从西域记到红楼梦——记中泰文学丝路上的摆渡人翻译大唐西域记唐僧

新华社北京12月14日电(记者陈倩慈)“都云作者痴,谁解其中味?”这句《红楼梦》里的缘起诗,用在北京外国语大学亚洲学院退休教授、博士生导师邱苏伦身上,却被学生们评价为“那般贴切”。

数十年来,这位泰语语言文学专业的老教授,不仅培养了一代又一代活跃在外交、新闻、教育、经贸等各领域的外语人才,更翻译了《大唐西域记》《洛阳伽蓝记》《五灯会元》等中国经典著作。她的译作,在泰国文学界和翻译界好评不断,更引起中文爱好者对中国古代文学、文化、文明的探讨与共鸣。

“在昼夜星驰上千年的丝绸之路上,语言承载文化,文学交流文明,”现已74岁的邱苏伦教授说,“借助泰语教学和文学翻译,讲好中华文明的故事,是我的痴迷与执念。”

用译笔传递文化

“在许多学习泰语的中国学生和学习中文的泰国学生眼中,邱苏伦教授早已是汉译泰文学翻译的‘天花板’,”北京外国语大学亚洲学院副教授陈利感叹道。

图为邱苏伦在泰国出版的两部译著,左为《大唐西域记》,右为《洛阳伽蓝记》。(新华社记者陈倩慈摄)

中国文学作品真正意义上翻译成泰文,始于清嘉庆年间泰国文学巨匠昭披耶帕康(洪)完成《三国演义》的泰文译本。此后,《三国演义》《西游记》《西汉演义》《水浒传》等一批故事性较强的中国文学作品走入泰国千家万户,成为家喻户晓的中国故事和再创作的故事蓝本。但因为非通用语种互译的种种局限,一些诘屈难懂、深寓哲理的中华文化古籍却始终未能走到泰国读者的面前。

邱苏伦感叹,在两国文学交往中,有太多未及传播的优质文学经典,她一直希望自己能为中泰文学交流之路再添笔墨。

2004年,历时4年,邱苏伦翻译的全本《大唐西域记》在泰国出版,这是该书第一个由中国学者独立完成的外文全译本。从西域城邦到南亚古国,从雁塔传说到西女故事,从巴米扬大佛到鹿野苑古刹,曾经对“唐僧故事”耳熟能详的泰国读者在泰文版《大唐西域记》中第一次全面看到了玄奘这位佛法大师和翻译大家的历史原型及精彩著录。

更重要的是,《大唐西域记》中很多梵文译述与泰文中很多巴利文印记同源相通,《大唐西域记》中浓墨记述的古印度、古斯里兰卡又与泰国古代佛教有着密不可分的历史渊源。译本一经问世,立刻在泰国读者、学界和佛教界引起反响并迅速再版,多位教授、高僧、出版界人士辗转找到邱苏伦,作进一步学习交流和探讨。

玄奘法师沿着古丝绸之路西行,把诸多梵文典籍译为中文;相隔千年,文明互鉴下的文学丝路再生熠熠之辉,泰国读者通过译本看到的不仅是中国古人的智慧,更有东方文明强大的生命力与感染力。

翻译《大唐西域记》后,邱苏伦又花费了十年时间,翻译了北朝文学双璧之一《洛阳伽蓝记》和中华文化史中的禅宗巨著《五灯会元》,前者出版后同样掷地有声,后者目前几近付梓。而眼下,邱苏伦正在翻译另一座翻译界的高标——《红楼梦》。

“《红楼梦》里每一句话都要推敲,每一句诗都暗藏深意,所以,译《红楼梦》既要在字面中,又要在文字外,既要译出推敲,又要藏入深意,所以整体翻译进度较慢,但‘慢’是为了译文能更‘快’被泰国读者理解和消化。”

用舟楫摆渡文明

1975年中泰建交,同一年,邱苏伦正式在北京外国语大学执教泰语。为两国友好培养人才,成了她走上讲台的第一天就立下的初心。40多年来,邱苏伦见证了自己培养的学生广泛参与到中泰官方和民间往来之间,她说,“这是我最自豪的事情”。

不仅用文学翻译推动两国加深认知,邱苏伦还通过各种方式推动两国教育界密切交往交流。在一次接待泰国王室成员访华的口译工作中,邱苏伦过硬的口译水平给随团来访的清迈皇家大学(时为清迈师范学院)校长留下了深刻的印象。后经邱苏伦牵线搭桥,清迈皇家大学与北京外国语大学于1990年建立校际交流关系并延续30多年至今。

1991年,邱苏伦作为该项目首位交流教师前往泰国清迈皇家大学助其开设汉语专业,并同其他北外专家一起为该校拟定了汉语教学大纲。时至今日,这仍是泰国唯一的师范类汉语教学大纲。她编写的《实用汉语读本》和《实用中级汉语读本》至今在泰国的中文学习者中备受欢迎,不断再版。

在这位古稀老人看来,一己之力有限,只有生生不息的使命传承,才会开枝散叶,为跨国文化交往贡献更大的力量。

“中泰地缘相近、人文相亲,对教育的理解也比较接近,”邱苏伦说,“正因如此,我希望能通过语言的桥梁,借助课堂教育和文学译著这两种形式,让更多人读懂中国的哲学、思想、理念和智慧,乃至中国人的行为方法、处世之道,这是对外汉语教育的要义,更是探索讲好中国故事、让世界读懂中国的实践。”

在北外泰语教研室一隅,收藏着一台机械泰文打字机,键盘上磨尽的字迹讲述着她跨越近半个世纪的初心和使命。

“生死大海,谁作舟楫?”玄奘法师在《大唐西域记》里记述的这句发问,似在点破他西行的要义,又似在指引后辈有所作为。手执译笔,为外国读者铺设一条深入了解中国文化的新丝路,对邱苏伦而言,正是摆渡文明的舟楫。(编辑:凌朔、孙浩、程大雨)

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

THE END
0.中泰语音同声翻译APP推荐中泰语音同声翻译下载豌豆荚中泰语音同声翻译榜单为您提供最新中泰语音同声翻译大全,这里不仅有中泰语音同声翻译安卓版本APP、历史版本应用下载资源,还有类似中泰语音同声翻译的应用推荐,欢迎大家前来豌豆荚下载。jvzquC41yy}/yjsfqwpjc7hqo1hbppicp1742A5971
1.首页中泰(西安)翻译服务有限公司成立于2018年7月,属中国翻译协会单位会员。为了专注中泰语互译事业,促进中泰交流,公司推出 “中泰译”品牌。 公司以 “全力服务中泰市场,为中泰各界交流铺路架桥” 为使命,提供各类中泰互译服务,辅以英语、日语等相关语言翻译服务。 jvzq<84yyy4{vo~hy0ipo8
2.‎中泰通翻译泰国直约口译翻译平台VousaimerezpeutDécouvrez des apps et jeux similaires à 中泰通翻译-泰国直约口译翻译平台 et bien plus encore sur l’App Store.jvzquC41crvt0jurng4dqv4ic1gqr8*G6'H9'JI'G8+C5.G2'G?&:9*;C'K8'KK'DD+F:.FH';7.'N;'D5+C2.J7';H&DM*G9'?C'K9'G9+CC.F8'G;&:O*C5'K9'JK';3+F9.GH'DH&GA*CH'?2'N:'D;+C5.J7':L&D94kf8:7;?86;;;@unj/cnr>e~xvqoksu6fnuq3cq~ljv/gqr|
3.中泰互译APP大全好用的中泰互译软件推荐小编整理了好用的中泰互译APP合集,这些翻译软件的功能十分强大,能够进行对话实时翻译,将中文和外语相互转化,再通过语音系统播放出来,旨在帮助用户轻松翻译中文和泰文之间的文字和句子,这样用户在和国外人交流的时候也不会有障碍,使用起来非常方便,有需要的朋友们快来下载吧。 展开全部 亲爱jvzquC41o0jp{x3ep1€iwjsvk1€ukqz{1
4.中泰互译软件下载中泰互译语音翻译下载v1.0安卓版泰语学习神器,中泰翻译也可以如此方便快捷,无需繁琐的手动输入,说就可以了。简单方便快捷,可以用于和说泰语的朋友聊天,出国旅游,学习泰语等等 软件特色功能 1.语音翻译听您说话 2.界面设计优雅、简洁 3.快速可靠的中泰互译 4.旅游攻略带您感受睡莲之国风情 jvzquC41yy}/k}rqr0ipo8iqypoohx4568;557mvon
5.泰语分类词汇:中泰互译蔬菜名称大全泰语分类词汇:中泰互译蔬菜名称大全 ใบชะพลู (Bai chaphlu) 假蒟葉 Chaplu Leavas ใบตอง (Bai tong) 香蕉葉 Banana Leaves ใบบัว (Bai Bua) 荷葉 Lotus Leaves ใบปอ (Baipo) 黃麻葉 Jute leavesjvzquC41vj4iwsncpi4dqv4pgy5q3@6;465qcpj51
6.“一带一路”背景下中泰影视作品互译实践——以泰国电影《天才“一带一路”背景下中泰影视作品互译实践——以泰国电影《天才枪手》为例,一带一路,中泰影视合作,互译实践,文化交流,经贸合作,"一带一路"倡议提出以来,中国与泰国的文化交流日益密切,影视作品作为文化交流的重要载体,在其中发挥着重要作用。近年来,中泰影视jvzquC41ycv/ewpk0pku1qzk{k3UZc^42492295;22
7.中泰签署经典著作互译出版备忘录促进两国人文交流互鉴为落实习近平总书记作为国家元首首次访问泰国的重要成果,中国与泰国相关部门积极筹备磋商,于3月13日签署《中华人民共和国国家新闻出版署与泰王国高等教育和科研创新部关于经典著作互译出版的备忘录》,中宣部副部长张建春、泰国高等教育和科研创新部部长秘书兼部发言人达努·陈特提代表双方签字,这标志着中泰经典著作互译出版jvzquC41pg}t0lhvx0ipo872455158661CXUKƒW:ly
8.首届“新汉学计划”中泰翻译大赛举行国际值此国际中文教育交流周之际举办的中泰翻译大赛,希望能进一步发掘、培养高端中泰互译人才。“新汉学计划”也将为优秀选手提供来华攻读硕博奖学金、译著出版等支持和帮助,希望他们成为拥有扎实的语言功底、深厚的知识积累、宽广的国际视野、清晰的逻辑思维、敏捷的反应能力、强大的心理素质的优秀翻译人才,促进两国人文交流。 冯俊英 jvzq<84yqtre0yjqrnk/exr0ep5o387243524::1e361468452>95;3jvor
9.小爱翻译app下载官方中泰互译软件免费翻译软件小爱同学 中泰互译软件[共21款] 中泰互译软件是款实用的翻译工具,当你身处在泰国时完全不用担心语言不通的问题,你可以直接语音输入中文,它会智能翻译成相应的泰文,并且它还支持语音输入等。你还能将常用的泰语收藏起来,有了它不管是问路还是点餐等都能自己搞定,你也能用它来学习泰语。更多jvzq<84yyy4kzmtyp0ipo8xqhv59:<670jznn
10.东北之子节选泰译汉翻译实践报告.docx希望本次翻译成果能够为今后中泰文学作品互译提供一定的借鉴。 关键词:翻译实践;东北;功能对等 一、翻译实践报告翻译任务简介 任务来源 近年来,大量的文学作品互译,这不仅是两国文化的沟通,更是两国人民心灵的沟通和精神的共鸣,是相互学习、相互借鉴、相互丰富的过程。《东北之子》一书曾荣获1979年东盟最佳创意文学奖jvzquC41o0hpqt63:0ipo8mvon532;7134761A57529829;2276347xjvo
11.翻译软件下载翻译软件合集下载官方介绍“翻译软件”是一款强大的中英互译应用,多年翻译 点击下载 如购翻译软件 中文 更新时间:2016-03-21 如购翻译是一款功能强大的即时翻译软件,为用户提供英文、日文、阿拉伯文、德文等语言翻译功能,有需要者欢迎到绿色资源网下载! 功能介绍中英文互译 中日文互译 中法文互译 中俄文互译 中泰文互译 中阿拉伯文jvzq<84yyy4eq€see0ipo8u1j3eL3<59:aV40qyon
12.刘利校长出席第三届中泰高等教育合作论坛随后,在为期两天的中泰高等教育平行论坛研讨会环节中,我校国际合作与交流处处长马铁石作为研讨会主持人,主持了中泰高等教育合作圆桌会议。我校一带一路研究院常务副院长徐宝锋教授,就“以中泰经典互译推荐汉学文化发展”为题作主题演讲。jvzquC41pg}t0kqew0kew7hp1ktgq86233533?5:0jzn
13.中国泰国经典著作互译项目承办单位评审会顺利举办中宣部进出口管理局副局长赵海云详细介绍了中泰经典著作互译计划的最新进展,并指出这项工程对于促进两国文明互鉴、文化融通具有非凡意义,希望出版单位能在互译计划项目的统筹下形成合力,共同推动对泰文化交流工作。 各出版单位代表从人才与队伍优势、学术译介资源、对泰交流与出版成果等方面进行了答辩汇报。与会评审专家们就jvzq<84igv4cnlz0gf{/ew4kphu039>21479:7mvo