“爬到马背上”,“向猫伸舌头”...这些专八常考法语习语到底是什么意思呀!
又到了学习地道法语表达的时间啦。想要听懂看懂真正的法语,就和我们一起开始吧!
01 Donner sa langue au chat
Signification : abandonner une réflexion (停止思考)
Origine: Autrefois, on disait « jeter sa langue au chien ». Cette expression avait un sens dévalorisant car à l’époque, on ne « jetait » aux chiens que les restes de nourriture. « Jeter sa langue aux chiens » signifiait alors ne plus avoir envie de chercher la réponse à une question. Au XIXe siècle, on dit « donner sa langue au chat», en effet, à cette époque, le chat était considéré comme un gardien de secrets.
这个词是从“jeter sa langue au chien”演变而来的。因为以前人们只会给狗吃剩下的食物,所以这个词语用来表示“不想再寻找问题的答案”之意。十九世纪这个词组变成“donner sa langue au chat”,因为人们认为猫是可以保守秘密的。
02 Broyer au noir
Signification : être déprimé, démoralisé (沮丧,士气低落)
Origine: Toutefois elle semble dater du XVIIIe siècle. Le noir a toujours été un symbole de tristesse et de mélancolie. Quant à l’emploi du verbe « broyer », il pourrait provenir du langage de la peinture où les artistes devaient « broyer », c’est-à-dire « écraser » leur peinture.
从18世纪开始,黑色就是“难过”和“忧郁”的象征。至于动词“broyer”可能是从绘画术语而来,当画家“broyer”的时候,就表示他们要毁掉自己的绘画。
03 Monter sur ses grands chevaux
Signification : S’emporter très vite. (一下子就生气了)
Origine: Autrefois, quand les chevaux étaient encore utilisés pour faire la guerre, on utilisait les « chevaux de bataille », autrement appelés « destriers ». Ces chevaux étaient très hauts et forts, si bien que l’on dominait mieux son adversaire. L’image du courageux chevalier partant défendre ses intérêts ou ceux de son pays « sur son fidèle destrier » est restée, et c’est depuis le XVIe siècle que l’on dit d’une personne qu’elle « monte sur ses grands chevaux » lorsqu’elle s’emporte et devient parfois agressive lorsqu’elle tente de défendre son point de vue.
在以前,马是用来打仗用的,所以人们又将马叫做“chevaux de bataille”(战马)或者“destriers”(战马)。因为马的高大和强壮,骑马者常常可以打败敌人。所以人们就用“sur son fidèle destrier”来表示“一个勇敢的,为了保家卫国的战士”的形象。直到16世纪,当我们形容“一个人为了维护自己的观点而变得易怒”时,我们常常用“monte sur ses grands chevaux”这个词组。
04 Fumer comme un pompier
Signification : se dit d'une personne qui fume énormément( 抽烟很厉害的人)
Origine: Cette expression remonte à l’époque où les pompiers n’avaient pas encore de vêtements ignifugés, ils portaient des tenus qu’ils arrosaient avant de rentrer dans les flammes. À forte température, cette eau se transformait en vapeur, de la fumée semblait s’échapper d’eux.
在以前,消防员并没有防火的制服,所以当他们进入火场的时候,他们会在自己的衣服上洒水。由于高温,他们衣服上的水蒸发成了水蒸气,从而冒出大量的“烟”。
05 Décrocher la lune
Signification : obtenir l'impossible (做不可能实现的事情)
Origine: La lune, astre lumineux et mystérieux, paraît souvent très proche de la Terre, et donc, facile à attraper. Les apparences sont bien évidemment trompeuses puisque le premier pas de l’homme sur la Lune dû attendre 1969. Toujours est-il qu’elle fascine depuis toujours. Au XVIe siècle, l’expression était « prendre la lune avec ses dents », puis s’est transformée en « décrocher la lune », pour figurer que l’on a obtenu quelque chose que l’on pensait impossible.
因为在人们看来月亮离地球很近,所以人们以为月亮是很容易摘下来的。但是这其实是一个假象,因为直到1969年,才实现了第一例“登月”。但是月亮(月球)一直都很吸引着人么。16世纪,人们使用“prendre la lune avec ses dents”,之后又演变成“décrocher la lune”,用来形容“想要获得不可能得到的东西”。
06 Avoir le coeur sur la main
Signification : être généreux (慷慨的)
Origine: L'expression date du XVIIIe siècle et fait référence au cœur en tant que siège des émotions. Elle figure qu'une personne a le cœur, donc les émotions et les sentiments, sur la main, autrement dit qu'elle est prête à offrir.
在18世纪人们将“心”作为“情感的寄托场所”。就好比一个人有一个心,但是将自己情感表达出来”放在手上”,就表示他已经准备好给予了。
本文由狒酱子提供并授权发表,如对内容有异议或侵权,请留言或后台联系小编
堂吉诃德法语,法语习语
时事漫画 | 法国“拆减”债务高台、巴以冲突美国立场陷争议、瑞士水管严重爆裂……
阅读:6
这么详细的语法书籍,怪不得法国人也在用!3本法语语法工具书推荐
阅读:7
法国文学第3弹|巴洛克、复古、沙龙……17世纪法国文学你了解多少?