中国孩子学习外语最大的问题是在不识字的情况下就稀里糊涂背单词。
废话少说。我们直接用一本英语版的《我的第一本西班牙语单词书》来说明问题。
有位家长说:我的孩子在同步学习英语和西班牙语时,对西班牙语单词的“性别”的区分感觉不好掌握。
事实上,英语、法语、德语、意大利语、西班牙语的共同祖先原始印欧语(PIE)是一个高度屈折变化的语言。
所谓屈折变化是指:名词有“性、数、格”的变化,动词有“人称和数”的变化。
请家长朋友思考一个最基本的问题:在没有文字的时代,人类如何传承文明?
是不是通过一代又一代的人口耳相传?
如果有一种语言,本民族的孩子不能轻松掌握,那它很快就会消亡。
所以说,世界上的所有语言都是本民族孩子可以轻松掌握的。
对于我们的孩子学习外语,只需要家长朋友稍微了解一下人家的孩子是如何学习母语,然后就可以帮助自己的孩子轻松学习了。
请看下面的截图:
首先,我们可以看出来:西班牙语的阳性单词通常以-o结尾,而阴性单词通常以-a结尾。
西班牙语是拉丁语的后代。
拉丁语表“阳性”的后缀有好几个,而表“阴性”的后缀也是-a。
事实上,稍微了解一些中医常识或者学习过太极拳的家长都会明白:中国古代也是很重视区分阴阳的。
所谓“阳性”是指面向太阳的,公的,男的,雄性的;而“阴性”是指背向太阳的,母的,女的,雌性的。
如果不区分“阴阳”,那就是“中性”的。
稍微了解一些物理学常识的家长应该都明白:电池是区分“阴极和阳极”,电流是区分“正电和负电”的。
事实上,“正极(正电)”就是“阳极”,而“负极(负电)”就是“阴极”,只是叫法不同,本质是一样的。
稍微了解一些化学常识的家长都肯定了解:原子由“原子核+电子”组成。
其中的“电子”带负电,原子核中的“质子”带正电,而中子不带电,所以叫“中子”。
原始印欧语的名词有“性——阳性、阴性、中性”、“数——单数、双数、复数”、“格——主格、属格、与格、宾格、夺格、工具格、伴随格”。
对于小学低年级和学龄前的孩子来说,这些东西根本就不用专门花精力学习。只要家长朋友在大概了解的基础上稍微注意一下就可以了。
今天,我们重点学习“性”的区别。
在原始印欧语的后代拉丁语、古希腊语、梵语、古波斯语、原始日耳曼语中,名词保留了“阳性、阴性、中性”的区别。
而在拉丁语的后代法语、意大利语、西班牙语中,只保留了“阳性”和“阴性”,不再区分中性。
在原始日耳曼语的后代德语中,保留了“阳性、阴性、中性”的区别。
在德语中,定冠词有三个:der,das,die。
其中的der是表“阳性单数”的定冠词,das是表“中性单数”定冠词。
而die是表“阴性单数”和“复数”的冠词。
也就是说,德语的名词复数不再区分“性别”。
在英语中,只有一个定冠词the。英语的名词也不再区分语法上的“性别”。
这主要是受法语的影响。
在中古英语时期,法语是英国的官方语言,而英语只在中下层使用。所以,英语受法语的影响很深。
中古英语(英语:MiddleEnglish)是指英格兰王国在中世纪中后期——即从公元1066年诺曼征服英格兰开始到1489年都铎王朝建立结束期间的金雀花王朝时期——所通用的英语变种。这个时期的英语和中世纪早期盎格鲁-撒克逊时期的古英语相比,在读音、拼写、词汇和语法方面都产生了较大的变化,一大部分古英语词汇被淘汰,转而吸收了罗曼语系中法语(诺曼语)和拉丁语的很多词汇和短语。
比较德语的三个定冠词(der,das,die)和英语的the,我们可以大概了解:德语的d对应英语的th。
英语日耳曼语源单词的th对应德语日耳曼语源单词中的d。
而拉丁语源单词中,ph、th、ch,英语、法语、德语基本上都保留了拉丁语的形式。
请家长朋友牢记:古典拉丁语用ph、th、ch这样的组合形式改写希腊字母φ、θ、χ,读音对应汉语拼音的p、t、k。
在拉丁语、西班牙语、意大利语、法语、英语、德语中的mama同汉语中的“妈妈mama”的读音和意思基本上都是一样的。
【西班牙语】mamá(国际音标/maˈma/) f. 妈妈
和汉语一样,都是模仿孩子的方式重复发音。
英语表“妈妈”的mother实际上是由词根mo-和名词后缀-ther构成。
英语的mo-,德语的mu-,法语的me-,意大利语、西班牙语、拉丁语的ma-都源自同一个PIE(原始印欧语)词根。最初的意思是“奶”。
也就是说,英语单词mother,拉丁语单词mater的字面意思是“喂奶者”。
在西班牙语中,把拉丁语的后缀-ter变化为-dre。
所以,西班牙语表“母亲”的单词就成了madre。
【西班牙语】madre(国际音标/ˈmadɾe/) f. 母亲
拆解:ma+dre。
绝对不可以把madre拆解成m、a、d、r、e去“背”。
在英语中,表“哺乳动物”的单词是mammal。
【英语】mammal[ˈmæm(ə)l]n. 哺乳动物
拆解:mam+m+al。
请注意:英语、法语、德语、意大利语、西班牙语的-al都源自拉丁语形容词后缀-alis。
词源:Modern Latin Mammalia, coined 1758 by Linnaeus for theclass of mammals, from neuter plural of Late Latin mammalis (“of the breast”),from Latin mamma (“breast”), perhaps cognate with mamma (mother).
请家长朋友牢记:只要坚持在听懂的基础上通过了解词源记单词,世界上就根本不存在什么“专业词汇”。