所谓人生处处有奇妙,昨天是第94届奥斯卡颁奖典礼,我以为今天铁定得写电影《驾驶我的车(ドライブ・マイ・カー)》获得最佳国际影片奖的事。
……然鹅没想到,热搜被#威尔史密斯上台打人#占领了。
#转发这个史密斯,扇走一年的霉运和小人
威尔·史密斯(ウィル・スミス),应该不用多介绍吧。人称“史皇”(电影《幸福来敲门》、《拳王阿里》)。即便没看过他的电影,说不定也用过他的表情包:
说回上台打人这件事,经过是这样的:
威尔·史密斯的妻子贾达·萍克特·史密斯(Jada)因为患有自身免疫性疾病,导致斑秃、脱发,于是今年干脆选择光头示人。
但是这届奥斯卡的主持人、脱口秀演员克里斯·洛克(Chris Rock),公然调侃贾达的光头,称她“可以去演《魔鬼女大兵》的续集”。
听到这段,贾达没忍住翻了个白眼,威尔一开始也还跟着笑,过了几秒估计发现妻子不爽,于是走上前去扇了克里斯一个耳光,只听见“咣”的一声……这段在国内直播平台上消音了,找到日本网友制作的日文字幕版,非常精彩,还特别标注了贾达翻白眼的地方:
扇完耳光还没结束,威尔回到坐位,克里斯表示:“这是个关于《魔鬼女大兵》的玩笑”。但是威尔没买账,骂道:“别用你***的嘴说我妻子的名字!”
找了个日文同传翻译版,冷静甜美的日语女声配上这段似乎能解读出些许喜感……
「ウィル・スミスにやられました。(我被威尔·斯密斯打了)」
「G.I.ジェーンのジョークだったんです。(这是关于《魔鬼女大兵》的玩笑)」
「テレビ史上最高の場面でしょうか。(这可能是电视史上最精彩的画面)」
#翻译老师:不行,这得加钱
从现场明星们的反应来看这段肯定不是安排好的:
#妮可·基德曼表情管理失灵
主持人克里斯最后打圆场“这是电视史上最精彩的画面”可能也没说错,这一耳光给今年平平无奇的奥斯卡颁奖典礼直播带来了近千万的播放量。
更抓马的是威尔·史密斯打完之后,也凭借《国王理查德》获得了今年的奥斯卡最佳男主角。在获奖致辞中他哭着表示:
“理查德(电影角色)会捍卫家人,爱会让人做出疯狂的事…在这个行业,会有人对你不尊重,说一些有的没的烂话,你还得呵呵笑着装作不在意。”
找到了一段配日文字幕的(大家浅看一下):
无论怎么说,上来就打人是不对的。遇到任何问题先尝试和平协商,这可能是对双方都好的做法。但是作为主持人在台上公然调侃别人的疾病,拿人痛处做梗,也确实有些没品了。
今天威尔·史密斯就自己的过激行为,在各社交媒体上发了道歉信,微博上也发了中文版:
当然,也看到过诸如:“威尔·史密斯和贾达是开放婚姻,两人各玩各的关系不像表面上那么简单”,以及“威尔·史密斯上台打人目的不单纯其实是为了balabalabala”之类的传闻。但是,今天咱们不讨论这个。
看完这个事件我灵光一闪的是:在日语中,“扇耳光”应该怎么说?
之前偶然看到一张关于“手部动作”的日语短语合辑:
ドアを引く:拉门
ドアを押す:推门
握手する:握手
拍手する:鼓掌
手を振る:挥手
腕組みをする:抱着胳膊
~を指さす:指着…
顔を殴る:往脸上揍
平手打ちする:扇耳光,甩巴掌
是的,“扇耳光”用日语可以说:平手打ち「ひらてうち」
例句:
ウィル・スミス、平手打ちしたクリス・ロックに公式謝罪「私が間違っていた」。
威尔·史密斯向扇了耳光的克里斯·洛克公开道歉,“是我错了”。
但是除此之外,日语中还有一个“扇耳光”的说法,也是今天刷日推热搜时发现的: