法语语言的进化发展会不断借鉴外来词,以此来丰富法语的词汇量。当英语外来词进入法国本土时,有人就想创造出同义词语来保护法语的“纯正性”。不过,“创词”的做法并不受到法国人的认可。
那么,今天小编就带大家了解一下 哪些英文词在翻译成法语后就变了味?
Streamer : Joueur en direct
在互联网浪潮下, “主播” (streamer)一词进入大众视野。
于是就有法国人将“streamer”翻译成“joueur en direct"。比如:« j’adore ce joueur en direct, je suis tous ses jeux en direct »。但是这样讲话真的太奇怪了,正确的表达是这样的: « j’adore ce streamer, je suis tous ses lives. »(我喜欢这位主播,我在看他的直播)。
显然, “streamer”和“live”的表达更通俗易懂。同样地,如果要表达“直播”,我们不能用“Diffusion en flux”代替“Streaming”
图源:topito
Spoiler : Divulgâcher
你有没有听说过单词“divulgâcher”?不认识也很正常,毕竟现在法国人也很少用了。现在,法国人用 “spoiler”来表达“剧透”。虽然divulgâcher这个词语的确存在,但是用“divulgâcher”代替“spoiler”会让表达变了味。“spoiler”破坏的是 观影的惊喜和悬疑,比如,部分电影的影评开头会有提示:This review may contain spoilers(影评可能会剧透)。在法国,他们会这样表达“剧透”:« surtout ne me spoiler pas cet épisode, j’ai pas encore terminé la saison de Jeux de trônes »(不要给我剧透,我还没有看完这季权力的游戏)。
Bashing : Éreintage
我们经常可以在英文报刊上看到 “bashing”,它主要用于描述对某个国家或地区的“批评”行为。Bashing的来源是一个 拟声词, 由bang和smash这两个拟声词合并构成,描述用力把两个物体碰击在一起,发出巨大的声响。
在英语国家,工会组织有时为了给成员们争取权益,不惜干扰经济秩序,从而招来政府和媒体的bashing批评,例如 Liberal-bashing。Bashing也有字面上的意思—— 针对人身的攻击殴打,也可以描述物品的剧烈撞击。
如果有人用“Éreintage”代替“Bashing”就会让表达变得不自然。例如:« il a fait de la merde, il se fait éreinter sur les réseaux sociaux » (他做错事被网暴了) 。
Podcast : Baladodiffusion / diffusion pour baladeur
在法国历史上曾经有人在会上用“Baladodiffusion”来代替 “Podcast”(播客):« j’ai écouté une Baladodiffusion » 。当时,会上的所有人反对 使用Baladodiffusion,它反而会给人摸不着头脑的感觉。
Email : Courriel
大多数的法国人已经习惯把 “mail”(信)代替“courrier”。然而,上了年纪的法国人还是喜欢说courriel。为了让法语表达更显得年轻化,我们可以说« mail »和« email »。
图源:topito
Buzz : Bouche à oreille
“buzz”最初的意思是 拟声词,表示 东西“嗞嗞”震动的声响。后来,这个词就发展成动词“打电话”。除了 指打电话,也可以是发短信、微信、e-mail等。作为动词,buzz还有“剪、切、刮”等意思,如“bazz the lawn”剪草坪。作为名词,它表示“兴奋”: “that's nothing compared to the bazz I get from speed”(没有什么比飙车更让我兴奋的了”)。如果要用“bouche à oreille",表达就没那么生动了。
Kit : Prêt-à-monter
« Ce meuble prêt-à-monter est très beau, je vais prendre beaucoup de plaisir à l’assembler »(这件组装的家具非常漂亮,我很高兴组装它)。2018年,人们曾在雷恩的宜家听到有人说“prêt-à-monter”,但这种说法不被法国人认可, 配套元件、成套用品还是用kit比较合适。
Brainstorming : Remue-Méninges
头脑风暴法(Brainstorming),又称为脑力激荡法,是一种为激发创造力、强化思考力而设计出来的一种方法。
Brainstorming可以由一个人或一组人进行,参与者围在一起,随意将脑中和研讨主题有关的见解提出来,然后再将大家的见解重新分类整理。在整个过程中,无论提出的意见和见解多么可笑、荒谬,其他人都不得打断和批评,从而产生很多的新观点和问题解决方法。
法国人因此习惯使用Brainstorming,而不是« remue-méninges »。虽然法国字典有 « remue-méninges »,但是法国人几乎不会去用,Brainstorming在法国的使用频率更高一些。
L'incompréhension du mot "denim"
“denim”指代牛仔布,牛仔布的英文denim实际是源自 法国尼姆(Nîme),当地生产的布被称为 « de Nîmes »(来自尼姆)。denim系列即牛仔系列,包括牛仔裤、牛仔裙、牛仔衬衫等一切使用牛仔布制成的衣物。
图源:topito
大家还知道哪些类似的英式单词呢?
文字:Éliance
审编:沐橙园、周温柔
参考链接:
注:文章系法语人专稿。未经授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。