陈恩维等

本文原刊《励耘语言学刊》2023年第2辑第126—147页,已获作者授权,特此致谢。

中国语文非常难学,超出其他任何国家的文字,因为他无字母,字又多得不可计数,可以说世界上有多少字,他也有多少字。(利玛窦《利玛窦书信集》(下),光启出版社,1986年,431页)

我尽力学习,托天主的庇佑,目前我已认识一万五千中国字,逐渐可以看中国书籍了;且于一五八一年我曾到广东省会广州小住,曾翻译这本中文小册子(不知他翻译的为何书?),兹只给您寄去一本,使您可以知道中国字的写法,同时对中国人的智慧与能力有所了解,并也晓得天主如何使这外教民族深悉伦理道德,以及如何教育他们的子女去实行。(利玛窦《利玛窦书信集》(下),台北:光启出版社,1986年,第431页)

这个民族似乎没有天主的观念与第一以及最高原因的观念,他们把一切归于'天’;天为他们是最高最大的,是他们的'老天爷’(原文作'父’),一切万物无不由'天’而来。他们敬'地’,称它为'慈母’,因为一切生活必需品皆由它而生;他们认为这个世界是由偶然而形成,其中所有之一切皆由'命运’或'天命’所支配,善恶将有上天奖赏或惩罚。他们叩拜他们的国王与巡抚等官吏,生死都不例外;他们也有圣哲,从事吃斋刻己的功夫,至论妇女,有出家终身不嫁的;对贞操非常重视,如有违犯,将遭受重罚……他们叩拜帝王与其大臣,如叩拜神灵一般,老百姓没有城堡可以抵抗他们。((利玛窦《利玛窦书信集》(下),第432-433页)

托天主的庇佑,我已经开始学看中文书籍了。去年我曾寄去一本中文书,并附有拉丁文翻译,从它神父您可以知道中文的情形。(利玛窦《利玛窦书信集》(下),第446页)

图1 《通俗故事》正文第1页

图2 《诗韵》第27页

我立刻学习中文。您要知道中国语文较希腊文和德文都难,在发音上有许多同音而异义之字,许多话有近千个意义,除掉无数的发音外,尚有平上去入四声。(利玛窦《利玛窦书信集》(上),台北:光启出版社,1986年,第31页)

目前,我已学习一些中国字了。这里有一位拿坡里籍罗明坚神父(P. Michele Ruggiere di Spinazzola),以修养和勤勉负起归化中国的工作,很有进展。……大约一个月后,我也要进入中国,和罗明坚神父一起,对中国语言文学,我们必须进一步研究。(利玛窦《利玛窦书信集》(上),第32-33页)

他们每一个发音就有一个不同的字相对应,既不分元音和辅音,也不分音节。在中文里,一个词就是一个字,也是一个音节。……为避免用词的混淆,他们用五个有细微差别的声调来区分几乎所有字词,也就是说我们的每个音节他们都有五种发音方法,从而表示五个截然不同的意思。(利玛窦《耶稣会与天主教进入中国史》,北京:商务印书馆,2014年,第20-21页)

因为神父们已在中国传教多年,而同行者中又有精通汉语的钟鸣仁修士,所以大家在一起编写了一份实用的词汇表,把汉语的词汇整理了出来,并进行规范。有了这份词汇表,以后学汉语就可以事半功倍了。神父们注意到,汉语词汇是由单音节的汉字组成的,每读一个字时,都要格外小心它的声调与气息,并以此来区别于其他很多字,否则就会把这些字混淆,这也是汉语中最难掌握的东西。汉语中有五个不同的声调,多亏了郭神父的音乐造诣,才把这些声调分清。为此神父们创立了一种方法,发明了五种标音符号和标注气息的符号,用这种方法可以把所有汉字的发音都用拉丁字母写出来,成为一种规范的方法。利玛窦神父叮嘱说,从此以后大家都要遵循这种方法,不得随意书写,以免造成像现在这样的混乱。(利玛窦《耶稣会与天主教进入中国史》,第233-234页)

参考文献:

上下滑动查看

[①] 罗常培:《耶稣会士在音韵学上的贡献》,《罗常培文集第八卷》,济南:山东教育出版社,2008年,第187-280页。

[②] 杨福绵:《罗明坚、利玛窦〈葡汉辞典〉所记录的明代官话》,《中国语言学报》,1995年第5期,第35-81页。

[③] 吕坤:《蒙养礼》,《蒙学要义》,太原:山西教育出版社,1991年,第47页。

[④] 关于《葡汉辞典》的作者,学术界有人认为利玛窦也曾参与编纂,现在的主流意见认为是罗明坚一人所编。参见张西平:《〈葡华辞典〉中的散页文献研究》,《北京行政学院学报》,2016年第1期;王慧宇:《从中西文化交流视野看罗明坚“葡汉辞典”中概念的诠释翻译》,《励耘语言学刊》,2019年第1期。

[⑤] 参见杨福绵:《罗明坚、利玛窦〈葡汉辞典〉所记录的明代官话》,《中国语言学报》,1995年第5期,第50页。

[⑥] 萑(匣)、亦(余)、弋(余)、聿(余)、曰(云)、必(帮)、苜(明)、弗(帮)、啬(山)、殳(禅)、廾(匣)、歹(疑),括号内为各字在《广韵》中所属声母,参见郭锡良:《汉字古音手册》,北京:北京大学出版社,1986年,第217、65、65、114、44、87、107、109、22、98、282页。其中,“歹”字未在郭书中收录,为笔者整理。

[⑦] 关于《中原音韵》的声母,各家说法不同,差异在于中古“知、庄、照”组声母的分合,这里采用杨耐思的拟音系统,参看杨耐思:《中原音韵音系》,北京:中国社会科学院出版社,1981年,第24页。表中各声母所对应的的汉字表,均出自《葡汉辞典》第24b-26b散页。

[⑧] 杨耐思将“支思”韵采用“ï”表示,代表[ɿ][ʅ]跟[ɨ][ɘ]中间的一个音,参看杨耐思:《中原音韵音系》,第24页。

[⑨] 杨福绵整理音值[iai]的写法有iai、yai两种,经查阅并未发现yai写法却屡见iaj写法,遂将之修改为iaj。

[⑩] 刘振平:《汉语拼音经典方案选评》,北京:北京语言大学出版社,2013年,第13页。

[11] 参见杨福绵:《罗明坚、利玛窦〈葡汉辞典〉所记录的明代官话》,《中国语言学报》,1995年第5期,第46-56页。

[13] 《葡汉辞典》韵母拟音及例字参看杨福绵:《罗明坚、利玛窦〈葡汉辞典〉所记录的明代官话》,《中国语言学报》,1995年第5期,第46-50页。表中带有*符号的韵母形式在《千字文》中只出现两三处,已全部在表中呈现出。

[14] 沈鲤:《义学约》,《蒙学要义》,第40-41页。

[15] 郑玄注,贾公彦疏:《周礼注疏》,《十三经注疏第四卷》,北京:北京大学出版社,1999年,第607页。

[16] 其汉语释文,主要参考古屋昭弘:《明代官話の一资料:リッチ・ルッジェーリの「宾主问答私拟」》,《东洋学报》,1989年第70卷3-4,第360-384页。

[18] 汤开建《明代来华传教士罗明坚的中文诗》,《罗明坚<中国地图>学术研讨会论文集》,澳门:澳门特别行政区文化局,2014年,第210-260页。

[20] 罗常培,《耶稣会士在音韵学上的贡献》,《罗常培文集第八卷》,第205页。

THE END
0.360体育葡萄牙语中“ão”读鼻音,类似中文拼音里的“ang”,这也是为什么皇马球员叫米利唐,马竞球员叫若昂-菲利克斯的原因。一些解说员会使用正确的译名拉斐尔-莱昂,但是“莱奥”这个错译明显流传度更广。 TOP 1 Gravenberch - ?? 正确读音:不详 偏差指数:9 jvzq<84yyy4qr|uqtv4dqv4582tfy|4pgyy03A:433