memoq操作指南

认证主体:孔**(实名认证)

IP属地:北京

下载本文档

目 TOC\o"1-2"\h\z\u目 介 生产 项 使用memoQ工 打开文档进行翻 介 翻译环memoQmemoQ获翻译环境会利用这些相似性。memoQ最主要的组成部分包括translationmemory、LiveDocs又包括AutoPick和Muses。memoQ翻译编辑器中翻译文档时,编辑器几乎可以自动处理所有的格式。文档以句段memoQ中,一个句段大约等同于一个句子。在翻译编辑器中,您需要逐一翻译每个句段。您翻译完一个句段之后,可以将其添加到translationmemory()中。回收文件(对齐和vecs):除了传统翻译方法,您可以直接使用之前的翻译文档——和翻mmQ的vsives(对齐文档)、双语文档、单语文档以及二进制(非文本)文件。一个对齐文档对包括源语言文档及其译文。当您将一对对齐文档添加到语料库,mmQ会将添加的文档对齐:它通过数学方法对齐源语言句子和目标语言句子。对齐完成后,文件对就添加到了语料库中。mmQmemoQ的自动对齐算法非常准确,但偶尔还是会有不匹配的句对。当您遇到不匹配(不对齐)的句对时,您可以在对齐编辑器中打开文档对。您在文档对中纠正对齐后,memoQ会自动显沉浸式编辑:沉浸式编辑可以提高翻译的质量。它包括PredictiveTyping和AutoPick。PredictiveTypingMuses。当您在翻译窗格中输入译文时,Muse可以根据翻译记忆库和语料库为您提供子句段的翻译建议。您可以使用AutoPick将原单元格的数字、标签和日期插入到目标单元格。LiveDocs语料库时,您可以建立一个所有句子的数还短的一个短语。如果您想要创建一个出现的在句段中词汇表,您可以使用(术语库)termbase。器——同时保证翻译质量,您的生产力就会提高。memoQ的数据模块可以分析文本,并估计您可以通过翻译记忆库和LiveDocs语料库节省多少时间。生产技术说明书——70%80%。但是,对于“一般”文本如教科书而言,生产率仅能提高10%-30%。对于信件而言,使用翻译环境对提高效率收效甚微。在翻译记忆库中,所有翻译的源语言句段和目标语言句段存储在一起。memoQ可以分析文本,找到和之前翻译类似的句段。memoQ还可以计算相似程度。如果一个句段已经存储在翻译记忆库或LiveDocs语料库中——即文本和文档几乎一样——那么这就可以称为100%匹配(100%match)或上下文匹配(contextmatch)。如果翻译记忆库或LiveDocs语料库仅包含相似的句段,那么这就是模糊匹配(Fuzzymatch)。memoQ的数据模块还提供一个创新功能:即同质性分析。倘若您之前没有积累的翻译记忆库LiveDocs语料库,您还可以使用该功能。同质性分析可以计算您当前翻译文本的内在相似性,安装及系统要 安装和激活memoQ,请参见Kilgray官网的memoQinstallationandactivationguide /resource-center/user-guides)改变用户界面语默认情况下,memoQ的界面语言是英语。但是您也可以改变软件的用户界面语言。具体操作CategoryAppearance。在主面板上,memoQ显示控制软件界面的设关闭注意:默认情况下,您可以选择的界面语言有:英语、德语、法语、匈牙利语、波兰语、葡萄牙语和西班牙语。您所在的位置会决定您是否可以使用日语界面语言。界面语言在不翻译过 项LiveDocscorpora(在线文档语料库),包括双语文档,源语言-目标语言文档对,单语文Translationmemories(翻译记忆库)可以添加大量文件,包括远程或本地文件,一般可添Settings(设置)lightresources(轻资源):分句规则,自动翻译规则,翻译记忆库设者通过网络从memoQ服务器进行访问。您可以将这些资源分配给多个项目。memoQ会记录使用memoQ进行创建项目。选择翻译文档及想要使用的翻译记忆库和术语库。当您创建完项目后,mmQ会将源文档的翻译内容导入工作区,确保文档导入的格式与源文档保持一致。您在创建项目时,也可以创建新的翻译记忆库和术语库。创建完项目后,您在需要时也可以改变内容translationgridmemoQ中,每个翻译文档都有一个独立的翻译窗格。在memoQ窗口中以独立的标签显示。在翻译过程中,memoQ会自动查找分配给项目的翻译记忆库、LiveDocs语料库和术语库。在项目中,您可交付。翻译完成后,您可以命令memoQ导出译文。软件通过使用导入文档时获取的格式使用memoQ工memoQ中,您一次只能处理一个项目。memoQProjecthome标签下显示内容和项目的设当您开始工作时,memoQProjecthomememoQ窗口上方点击这些标签进行切换,或者不断按Ctrl+Tab直到您看到您想要的标签。您可以使用标签以打开翻译文档和重资源的内容(翻译记忆库、LiveDocs、Muses和术语库)注意:memoQ中,几乎所有的设置都是资源——memoQ的运作。翻译记忆库、术语库、Muses和LiveDocs语料库称之为重资源。其它资源包括分句规时再下载它们——memoQ使用者交换这些设置——memoQmemoQmemoQ可以记住项目的状态。如果您关闭了memoQDashboard上显示您最近打开的项目。如果您打开一个现有的项目,memoQ会显示项目上一次打开的标签,创建和修改项 创建项project。NewmemoQprojectwizard的第一页弹出。本框中输入相应的信息。输入了这些信息后,点击Next。otpn对话框弹出:浏览并选择您想要添加到项目的文件。您一次可以选择多个不同文件类型的文pn。Importwithoptions…命令链接,为项目添加更多文件。完成这一操作,选项来选择、创建文档导入过滤器或改变文档导入设置。添加完文档后,点击Next。在向导的第三页,您可以为您的项目选择翻译记忆库。向导页面列举了项目语言对所有可—德语,那么mmQ—波TM也TM。Create/usenew来创建一个新的翻译记忆库。为项目添加完翻译记忆库后,点击Next。您所选中的翻译记忆库将会移至列表上方。有一个翻译记忆库会以粗体显示,并带有“Primary”(主要)标记。这是主要翻译记忆库(primarytranslationmemory)。在翻译过程中,memoQ只将其它翻译记忆作为参考。创建项目后,您可以随时选择其它翻译记忆库作为主在向导的第四页,您可以为项目选择术语库。memoQ列出了所有符合您设置的项目语言的术语库。如果您所处理的是英语-德语的项目,那么memoQ不会列出包含英语、法语、修改当前项目当NewmemoQprojectwizardProjecthome注意:NewmemoQprojectwizard中,您在第一页填写完项目名称和源语言及目标语言后FinishProjecthome来添加翻译文件、翻译记忆库及术语库,就Translationmemories、Termbases、Muses和Settings创建翻译记忆NewmemoQprojectwizardCreate/usenew或ProjecthomeNewmemoQprojectwizardCreate/usenewProjecthomeTermbase面板,Newtermbase对话框就会弹出。HelpmemoQHelp中的详细说明。如果您在打开的项目中创建一个新的术语库,您所需要做的就是输入一个名称,并点击OK。术添加更多资源LiveDocs语料库、MuseDashboard上打开新建的项目。在Projecthome中点击LiveDocs图标,添加一个语料库。点击Muses图标添加一个Help。想要读取Help,在memoQ中按下F1。翻译和翻译窗 打开文档进行翻ProjecthomeTranslations图标。在文档列表中,双击您想要处理的翻译文档。文档已经打开,双击memoQ窗口上方的标签。您可以点击文档标签上的按钮来关闭文档,或按Ctrl+F4。编辑翻对于特定的文档格式,memoQ可以在翻译窗格下方的Translationpreview面板中显示带格式的Translationpreview功能:HTML文档(网页)MicrosoftWordRichTextFilesMicrosoftExcelMicrosoftPowerPoint文件以及XML文档。Help,在memoQF1确认句Ctrl+EnterTranslationConfirm。memoQ会将如果您选择该选项,memoQ将不会在翻译记忆库中保存翻译。当项目没有指定翻译记忆库,合并及分割句可以点击或按Ctrl+J。memoQ会合并当前句段和下一个句段。合适位置单击,然后点击或按Ctrl+T。memoQ会在指定位置将句段分割成两部分。然后,使用翻译结果当您确认一个句段后,memoQ会自动跳转到下一个句段。同时,memoQ会在句段中自动填充注意:当您打开文档进行翻译时,memoQ不会在第一个句段中自动填充得分最高的翻译结果。如果您只点击或按箭头键在窗格中上下移动,memoQ也不会在句段中插入翻译结果。无论您是如何开始翻译句段的,memoQ都会自动查看句段文本及翻译记忆库中相对应的部分。memoQ同时还会将句段和自动翻译规则及不可译列表相匹配。这些结果作为建议会显示在位于翻译窗格右侧的Translationresults面板上。这些翻译建议按顺序排列:翻译记忆库的匹配排重要:您也可以对这些默认的顺序进行个性化设置。如果想这么做,请选择Tools>Options>AppearanceLookupresultsMoveupMovedown按钮为翻译结果排序。根据您的排序,memoQ没有自动填入句段或者您想要为句段找到更好的匹配,您可以浏览列表,手动插如果asaoneris(翻译记忆库)——换言之,如果以前翻译过当前句段,或相似的句段,它将出现在号码排序列表的最上方,并标记为红色。这个列表包含从翻译记忆库和术语库中获取的翻译建议:来自翻译记忆库的建议排在前面(标记为红色),接着是来自术语表的建议(标记为蓝色)。您可以使用Ctl+parrow和tl+Downarowtl+Spac。重要:memoQ在翻译记忆库中找到的原文本之间的相似度。如果匹配率是101%或100%,则当前句段中的原文本及其格式与翻译记忆库中的相同。如果匹配率在95%到99%之间,那么文本相同,而标签和数字可能有所不同。如果匹配率低于95%memoQ会在列表下方显示三个域的不同。如果匹配率为102%,那么这一匹配来自于x-translate(基于pre-translation的文档)。术语库memQ蓝绿色背景高亮显示这一结果。突出显示的表达及其翻译会以号码排序列表形式出现在最右边,用蓝色标记。如Ctl+Uparow和tl+Downarowtl+Spac。您也可以通过输入数字插入建议:按Ctrl,同时输入目标建议的数字。数字位于原文本和目标confidence(fuzzymatchrate/模糊匹配率)memoQ窗口右下角以如果没有自动建议:在翻译记忆库和术语库中查找信息情况下,您可以在翻译记忆库中查询有疑问的词或表达。您可以使用memoQ内嵌的concordance功能:选择原文单元格中的词或短语,按Ctrl+K,或者从Operations菜单中选择Concordance。如果翻译记忆库中包含该词或短语的句段,memoQ会在独立的窗口中列出这些在Source+Target视图中显示了元信息(Metainformation),如创建者和创建时间。如果一个词或短语在翻译记忆库中出现次数超过两次,memoQ(concordance)功能。在这种情况下,这一词和短语会标记为橙色。您不必在原单元格中选择文本,memoQ会查出您想要进行一致性检查的内容。memoQtermbaselookup功Ctrl+POperationsLookupTerm。如果术语库中包含该表达的一部分,memoQ会在独立的窗口中列出这些结果及其翻译。选择主要术语库——ProjecthomeTermbases面板进行相应的操作。)。如果您在原文中发现重复出现的表达,想将其添加到术语库中您可以选择该表达Ctrl+E或从OperationsAddTerm。Createtermbaseentry对话框弹出,您可以从中选择您想要添Termbases旁边的下拉菜单中选择您想要添加术语的术语库。只有当您给项目分配了不止一OK。memoQ会立即向术语库添加术语对。Ctrl+QOperationsQuickAddTerm。memoQ将不显示Createtermbaseentry而自动将术语对添加到术语库。Pre-translation(预翻译memoQpre-translate一次将这些句段插入译文。在Translation菜单下,选择Pre-Translate。接着会弹出一个对话框,您可以确定memoQ要插入及忽略哪种匹配。更多信息请参见memoQHelp。memoQ中,译文不容易丢失。或交付文档,您可以再次将源文档导入项目中(从Projecthome下的Reimport再次导入),然后使用Pre-translate,从翻译记忆库中恢复译文。更多详情,请参见Kilgray官网 )上ResourceCenter部分关于解决疑问的滤,点击。如果您想要重置筛选,在工具栏的下拉列表中选择Nosorting。更多信息请参见memoQHelp。句段状在目标句段旁边,有一个小的信息面板,会为您显示每个句段的状态。memoQ中的句段状态灰灰句段还未被编辑粉 句段已被编辑,但还未得到确认。绿色 翻译已经得到确认。当翻译得到确认,您可以看见一个绿色的钩而不是红色的叉。 在pre-translation中,目标句段文本自动插入。在这种情况下,您可以在蓝色背景上看到一个百分比值而不是0。准确的匹配率为100%(或101%)。模 在pre-translation中,目标句段文本是由片段拼成的。翻译记忆库中没有整个句段的完整建议,但是有部分(片段)翻译建议。如果您有MT插件,这个结果也可能来自于机器翻译(Tools>Options>Machinetranslation)。使用格式标签当您导入源文档时,memoQ从文档文件中提取文本并隐藏其它内容(格式、格式、图像等)。想要重新显示这些元素,您需要以原始格式导出译文。memoQ的翻译窗格只能显示原始格式Ctrl+U在输入翻译时,您也可以按F8。只有当您正确地将所有格式标签都插入到目标句段中时,memoQ才可以将文档导出成原始格F8F8,memoQ会重新给目标单元格中的标签编号。只有当您插入所有格式标签,或把所有不必要的标签从目标单元格中删除,错误提示(图像)才会消失。“legacy”MicrosoftOfficeWord2007(DOCX)HTML文件,memoQ使用内联标签(inlinetags)。您可以了解这些标签所代表的针对一些文档格式,memoQPreview面板显示带格式文本的预览。预览使用预测输入想要激活预测输入,请在Translations菜单中,选择PredictiveTyping。勾选Enablepredictivetyping复选框。当您翻译时,memoQ会根据几个来源(术语库、不可译、自动翻译)提供建议。当您输入几个字符后,会自动出现建议列表。您可以从显示的列表中选择您想要的词。按下EscUp/DownEnter可以插入选中注意:Muse,memoQMuse使用AutoPick(自动选取想要激活AutoPick,请在Translations菜单中,选择PredictiveTyping。打开第二个标签,选中EnableAutoPickCtrlAutoPick。当您启用AutoPick时,您可以从原单元格中选择标签、数字、URL、E-mail地址和日期,将它们插入到目标单元格中。AutoPick标记了那些可以插入到目标单元格中的元素。 记忆库。简略的操作步骤如下所述。更多信息请参见memoQHelp。本中。如果有未翻译句段或丢失格式标签,memoQ在产生报告前会显示一份错误报告。Eot(tdahmemQ有句段是否已经翻译及确认,所有的格式标签在目标文本中是否有匹配的标签。如果检查Eosncuts消息框:注意:Project菜单下,选Exportactivedocument。memoQ会导出当前文档到默认导出位置。(它不会向您询问memQ在导出时原始文件路径会创建一个新文件夹,名称为目标语言的三字母缩写。文档会保存(ng)。memoQmemoQXLIFFmemoQProjecthomeTranslationsImportwithoptions…memoQXLIFF(*.mqxlz)文件,点击Open。重要:memoQ可以将文档导出成双语Word文档格式。这些文件可以在其它翻译软件中处理,如SDL®Trados™和翻译编辑器。文件)。您可以利用RTF文档在MicrosoftWord中审阅翻译而不用打开翻译环境,并在memoQ项目中更新审阅文件。更多信息请参见memoQHelp。交付翻译记忆memoQTMXTMX文件的具体步处理分发包任 LiveDocs语料库——任何您在翻译项目项目称为“Winnie-ille-Puversioned”,用户名为“kb”,用户名为Translator。当您在对话框中点击OK,memoQ会自动创建一个项目,显示Projecthome提示:Translations、LiveDocs、TranslationmemoriesTermbases面板,看您重要:交付译Translations面板上ProjecthomeDeliver/return链接。memoQ*.mqback的文注意:在您创建发送包前,您无需完成所有工作。您在完成一定量的翻译后(例如,您完成了一个文档的翻译您可以使用Dlivr/rtun*.mqbck中,项目经理的memQ处理在线项 memoQ服务器上的在线项目。memoQmemoQe-mail,其中包括一个任务描述文件。任务描述开始工作:查看在线项目后,您可以在Dashboard上关闭或再次打开它,就如您自己创建的项目一样。打开memoQ。在Dashboard上,点击Checkoutanonlineproject链接。或者,您可以从ProjectCheckOutOnlineProject…命令。memoQCheckoutonline

0/150

联系客服

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!

THE END
0.欧那葡萄牙语官网葡萄牙语培训葡萄牙语入门欧那葡语为学员提供专业葡萄牙语网络培训课程,采用小班式线上互动授课,涵盖葡萄牙语入门到精通多个阶段,满足学员商务、外贸、留学、移民等多项需求。欧那葡语提供试听课服务jvzquC41o0vu0xqceku/exr1ugytkxs137:53@
1.适用于Windows的NovellFilr1.2桌面应用程序快速入门捷克语 简体中文 荷兰语 英语 意大利语 日语 3.0同步性能限制# 为了获取最佳性能,在配置 Filr 桌面应用程序时不应超过以下同步限制: 已同步文件的最大总数:35,000 单个文件的最大大小:5 GB 有关更多信息,请参见配置要同步的文件夹。 4.0入门# 了解同步 jvzq<84yyy4oqjnn0ipo8j/et0fxhwogtuc}nqp1tpxnqn/homt66/41ljn{23/4eruhigumzpr8icvc5gkuw/3/8`s|dfguquqy3jvor
2.快速入门:使用内容审查器客户端库语言支持:Azure AI 内容安全支持 100 多种语言,针对英语、德语、日语、西班牙语、法语、意大利语、葡萄牙语和中文进行了专门训练。 Azure AI 内容安全针对内容审核需求提供了强大且灵活的解决方案。 通过从内容审查器切换到 Azure AI 内容安全,你可以利用最新的工具和技术来确保内容始终按照确切规范进行审核。 详细了解 AzjvzquC41fqit0vnetqyph}3eqo5{j6hp1c€vtn4eqitjvr{g/uksxrhgu1ipp}jpv/spfnwcvqx0v{~/vg~u/juk
3.RosettaStone快速入门指南Acesse大学.PDF2 筛选满足您的需求的课程 : Rosetta Stone® Language Lessons 教授阿拉伯语、中文(普通话)、荷兰 语、英语(美式)、英语(英式)、菲律 宾语(Tagalong )、法语、德语、希腊语、 希伯来语、印地文、爱尔兰语、意大利 语、日语、韩语、拉丁语、波斯语 (Farsi )、波兰语、葡萄牙语(巴西)、 俄语、西班牙语(拉丁美jvzquC41oc~/dxtm33>/exr1jvsm1;53:1624=4372964=;:0unuo
4.健康状况自定义文本分析快速入门健康状况文本分析可以接收英语、德语、法语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语和希伯来语的非结构化文本。此外,健康文本分析可以使用快速医疗保健互操作资源(FHIR)结构返回已处理的输出,该结构使该服务能够与其他电子健康系统集成。使用方案可用于多个行业的多种健康文本分析场景。使用适用于健康行业的文本分析的一些常见客户jvzquC41nggsp7rketutqoy0eqs0|q2ep1g{w{j1ck3tg{{kegy0njsiwcmf/|jtxkif1lzuvqs.vn}v/ctbn‚ykeu3gq{2jgcruj8vwkeqtvjwv
5.网站审计工具英语 • 西班牙语 • 葡萄牙语 • 中文 🌟 什么是WebAuditMCP? WebAuditMCP是一个全面的web审计MCP(模型上下文协议)服务器,使AI代理能够执行专业级的网站审计。它将多个行业标准工具集成到一个统一的界面中,该界面针对人工智能驱动的工作流程进行了优化。 🛠️ 可用工具 工具目的状态 灯塔 性能、搜索引擎jvzquC41yy}/oluyqtre0lto1|n0fnyckn59h>f:;5jg69k64g7b2:k3c4>c4@j783?
6.莱特葡萄牙语学习背单词enAppStore零基础快速入门学葡萄牙语。 数百万葡萄牙语学习者随身工具,轻松学葡萄牙语,地道葡萄牙语学习助手,包含了较常用的基础葡萄牙语口语与短语,随身携带的阿拉伯语老师,打造一口流利葡萄牙语。 软件特色功能: 【每日一句】 利用碎片时间,轻松学葡萄牙语。每日一句既有代表性的短话和句子,还有日常生活中的常用短语和句子。 【jvzquC41crvt0jurng4dqv4eq1gqr8*G:'>F'K6'G9+9;.G;'G>&;:*C3'K9'B5':6+F9.=;';?&GA*CH'GE'N:'CF+B8.J6'D?&C9*G:'>4'AH'G7+9F.>7'G>&CO*:F1oe3>7344;7:=