随着中德关系日益密切,现在学习德语的人越来越多。不少德语班的同学告诉悦言君,在学习德语的过程中,她们发现,德语中一些地道的习语和俗语在日常生活中的应用非常频繁!
的确如此!在与德国人交流时,倘如你能掌握一些习惯用语,不仅能避免交流时的误解,还会让你的德语表达更加丰富,从而给他们留下好印象。这里,悦言君给大家总结了六个简单有趣的德语习语表达,我们一起来学习吧!
"Mir fällt die Decke auf den Kopf"
我在家呆得无聊到要长霉了
Decke, f. –n 天花板
字面的意思是家里的天花板都要砸我头上了,表示在家呆的太久了,或者在某地感受到束缚,郁闷,无聊,想出门。
德语解释:jd. fühlt sich in seiner Wohnung o.ä. einsam, ist deprimiert od. langweilt sich und braucht Abwechselung.
"Ich drücke dir die Daumen"
加油!好运!你可以的!
Daumen, m. - 拇指 drücken 压,挤,按
den Daumen/die Daumen halten/drücken
字面的意思是给你按大拇指,表示希望你有好运,祝你成功。
德语解释:mit jemandem hoffen, dass er Glück hat.
"die Kirche im Dorf lassen"
(办事,说话)不夸张,实实在在
Kirche, f. –n 教堂 Dorf n. Dörfer村庄
德语解释:mit etw. nicht überreden.
"Klappe zu, Affe tot"
闭嘴,讨论结束,问题解决了
Klappe f. –n 盖子,(贬义)嘴
Affe, m. –n 猴子
字面的意思是盖子盖上吧,猴子已经死了(耍不了猴了),表示某事结束,问题解决,没有再讨论的必要。
德语解释:Das ist abgeschlossen. Die Sache ist erledigt.
"Wir müssen diese Gelegenheit beim Schopf packen"
我们必须把握住这个机会
Schopf m. Schöpfe 头发
etw. beim Schopf packen
(das Glück, die Gelegenheit beim Schopf packen把握住运气,机会)
德语解释:eine günstige Gelegenheit nutzen.
"etw/jd. passt zu etw/jm. wie die Faust aufs Auge"
某事/某人与某事/某人不相称(合不来),风马牛不相及
Faust f. -, Fäuste 拳头
这个短语的原始含义是“完全不适合”“拳头配眼”。但后来多将其作为讽刺使用,慢慢发展到具有了“完美相配,非常合适”的意思,且此含义使用地更多。
举例: Er Pilot, sie Stewardess – das passt natürlich wie die Faust aufs Auge. 飞行员和空姐十分相配。
小可爱们
你学会这6个表达了吗
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.