首先,请家长朋友牢记:英语、法语、德语、意大利语、西班牙语和我们的汉语拼音使用的都是拉丁字母。而国际音标是以拉丁字母为主设计出来的标音符号。
从国际标准上来说,汉语拼音实际上也是国际音标的一部分——专门用于标注汉字发音的拼音系统。
汉语拼音是专门设计用来标注汉语普通话发音的,所以,和拉丁语发音有一些不一致的地方。另外,遇到拉丁语中没有的发音就采用字母组合的形式来标注,如zh、ch、sh。
请大家先大概熟悉一下汉语拼音和国际音标的对应关系。
国际音标(IPA)是根据古典拉丁语发音为基础设计出来的用于标注各种语言(包括汉语)发音的国际通用标音系统。
当遇到拉丁语中没有发音时,采用反转、变形、改造等方式创造一些新的符号,或者使用其它语言的字母,比如希腊字母。
汉语普通话中,p、t、k是送气音清塞音,而b、d、g是不送气清塞音。
也就是说,汉语拼音的p、t、k和b、d、g都是清辅音。
而在古典拉丁语中用ph、th、ch改写古希腊语的φ、θ、χ,对应汉语拼音的p、t、k,国际音标用[pʰ]、[tʰ]、[kʰ]表示。
拉丁语的p、t、c(k),对应希腊语的π、τ、κ,汉语拼音的b、d、g,国际音标用[p]、[t]、[k]表示。
拉丁语的b、d、g,对应古希腊语的β、δ、γ,汉语普通话中读轻声时的b、d、g,国际音标用[b]、[d]、[g]表示。
这就是说,汉语拼音的b、d、g分别对应国际音标的[p]、[t]、[k]和[b]、[d]、[g]。
只是因为,它们在汉语普通话中是不区分意思的同位音(allophone),所以汉语拼音都使用的b、d、g。
在英语和德语中,p、t、k分为送气和不送气2种读音,送气的对应汉语拼音的p、t、k,不送气的对应汉语拼音的b、d、g。
由于它们是不区分意思的同位音(allophone),所以在单词拼写时并不区分。
我们平常接触的DJ音标和KK音标也不区分送气和不送气。
小结:
在古典拉丁语、古希腊语、汉语普通话中,送气清塞音和不送气清塞音是区分意思的不同音素(phoneme)。在英语、德语等现代语言中它们是不区分意思的同位音(allophone)。
而在汉语普通话中,不送气清塞音[p]、[t]、[k]和读轻声时的浊塞音[b]、[d]、[g]是不区分意思的同位音(allophone)。而在西方语言中,它们是区分意思的不同音素(phoneme)。
我们在学习英语时需要稍微注意一下:英语中的p、t、k在词首和重读音节中是送气音,其它的基本上都不送气。
比如,英语单词pea(豌豆)、tea(茶)、key(钥匙)中的p、t、k都是送气音,对应汉语拼音的p、t、k。
而英语单词spy(间谍),stay(停留),sky(天空)中的p、t、k都不送气,对应汉语拼音的b、d、g。
最大的好消息是:人类语言中基本上都有[f]、[l]、[m]、[n]、[s]这几个音素。而汉语普通话中的元音a、o、u和拉丁语、意大利语、西班牙语、德语、法语中的读音基本上是一样的。
汉语拼音的e单独出现时一般写成ê,对应国际音标的/ɛ/。
汉语拼音字母的读音:
我们可以看到:汉语拼音字母的f读êf,l读êl,m读êm,s读ês,对应国际音标/ɛf/、/ɛl/、/ɛm/、/ɛs/。和英语、法语、德语的相应字母的读音是一样的。
这告诉我们,如果我们能通过汉语拼音熟悉国际音标,再学习英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、拉丁语、希腊语发音就非常简单了。
在法语是区分[e]和[ɛ]的。而在韩语中,分别用ㅔ表[e],用ㅐ表[ɛ]。
英语、法语、德语中有6个辅音字母的读音中用到[ɛ],它们是f、l、m、n、s、x,对应古典拉丁语的短元音e。
英语有8个辅音字母的读音中含有元音字母e的字母音[i](DJ音标[i:]),分别是b、c、d、g、p、t、v、z。
在法语中,对应的字母读音中增加的是[e],德语是[e:],对应古典拉丁语和古英语的长元音ē。
也就是说,只要会读英语的这些字母,也就很容易顺便掌握它们在拉丁语、法语、德语中的读音。
汉语拼音的e实际上也有好几个读音,只是它们是不区分意思的同位音(allophone)。
汉语拼音的e单独作韵母读[ɣ]([ɤː])。
汉语拼音的e在ei中读[e],而在ie、üe中读[ɛ]。
法语的阳性定冠词le和汉语拼音的le的读音基本上是一样的。
通过国际音标,我们可以了解汉语拼音中的le实际上是读[lɤː],而法语的le是读[lə]。
汉语拼音的en,eng中的e读[ə]。
而在法语中,并没有[ɤː]音,所以,您读成汉语拼音的le并不会影响交流。
法语的u读[y],对应古典拉丁语的y(Y),古希腊语的υ(Υ),接近汉语拼音和德语中的ü。
这就是说,法语的nu,lu和汉语拼音的nü,lü基本上是一样的。
法国著名作家“雨果”的名字是Hugo(国际音标[yɡo]),由于汉语的h不发音,而u读[y],法语的go就读[ɡo],法语的o和汉语的“噢o”读音基本相同。
由于汉语中没有[ɡo]这样的读音,所以就用“果guo”来音译。
只要坚持尽量多听母语者的发音,中国孩子学习英语、法语、德语、意大利语、西班牙语、希腊语、拉丁语的发音都不是难事。