汉译英翻译技巧

认证主体:徐**(实名认证)

IP属地:湖北

下载本文档

1、 一、翻译的基本技巧翻译的基本技巧1. 词性转换法词性转换法一个穿着讲究的人上了车。他的一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐外表和谈吐都像都像个美国人。个美国人。A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 证券法要求公司给所有持股人证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待既合理又平等的待遇遇。Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.2. 增减重复法增减重复法她比皇

2、家成员更有皇家她比皇家成员更有皇家气质气质。 She was more royal than the royals.你必须九点前回来,你必须九点前回来,没有什么可商量的余没有什么可商量的余地地。You must come back before nine. Period! 他本不应该占她的便宜。他本不应该占她的便宜。He shouldnt have taken advantage of her sexually.他们的关系已经闹得他们的关系已经闹得满城风雨满城风雨,人人皆知人人皆知了。了。There had been too much publicity about their relatio

3、nship. 3. 反面着笔法反面着笔法然而争取男女平行的过程仍然是然而争取男女平行的过程仍然是一项未竟之业一项未竟之业。Yet the process of achieving gender equality is still an ongoing one. 由于对硅谷房价出奇的高早有所闻,所以看到房子由于对硅谷房价出奇的高早有所闻,所以看到房子还还过得去过得去,真出乎我意料。,真出乎我意料。 With Silicon Valleys notorious housing prices in mind, I expected to see a much worse house. 4. 分合移位

4、法分合移位法越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从虽然从数量上说,他们仍是少数数量上说,他们仍是少数。 And a growing minority of Western intellectuals agreed.若以过去的增长率来预测未来,会显得若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠周考虑欠周,因,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。为那种预测会严重夸大未来的实际增长。 A nave projection of their past growth rates into the future was likely to greatly ove

5、rstate their real prospects.就职典礼那天就职典礼那天天气晴朗天气晴朗,寒风凛冽寒风凛冽。The Inauguration took place on a bright, cold, and windy day. 谢谢您的谢谢您的忠告忠告.Thank you for your advice and counsel. 什么地方发生过盗案或者凶杀案,什么地方有鬼魂出什么地方发生过盗案或者凶杀案,什么地方有鬼魂出现过,现过,我都知道我都知道。 I knew every spot where a murder or robbery had been committed or

6、a ghost seen. 二、汉英段落翻译实践二、汉英段落翻译实践1. 词义的理解词义的理解为促进统一,就要有个适当的方式。为促进统一,就要有个适当的方式。To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.当今只有少数几个国家有资格打世界大战。当今只有少数几个国家有资格打世界大战。Only a few countries can afford to fight a world war.2. 词义的表达词义的表达汉语中的汉语中的“水平水平”,英语根据不同搭配用不同的,英语根据不同搭配用不同的词

7、:词:提高生活水平提高生活水平upgrade the living standard提高会话水平提高会话水平 improve ones conversational ability提高领导水平提高领导水平 improve the art of leadership提高文化水平提高文化水平 raise the intellectual level (of people)提高英语水平提高英语水平 to improve English清华附中的小记者走出校门,采访了清华附中的小记者走出校门,采访了76位路人。位路人。A group of teenage reporters from the midd

8、le school to Qinghua University took a poll on the street on 76 passersby.3. 添加主语添加主语读书可以增长知识。读书可以增长知识。Through reading one can acquire knowledge. 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing. 4. 信息主语信息主语报告的其他部分没有提到这一点。报告的其他部分没有提到这

10、语连贯主语五十年代初期,美国企图征服朝鲜,但是中朝军民共五十年代初期,美国企图征服朝鲜,但是中朝军民共同努力,最后打败了他们。同努力,最后打败了他们。In the early 1950s, the U.S tried to conquer Korea, but finally were defeated by the joint efforts of the army and people of Korea and China.8. 断句与合句断句与合句世界上一些国家发生问题,从根本上说,都是世界上一些国家发生问题,从根本上说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有因为经济上不去,没有饭

11、吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy. Consequently they lack food, clothing and shelter, and their wage increases are offset by inflation. With a

12、 decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships.这五年,首先农村改革带来许多新的变化,农作这五年,首先农村改革带来许多新的变化,农作物大幅度增产,农民收入大幅度增加,乡镇企业物大幅度增产,农民收入大幅度增加,乡镇企业异军突起。异军突起。During those five years, rural reform brought about many changes: a great increase in crop producti

13、on and in farmers income as well as the rise of rural enterprises as a new force.9. 理关系分主次理关系分主次相当多的国有企业生产经营困难,下岗和失业人相当多的国有企业生产经营困难,下岗和失业人员增多,就业压力加大。员增多,就业压力加大。Quite a number of State-owned enterprises are experiencing difficulties in production and management, causing an increase in unemployment an

14、d consequent pressures in employment.10. 突出信息重心突出信息重心经过多年的努力,我们国家已能用仅占世界百分经过多年的努力,我们国家已能用仅占世界百分之七的耕地,养活了占世界百分之二十二的人口,之七的耕地,养活了占世界百分之二十二的人口,使十一亿人民基本解决了温饱问题。使十一亿人民基本解决了温饱问题。Now it has solved the problem of food and clothing to a point where it has managed to feed its 1.1 billion people, 22 percent of

15、the worlds total population, with only 7 percent of the worlds cultivated land.11. 句子的调整句子的调整贪污腐化,奢侈浪费等现象仍在蔓延滋长。贪污腐化,奢侈浪费等现象仍在蔓延滋长。Corruption, extravagance and waste are still growing and spreading.12. 语义性添词语义性添词发展才是硬道理。发展才是硬道理。Economic growth is most important.我们确定搞两个开放:一是对内开放,一个是对外我们确定搞两个开放:一是对内开放

16、,一个是对外开放。开放。We have decided on an open policy in two respects: namely to open both within the nation and to the world.13. 连贯性添词连贯性添词他在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结他在考察的过程中,从不盲目迷信书本上的结论,从不把权威看作是真理的唯一基础。他发论,从不把权威看作是真理的唯一基础。他发现前人研究的地理记载中有许多不可靠的地方。现前人研究的地理记载中有许多不可靠的地方。He never blindly accepted the conclusions give

17、n by books, nor did he treat authority as the sole basis for truth. As a result, he found many inaccuracies in the notes on geography written by his predecessors.14. 表达性添词表达性添词中国的影响,中国的成就,在世界上到处中国的影响,中国的成就,在世界上到处可见。可见。The signs of Chinas influence and success abound in the world.最近几年,考托福的人大大减少了。最近几年

18、,考托福的人大大减少了。In recent years, the number of people who take the TOEFL test has decreased.15. 句内重复信息省略句内重复信息省略海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。The Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same blood.他虽然带着五七分酒意,却装做十分醉的,前他虽然带着五七分酒意,却装做十分醉的,前颠后仰,东倒西歪。颠后仰,东倒西歪。He was not really drunk,

19、 but pretended he was intoxicated and staggered along.16. 词内重复信息省略词内重复信息省略由于各种各样的原因,他们常常感到心情压抑,由于各种各样的原因,他们常常感到心情压抑,事业受挫。事业受挫。They often feel depressed and frustrated for a variety of reasons.这份杂志内容有趣,文字浅显,立即畅销全国。这份杂志内容有趣,文字浅显,立即畅销全国。The magazine has gained immediate nationwide popularity at once as

20、 it is interesting and easy.17. 代词性替代代词性替代这个代价还不只是环境上的。代价还有社会风这个代价还不只是环境上的。代价还有社会风气的变坏。气的变坏。The cost is not only environmental, it is also more serious in terms of the decline in public morals.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。并且藐视别人的失败。He hated failure; he had conquered it all his

21、 life, risen above it, and despised it in others.18. 同义词替代同义词替代在科技界,医学界和体育界,同样存在相同的在科技界,医学界和体育界,同样存在相同的情况。情况。这种情况相当糟糕。这种情况相当糟糕。这种情况这种情况一直到九十年代初才有所改变。一直到九十年代初才有所改变。A similar story has been told in science, medicine and sports circles The situation was so grim It didnt change much until the early 1990

22、这项政策能确保发展中国家不断提高生活这项政策能确保发展中国家不断提高生活水平,确保发达国家的经济持续发展。水平,确保发达国家的经济持续发展。The policy will ensure a rising standard of living for the developing countries and sustained economic growth for the developed world.19. 概括词替代概括词替代由十余位中国和美国教师开设硕士水平的各种由十余位中国和美国教师开设硕士水平的各种课程。美国学生由中国教师负责教学,主要研课程。美国学生由中国教师负责教学,主要研究中

23、国问题。用汉语上课。究中国问题。用汉语上课。Under them, up to a dozen faculty members of both nationalities will offer a variety of courses at the masters level. The Americans, studying with Chinese professors, will concentrate on China.这样我就开始准备写这样我就开始准备写“中国的词中国的词”的论文。的论文。其实,童年在家里我喜欢读词读赋,但对于其实,童年在家里我喜欢读词读赋,但对于词,我并没有好好研究过

24、。词,我并没有好好研究过。So I began to prepare my dissertation on Chinese Ci, a subject of which I had never made a thorough study though I liked to read this kind of poetry in my childhood.20. 结构性替代结构性替代说到埃及,人们不可能不想到金字塔,同样,说到埃及,人们不可能不想到金字塔,同样,说到中国,人们也不可能不想到长城。说到中国,人们也不可能不想到长城。One cant speak of Egypt without th

25、inking of the Pyramids, nor of China without the Great Wall.说一个人自私自利,不只是因为他只图自己说一个人自私自利,不只是因为他只图自己的利益,而是因为他不顾邻人的利益。的利益,而是因为他不顾邻人的利益。A man is called selfish, not for pursuing his own good, but for neglecting his neighbors.21. 修饰语的处理修饰语的处理学校的任务是培养德智体全面发展,能熟练运学校的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。用外语

26、从事外事和文化交流工作的合格人才。The university aims to train morally, intellectually and physically developed students with a good command of foreign languages and qualified for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries.他们在这里修建了一座足以通过重型卡车的桥他们在这里修建了一座足以通过重型卡车的桥梁。梁。They built up there a bridge str

27、ong enough to support heavy lorries.22. 汉语动词的处理汉语动词的处理人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力人的需要,虚心接受批评的能力Interpersonal skills are nothing but the ability to a be good listener, to be sensitive toward others needs, to take criticism well.这就给几十万在高峰时间乘车上下班的人带来这就给几十万在高峰时间乘车上下班的人带来了很大的不便

28、。了很大的不便。Thus hundreds of thousands of rush hour commuters are greatly affected.他一张饱经风霜的脸上,双眉紧琐,显得心事他一张饱经风霜的脸上,双眉紧琐,显得心事重重。重重。There was a troubled frown on his weather-beaten face.23. 抽象名词的运用抽象名词的运用这部短小精焊的书一问世立即受到人们,特别是这部短小精焊的书一问世立即受到人们,特别是大学生的青睐,并多次再版。无须解释人们为什大学生的青睐,并多次再版。无须解释人们为什么这么喜爱这本书,因为只要稍加浏览,就可以么这么喜爱这本书,因为只要稍加浏览,就可以看到书里收集的格言反映了文明社会中对于友谊看到书里收集的格言反映了文明社会中对于友谊的看法。的看法。This short work enjoyed an immediate acceptance, especia

0/150

联系客服

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!

THE END
0.资治通鉴通俗化翻译理解·卷十三·汉纪五这些有学识、有品德之人好不容易培养起来的优秀素质,被选中成为朝廷的官员后,反而被宫中朝中的游乐享玩之风带偏,这实在是太令人惋惜了。 陛下您完全可以与近侍们聚会饮宴,与公卿大臣们在朝堂上谈论国政—— 游玩要开开心心的,在朝堂上也不能失去应有的礼仪,商量的计策要能够完美适配社会问题,这才是当前最重要的jvzquC41yy}/lrfpuj{/exr1r1g95@:3:3:78<
1.黄继光的母亲和毛岸英的父亲的感人故事1950年春,毛岸英跟随李克农访问苏联并任翻译,回国后他又要求下基层工作。 1950年夏,毛岸英任北京机器总厂党总支副书记,并决心“在这个工厂连续不断地做十年工作”。 毛岸一关虽然是毛主席的儿子,但从不以领袖的儿子自居,相反,总是处处严格要求自己,努力和普通群众打成一片。 jvzquC41yy}/onnrkct/ew44gz8{q|q
2.《达志通欲——朝鲜汉语译官与十七至十九世纪的中朝关系》读后第一章交代研究背景,表明译官在“丙子胡乱”后,华夷观产生变化;十八世纪前后译官对清学的思考,引起了朝鲜的北学思潮;十九世纪初期随着东亚格局发生变化,译官由前期的翻译人员转换为外交官及朝鲜开化思想的倡导者。第二章探讨了译官在朝鲜的培训模式。第三章说明了译官在履行朝贡礼仪的同时如何同清朝使臣周旋。第四章论述了 jvzquC41dqul0mtwdct/exr1tg|jg€4382787:=1
3.心译翻译在线英语学习每日英语学习鼓励和规范交通新业态发展,加快推动新旧动能转换,建立多层次、可选择、多元化的运输服务体系,提高交通服务水平。 - Strengthening drivers of development. 部长会议、上海合作组织交通部长会议、中国-东盟(10+1)交通部长会议、中老缅泰澜沧江-湄公河商船通航联合协调委员会等合作机制,以及中俄、中朝界河航道航行jvzq<84yyy4ykw~khctzk7hqo1s`pn|u0cyqAri?36<64
4.中国格式塔心理学11篇(全文)最为著名的是姜秋霞博士在此理论的基础上提出了格式塔意象再造模式, 并将其运用于文学翻译中。该模式着重强调文学翻译转换过程中原文艺术形象的整体形成及其再现。她认为, “真正的翻译, 尤其是文学翻译, 是译者在理解和接受原文时, 首先建构一个认知图示—具有格式塔质的整体意象, 然后再用译文语言再造这一格式塔jvzquC41yy}/;B}wgunv0lto1y5jmn~p59€i2s~0jvsm
5.TowardsDataScience博客中文翻译2020(七百五十三)因为表格中只有一行国家/地区,并相应地对它们进行分组,所以我们可以将data_filtered_regions数据框中的country变量替换为region。 data_filtered_regions <- data %>% filter(region %in% good_regions) %>% # replace for the sake of the table mutate(country = region) jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8|k|cxehxwegn5bt}neng5eg}fknu526;;:94?2
6.「辽阳日文翻译招聘」最新其他语种翻译招聘网朝语翻译 5000-6000元/月 韩语翻译经验不限大专及以上 工作职责: 1、承担中朝双方管理团队的沟通协调工作,具备中朝双语翻译能力。 2、根据工作需要驻厂办公具备多语言项目处理能力,支持英/中至日、韩、法、西、葡等语种转换。熟练运用AI工具辅助翻译及流程提效。 2.资源管理拥有一定资源积累,具备高效检索与筛选jvzquC41o0vrjt0eqs0u8~r68:84B691
7.翻译符号学视阈下影片《长津湖》的字幕翻译研究Subtitle本文在翻译符号学视阈下对影片《长津湖》的字幕翻译进行研究,具体从人名与地名、文化负载词、口语化表达以及情感表达四方面展开,探讨字幕翻译工作人员符码的转换过程和行为。红色电影的海外传播是对红色文化走出去的重要助力,希望本文为红色电影的对外传播提供借鉴。jvzquC41koghg7mcpuvvd7tti1nuou448/8:3:963a;43?80jvs
8.TowardsDataScience博客中文翻译2022(四十六)语音识别(也称为语音到文本)是机器识别口语单词并将其转换为可读文本的能力。 语音识别系统使用算法将说出的单词匹配到最合适的文本表示。尽管构建这样的算法并不简单,但我们可以使用API来自动将音频转换成文本转录。 在本教程中,我将向您展示如何通过 AssemblyAI 的语音到文本 API 使用 Python 将语音转换为文本。这个jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8|k|cxehxwegn5bt}neng5eg}fknu526<694363
9.韩语翻译助手下载在线翻译韩语翻译助手是一款功能强大、简单易用的在线翻译软件,提供准确的韩语翻译服务。用户只需将韩文复制到软件中,即可一键翻译,还可通过图片识别功能进行翻译。提供多种韩语教学功能模式、定制学习计划和学习技巧,并具有简洁的界面和方便的操作。同时,它还支持中朝互译功能,语音识别准确、实时翻译,提供强大的中文翻译、同声传jvzq<84o0swuh7hqo1g{ts436;6567mvon
10.关于《讲真话:人生箴言录》的中朝翻译实践报告关于《讲真话:人生箴言录》的中朝翻译实践报告,汉韩翻译,讲真话,实践报告书,事例分析,翻译理论,这本《讲真话:人生箴言录》着重编选了季羡林先生百年人生的体会和人生感。主要叙述了他的亲情、友情,展现了他对社会的冷静观察和jvzquC41ycv/ewpk0pku1}twej5xgk4Fkuyft}fvkqt0C{ykenk0396;26;28A3pj0nuou
11.朝鲜王朝译官群体在清活动研究由于部分朝鲜士大夫对清怀有敌视情绪以及语言不通等原因,不愿参与处理使团在清各项事务,使团译官成为使团事务的执行者与部分事务的决策者,在中朝关系中扮演重要角色。本文旨在考察朝鲜王朝译官群体在清政治 【学位授予单位】:吉林大学 【学位级别】:硕士jvzquC41efse0lsmk0ipo7hp1Cxuklqg1EJNF6623:9.397576;93A3jvo
12.自中朝贵玄,江左称盛,因谈余气,流成文体,是以世极迍邅,而辞意夷泰自中朝贵玄,江左称盛,因谈余气,流成文体,是以世极迍邅,而辞意夷泰.诗必柱下(老子)之旨归,赋乃漆园(庄子)之请用白话文 逐句翻译一下. 扫码下载作业帮搜索答疑一搜即得 答案解析 查看更多优质解析 解答一 举报 从东晋开始,人们崇尚玄学,江左地区称得上最盛,因此都在谈论这种末流风气,流传而成为一种文体.jvzquC41yy}/|‚gcpi4dqv4swgyukxs1;2?b2@:43c>39>958g:e5979;hi49ok90jznn
13.Papago官网版下载1、字幕翻译,一旦输入要翻译的句子,即可提供即时翻译。 2、在线翻译,待翻译的句子一旦说出,就提供即时翻译。 3、对话翻译,当你需要和外国人进行1:1的对话时,你可以用对方的语言表达另一段对话。 4、图片翻译,在无法输入文字的时候,拍一张照片,用手指擦一擦,提供即时翻译。 5、词典除了papago中朝翻译提供jvzquC41crv/5mricok/exr1cpjsqri168:99<3jvor