涨知识

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

首页

好书

留言交流

下载APP

联系客服

学过法语的朋友都知道,法语中aimer这个词十分奇特。 在表示事物时,adorer的程度比aimer bien和aimer beaucoup都要深。如果说“aimer beaucoup les fruits de mer”可以译成“非常喜欢”的话,那么“adorer les fruits de mer”就可以说是“酷爱”了。

但要是表示对人的情感,那么aimer的程度却是最高的。“我爱你”在法语中唯一的表示就是“Je t’aime.”,其他不论是“Je t’adore.”“Je t’aime bien.”或是“Je t’aime beaucoup.”,都不能达到恋人之间的感情。

例如,以调侃法国文化社会见长的Paul Taylor就曾在“La Romance”这期节目中提到,朋友之间不小心说出“Je t’aime.”会让气氛骤然转变,但只须在末尾填上bien,即可避免这种极度尴尬的情况。

– Je t’aime.

– (sérieusement) Ah bon ?

– Bien. Je t’aime bien.

– (rire) Tu m’as fait peur.

Paul Taylor, What the Fuck France – La Romance

有关这种现象的一种解释是,法语的aimer和amour分别来自拉丁语的amare和amor,或者说动词aimer和名词amour本身就是紧密绑定的,因此aimer自然就用来表示最高程度的“爱”。

那么,如果我们想要 用法语表达“我喜欢你”,可以怎么说呢?

法语的apprécier可以部分表达这种含义。不过“Je t’apprécie”与其说是“我喜欢你”,倒不如更接近“我欣赏你”的意思。 在法语中,apprécier还可以表示更宽泛的对品行、能力的欣赏,未必是感情上的情投意合。

上面提到,aimer bien、aimer beaucoup或者adorer这些表述的程度比aimer稍低,用来指称比“爱”较低的“喜欢”当然没有问题。

只是在汉语里,“喜欢”除了指比“爱”稍低一层的情感,还可以表示一些不同于“爱”的面向。比如说“爱”或许更多地侧重承诺与义务,而“喜欢”则倾向于相互吸引的情愫。

《百变小樱(魔卡少女樱):被封印的卡片》

(「カードキャプターさくら 封印されたカード」)

根据心理学家罗伯特·斯滕伯格的爱情三因论(Théorie triangulaire de l’amour),爱有三个重要组成部分,即激情、亲密和承诺。

💏 激情(la passion)的特点是物理吸引和生理刺激,构成了爱的动力成分。(Elle se caractérise par l’attirance physique et la stimulation physiologique. Elle constitue la composante motivationnelle de l’amour.)

💑 亲密关系(l’intimité)指一段关系的情感成分:双方感到亲近,彼此紧密联结,有着很强的相互依存度。(Elle correspond à la composante affective d’une relation: on se sent proche, lié à l’autre. L’interdépendance est, alors, forte.)

👫 承诺(l’engagement)包括决定投身爱情时的短期承诺和决定维系恋爱关系时的长期承诺。(Il comprend une composante sur le court terme (c’est le cas lorsqu’on décide d’aimer un personne) et une composante sur le long terme (lorsqu’on décide de poursuivre une relation amoureuse).)

细究起汉语“喜欢”与“爱”的区别,或许可以说“喜欢”接近于这里的intimité,而“爱”更倾向于将engagement容纳进来吧。

根据这三种因素的有无,爱情可以细分为七种类型(由上至下):痴迷的爱、依恋的爱、空洞的爱、浪漫的爱、狂热的爱、伴侣的爱、完满的爱

在“喜欢”与“爱”的细微差异上,英语和汉语是比较接近的。比如说在电影《飞鸟小姐》( Lady Bird ,又译《伯德小姐》)中,女主人公和妈妈在更衣室展开了一段对话, 深度诠释了“喜欢”与“爱”可能存在的区别:

– I wish that you liked me. (Christine)

– Of course I love you. (Mom)

– But do you like me?

– …I want you to be the very best version of yourself you can be.

《飞鸟小姐》( Lady Bird )

重点来了!翻译是要讲求语境的,这里like不再是作为比love位阶较低的情感而出现,因此再译成aimer bien就不合适了。那么,法语配音是怎么处理的呢?

法语将like一词译成了plaire à,初看似乎有些奇怪,仔细想想才觉得合适至极:喜欢一个人,不就是他/她能让自己感到开心,喜欢与他/她共处的时光嘛。

这里需要注意的是, 法语的plaire à与manquer à类似,“喜欢”与“想念”的主体处在间接宾语的位置上,因此“我喜欢你”便是“Tu me plais.”。

– Je souhaite que je te plaise.

– Bien sûr que je t’aime.

– Mais est-ce que je te plais ?

你怎么看“喜欢”与“爱”的联系与区别呢?

文字:Yann L. G.

审编:沐橙园,周温柔

参考链接:

注:文章系法语人专稿。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。

THE END