线翻译 portugues.. 翻译 原文(英语): 翻译结果(简体中文)1: 葡文 翻译结果(简体中文)2: 葡萄牙 翻译结果(简体中文)3: 葡萄牙jvzquC41hctzk7goez4dqv4j;87:p@hnpn?8ahkcp{o0
10.好易通全球翻译王T9000+参数Besta全球翻译王T中文输入法还具有联想功能。英文输入法:英文手写、英文软键盘。日文输入法提供:平假名、片假名、罗马平假名、罗马片假名、日文拼音、日文手写、平假软键盘、片假软键盘共8种。多国输入法提供:韩文手写、韩文键盘、西文软键盘、法文软键盘、德文软键盘、葡文软键盘、意文软键盘、俄文软键盘、泰文手写、泰文、泰文软件jvzquC41fgzbku3|qn4dqv3ep177686856>31yftco4tj}rn
11.什么翻译软件app最准确?最好用的app翻译软件翻译器app哪个好用?翻译app哪个最好?小编为大家整理了一些非常实用的翻译app,包括百度翻译、谷歌翻译、有道翻译、必应翻译、金立翻译、 维汉翻译等,用户选择自己喜爱的一款进行下载就可以在手机上轻松的进行翻译了,欢迎有需要的朋友到绿色资源网下载使用! 相关推荐:语音翻译app、拍照翻译、同声翻译、翻译接单jvzq<84yyy4eq€see0ipo8p1hctzkjur1
12.汉语文化负载词葡译的“文化缺省”和补偿策略运用了葡语常见的句型“é+形容词+动词有人称不定式”,同时借助葡语形容词比较级和最高级,利用形容词bom(好的),其比较级melhor(较好的)和其最高级o melhor(最好的),转译为“对于学习而言,想学习是好,喜欢更好,但乐在其中是最好的”,既能翻译出中文原文所表达的语意内涵,又能符合葡语语境和葡萄牙人是语言jvzquC41yy}/h8830ipo8ucig532;7133631:68:4<527xjvor
13.葡文拼音查詢|澳門政府粵語拼音轉換器輸入中文,自動轉換成葡文拼音jvzquC41ocibwlfpvqtfun3eqo5
14.法译中→ 公司简介 翻译服务内容 收费标准 质保体系 在线服务 网上招聘 联系我们 法语翻译 法文翻译 法文(又称法语)(le français)属于印欧语系罗曼语族,是继西班牙文和葡萄牙文之后,使用者人数最多的罗曼语言之一。现时全世界有87,000,000人把它作为母语,以及其他190,000,000人使用它(包括把它作为第二语言jvzq<84yyy4y{}k{0eun1|jtxkif1ofygp4ivv
15.深化文明互鉴增进相互理解  自2010年起,沈友友开始翻译中国古代典籍。《论语》是沈友友开始学习古代汉语的教材,其葡文译本《论语·葡语解义》则是他翻译的第一部中文典籍,目前在巴西和葡萄牙已发行多个版本,销量超过20万册。该译本不仅仅有对原著的翻译,更有译者结合原著特点及作品时代性、思想性等因素,根据专家学者的注释对《论语》进jvzq<84yyy4xgwrkpi4dp8i1463699241;fej5787>ee<9;;4g:7ok256;75=93fh5d0qyon
16.2024年澳门大学研究生招生简章英汉翻译 学制2年,中英文双语授课,英语,语言学,翻译等相关专业可申请,均分73以上,雅思6.5+ 课程:翻译比较语言研究;翻译研究的理论概念;翻译技术;研究设计与写作,等 葡汉翻译 学制2年,中文/葡文双语授,专业背景不设限,均分73以上,雅思6.5+,有葡语证书 jvzquC41yy}/fxzdcp4dqv4itq{q1}trke53;?63:3<41
17.《葡语区的语言教育与文化交流系列讲座》姚京明教授主讲葡汉翻译本次讲座以课堂互动点评的形式进行,学生已提前将葡文作品“爱情如何永恒”翻译为中文,姚教授也对学生的译文提前做了批注,并将部分有代表性的译文选段拿到课堂与大家一起分享与探讨。姚教授还为学生分享了翻译理论的几个主要流派,并传授了许多翻译技巧,亦鼓励学生多阅读文学作品的原版及译作,提升自身的文学素养及翻译jvzquC41yy}/o~xv0gjv0vt1ep5og€x1776276ftvkimg:63846259=/e