“字典”的英文

曾泰元我们学习语文离不开词语工具书,而这类工具书,我们多半习惯统称为“字典”。“字典”的说法肇始于《康熙字典》。由于《康熙字典》的地位与影响力,词语工具书便逐渐统称为字典,不管是解“字”的字典,还是说“词”的词典。当然,“字典”的说法之所以深植人心,也不脱汉语“字本位”的巨大影响。然而严格来讲,把字典、词典混为一谈,并以字典来概括,其实并不妥当。字典的收录单位是字,字是方块状的形体单位。字典若兼收若干字词,也只是作为辅助的例证,用来说明该字的意义和用法。词典的收录单位是词,词是语言里最小的、有意义的又能自由运用的单位,其中有一部分是单字词,另有一大部分是多字词。词典多以醒目的字头作为引导,起着“以字带词”的作用,字为辅,词才是主。英文和其他欧洲语言一样,都是“词本位”的语言,以词(word)为日常交际的最小单位,所以他们的词语工具书称为词典(dictionary)。英国的《牛津英语词典》(OED)名满天下。美国《纽约时报》(The New York Times)誉之为“词典编纂有史以来最伟大的作品”(the greatest work in dictionary making ever undertaken);英国《电讯报》(The Telegraph)称其乃“语言里最伟大的词典”(the greatest dictionary in any language);英国《泰晤士报》(The Times)把它评为“学术的非凡之作,必高居知识界的奇迹之巅”(It is a remarkable work of scholarship, and must rank high among the wonders of the world of learning.)。然而,英文“维基百科”(Wikipedia)提醒,英国的OED虽然卷帙浩繁,1884年至1928年分卷逐次出版,却不是世界上规模最大的词典,也不是世界上最早的足本词典。许多语言都有类似的传世经典之作,如德国的《德语词典》(Deutsches W?rterbuch)、意大利的《秕糠学会词典》(Vocabolario degli Accademici della Crusca)、法国的《法兰西学院词典》(Dictionnaire de lAcadémie fran?aise)、西班牙的《西班牙语词典》(Diccionario de la lengua espa?ola)、中国的《康熙字典》(Kangxi Dictionary)。英文维基在介绍OED时特别点名《康熙字典》,言下之意是它在世界辞书的舞台上闪亮耀眼,文化成就位居前列,是能与“词典列强”平起平坐的中国代表。然而让我感到些许遗憾的是,维基以Kangxi Dictionary为《康熙字典》的英译,关键在dictionary的选用。中文的“字典”,维基以概念类似但重点不同的dictionary(词典)对应,在强调“字本位”的汉语传统里并不合适,可以再进一步推敲。在上述的这些语言里,“词典”的名称各有说法。英文的dictionary、法文的dictionnaire和西班牙文的diccionario均源自拉丁文的dictionarium(或dictionarius),本义为“词语之汇”。意大利文的vocabolario源自拉丁文的vocabularium,本义为“词之汇”。德文的w?rterbuch为德文的本土字眼,本义为“词之书”。唯独中文的“字典”迁就了英文“词典”的概念,挪用了现成的dictionary,而字典、词典二者又是汉语辞书必须加以区别的。如果dictionary不是翻译“字典”的最佳选择,那么“字典”的英文该怎么说?若是回归汉语,大胆采用拼音zidian如何?把中文的“字典”音译成zidian,我们采取的是“异化”的翻译策略。之所以称为异化,是因为译文zidian不像英文,或者根本不是英文,与英文大“异”其趣。语言间因文化差异而造成难译或不可译时,或可照搬“源语”(source language,又称“译出语”)权充翻译,姑且用于“目标语”(target language,又称“译入语”)作为对应。譬如上述的“字典”,由于中英的文字体系不同,先依汉语拼音转成拉丁字母的zidian,再以zidian权充“字典”的英译。惟此举可能会引来质疑,觉得只是汉字拉丁化,不是翻译。倘若扬弃异化策略,不用zidian,改用“归化”策略,“归”顺英文,运用英文既有的词汇与架构,那么有哪些选择可以用?最常见的答案,除了有待商榷的dictionary,无疑是character dictionary(字面为“字符词典”)。中国的“字”,英文传统上多翻成character(字符),因此“字典”才会有character dictionary这样的译法。另外,冠以Chinese(汉语;中国的)的Chinese character dictionary(字面为“汉字词典”),也时有所见,词序略有不同的dictionary of Chinese characters(字面为“汉字的词典”),或可视为较为正式的说法。然而,中文里如此常见、简洁、只有2个音节的“字典”,英译若走归化的路,意图让语言明了易懂,结果却是译文明显过长:dictionary(4个音节,指“词典”,单用不宜作为“字典”的英译),character dictionary(7个音节),Chinese character dictionary(9个音节),dictionary of Chinese characters(10个音节)。如果回头,重新考虑汉语音译的zidian呢?其实在翻译文化特色词时,采取音译的直接借用(direct borrowing),反而是常见的做法,放诸四海皆准。音译中文词语不是原汁原味,但接近原汁原味(原汁原味就是照搬汉字),能最大限度地保有自身的主体性。弃汉字取拉丁字母,用国际通用的文字书写,是我们向国际社会所做的妥协。换个角度说,文化特色词的英译通过语音直接借用,也是英文尊重不同文化的具体展现。字典是中国的东西,深具中国特色。“字典”的英译,我们的观点该为西方所知,我们的独特性也应受到英语世界的重视。事实上,在当今专业的英文书刊里,“字典”的音译zidian才是主角,dictionary或character dictionary(其他英译从略)反而是配角。美国汉学家罗杰瑞(Jerry Norman)在其代表作《汉语概说》(Chinese)一书里提到“字典”时用的多半是zidian。奥地利裔的英国词典学家哈特曼(R. R. K. Hartmann)在其里程碑著作《词典学词典》(Dictionary of Lexicography)里,将中国的zidian单列条目,却通过互见(cross reference)让读者参照同书另处的character dictionary。在哈特曼后来一套三册的扛鼎之作《词典学:关键概念》(Lexicography: Critical Concepts)里,character dictionary虽然还用,然而我们看到更多的却是zidian。英文借用拼音的zidian表“字典”,这样的现象在专业领域里屡见不鲜,并非特例。或许,“字”的英译才是根本的问题。字典之所以有中国特色,无非是汉字之故。日本“研究社”的《新和英大辞典》极具权威,它把“字典”译为kanji dictionary(字面“日本汉字词典”),kanji(日本汉字)便是核心所在。我们中文的“字典”如果依样画葫芦,异化归化兼采,折中译为hanzi dictionary(汉字词典),是否也是另一种可能性?抑或,仿照英文“维基词典”(Wiktionary)的構词法(由Wiki“维基”和dictionary“词典”缩合而成),把“字”的音译zi和dictionary加以缩合,新造一个zictionary,用来专指中文的字典,似乎也未尝不可。翻译除了守成之外,也容许有限度的创新。“字典”的英译,除了归化、守成的几个传统选项之外,异化、全音译的zidian,异化归化各半的hanzi dictionary,以及异化归化兼采再运用英语构词法而成的zictionary,这些创新的做法都不妨列入考虑。                        □

曾泰元

我们学习语文离不开词语工具书,而这类工具书,我们多半习惯统称为“字典”。

“字典”的说法肇始于《康熙字典》。由于《康熙字典》的地位与影响力,词语工具书便逐渐统称为字典,不管是解“字”的字典,还是说“词”的词典。当然,“字典”的说法之所以深植人心,也不脱汉语“字本位”的巨大影响。

然而严格来讲,把字典、词典混为一谈,并以字典来概括,其实并不妥当。字典的收录单位是字,字是方块状的形体单位。字典若兼收若干字词,也只是作为辅助的例证,用来说明该字的意义和用法。词典的收录单位是词,词是语言里最小的、有意义的又能自由运用的单位,其中有一部分是单字词,另有一大部分是多字词。词典多以醒目的字头作为引导,起着“以字带词”的作用,字为辅,词才是主。

英文和其他欧洲语言一样,都是“词本位”的语言,以词(word)为日常交际的最小单位,所以他们的词语工具书称为词典(dictionary)。

英国的《牛津英语词典》(OED)名满天下。美国《纽约时报》(The New York Times)誉之为“词典编纂有史以来最伟大的作品”(the greatest work in dictionary making ever undertaken);英国《电讯报》(The Telegraph)称其乃“语言里最伟大的词典”(the greatest dictionary in any language);英国《泰晤士报》(The Times)把它评为“学术的非凡之作,必高居知识界的奇迹之巅”(It is a remarkable work of scholarship, and must rank high among the wonders of the world of learning.)。

然而,英文“维基百科”(Wikipedia)提醒,英国的OED虽然卷帙浩繁,1884年至1928年分卷逐次出版,却不是世界上规模最大的词典,也不是世界上最早的足本词典。许多语言都有类似的传世经典之作,如德国的《德语词典》(Deutsches W?rterbuch)、意大利的《秕糠学会词典》(Vocabolario degli Accademici della Crusca)、法国的《法兰西学院词典》(Dictionnaire de lAcadémie fran?aise)、西班牙的《西班牙语词典》(Diccionario de la lengua espa?ola)、中国的《康熙字典》(Kangxi Dictionary)。

英文维基在介绍OED时特别点名《康熙字典》,言下之意是它在世界辞书的舞台上闪亮耀眼,文化成就位居前列,是能与“词典列强”平起平坐的中国代表。然而让我感到些许遗憾的是,维基以Kangxi Dictionary为《康熙字典》的英译,关键在dictionary的选用。中文的“字典”,维基以概念类似但重点不同的dictionary(词典)对应,在强调“字本位”的汉语传统里并不合适,可以再进一步推敲。

在上述的这些语言里,“词典”的名称各有说法。英文的dictionary、法文的dictionnaire和西班牙文的diccionario均源自拉丁文的dictionarium(或dictionarius),本义为“词语之汇”。意大利文的vocabolario源自拉丁文的vocabularium,本义为“词之汇”。德文的w?rterbuch为德文的本土字眼,本义为“词之书”。唯独中文的“字典”迁就了英文“词典”的概念,挪用了现成的dictionary,而字典、词典二者又是汉语辞书必须加以区别的。

如果dictionary不是翻译“字典”的最佳选择,那么“字典”的英文该怎么说?

若是回归汉语,大胆采用拼音zidian如何?

把中文的“字典”音译成zidian,我们采取的是“异化”的翻译策略。之所以称为异化,是因为译文zidian不像英文,或者根本不是英文,与英文大“异”其趣。语言间因文化差异而造成难译或不可译时,或可照搬“源语”(source language,又称“译出语”)权充翻译,姑且用于“目标语”(target language,又称“译入语”)作为对应。譬如上述的“字典”,由于中英的文字体系不同,先依汉语拼音转成拉丁字母的zidian,再以zidian权充“字典”的英译。惟此举可能会引来质疑,觉得只是汉字拉丁化,不是翻译。

倘若扬弃异化策略,不用zidian,改用“归化”策略,“归”顺英文,运用英文既有的词汇与架构,那么有哪些选择可以用?最常见的答案,除了有待商榷的dictionary,无疑是character dictionary(字面为“字符词典”)。中国的“字”,英文传统上多翻成character(字符),因此“字典”才会有character dictionary这样的译法。另外,冠以Chinese(汉语;中国的)的Chinese character dictionary(字面为“汉字词典”),也时有所见,词序略有不同的dictionary of Chinese characters(字面为“汉字的词典”),或可视为较为正式的说法。

然而,中文里如此常见、简洁、只有2个音节的“字典”,英译若走归化的路,意图让语言明了易懂,结果却是译文明显过长:dictionary(4个音节,指“词典”,单用不宜作为“字典”的英译),character dictionary(7个音节),Chinese character dictionary(9个音节),dictionary of Chinese characters(10个音节)。

如果回头,重新考虑汉语音译的zidian呢?

其实在翻译文化特色词时,采取音译的直接借用(direct borrowing),反而是常见的做法,放诸四海皆准。音译中文词语不是原汁原味,但接近原汁原味(原汁原味就是照搬汉字),能最大限度地保有自身的主体性。弃汉字取拉丁字母,用国际通用的文字书写,是我们向国际社会所做的妥协。换个角度说,文化特色词的英译通过语音直接借用,也是英文尊重不同文化的具体展现。字典是中国的东西,深具中国特色。“字典”的英译,我们的观点该为西方所知,我们的独特性也应受到英语世界的重视。

事实上,在当今专业的英文书刊里,“字典”的音译zidian才是主角,dictionary或character dictionary(其他英译从略)反而是配角。

美国汉学家罗杰瑞(Jerry Norman)在其代表作《汉语概说》(Chinese)一书里提到“字典”时用的多半是zidian。奥地利裔的英国词典学家哈特曼(R. R. K. Hartmann)在其里程碑著作《词典学词典》(Dictionary of Lexicography)里,将中国的zidian单列条目,却通过互见(cross reference)让读者参照同书另处的character dictionary。在哈特曼后来一套三册的扛鼎之作《词典学:关键概念》(Lexicography: Critical Concepts)里,character dictionary虽然还用,然而我们看到更多的却是zidian。英文借用拼音的zidian表“字典”,这样的现象在专业领域里屡见不鲜,并非特例。

或许,“字”的英译才是根本的问题。字典之所以有中国特色,无非是汉字之故。日本“研究社”的《新和英大辞典》极具权威,它把“字典”译为kanji dictionary(字面“日本汉字词典”),kanji(日本汉字)便是核心所在。我们中文的“字典”如果依样画葫芦,异化归化兼采,折中译为hanzi dictionary(汉字词典),是否也是另一种可能性?

抑或,仿照英文“维基词典”(Wiktionary)的構词法(由Wiki“维基”和dictionary“词典”缩合而成),把“字”的音译zi和dictionary加以缩合,新造一个zictionary,用来专指中文的字典,似乎也未尝不可。

翻译除了守成之外,也容许有限度的创新。“字典”的英译,除了归化、守成的几个传统选项之外,异化、全音译的zidian,异化归化各半的hanzi dictionary,以及异化归化兼采再运用英语构词法而成的zictionary,这些创新的做法都不妨列入考虑。                        □

THE END
0.DICTIONARY中文(简体)翻译:剑桥词典字典,词典 a French-English/English-French dictionary法英/英法词典 abilingual/monolingualdictionary双语/单语字典 Tocheckhow a word isspelled,lookit up in a dictionary.要确定单词的拼法就查字典。 Ouronlinedictionary isregularlyupdatedwith newentries. jvzquC41fkiukxsct{4dcvgtkfmf0xwi1|nt1.J:'CL&:M*G7'>6'K=1'G>&:K*D3'K9'JK'CF3&G?*D3'>:'N='CH+BF6*G9'GF'A5'G6+CF.>51fodvrtpct
1.字典查字字典在线查字汉语词典英语词典顾邦查字典为您提供免费字典在线查字,支持部首拼音笔画多种查字法。汉语词典、英语词典、成语解释,成语出处,成语接接龙,古诗词翻译古诗词朗诵,各类古籍等内容。jvzquC41yy}/plldml4dqv4
2.经验|我的kindle用了哪些词典?2. 古汉语常用字字典 这个词典有两个版本,简体和繁体,分别对应同一字可能出现的简、繁两种情况。 3. 其他 还有一些中规中矩的中文词典,都是kindle自带的,这里就不单独介绍了,仅列出来: 现代汉英词典 新华词典 现代汉语词典 英文词典 1. Concise Bing Dictionary jvzquC41yy}/fxzdcp4dqv4pqvk09==2;57:68
3.汉语词典,Chinesedictionary英语短句,例句大全1)Chinese dictionary汉语词典 1.In this paper,a study is made to investigate the strategies of using Chinese dictionary by ethnic minority university students.本文对少数民族大学生汉语词典使用策略进行了调查,对存在的问题进行了分析并提出解决策略。 2.This research conducts surveys on the use of Chinesejvzq<84zlkyiw7hqo1ko19541{72;@60jvsm
4.是什么意思英漢字典的翻译音标读音用法例句首页 翻译 AI工具箱 AI 英文校对 词霸下载 其他 登录 翻译 英漢字典 翻译 Chinese-English Dictionary 以上结果来自机器翻译。 释义jvzquC41o0odkkf0eqs0'N=':D+C3.J8'DI&C;*G7'GE'B<'G7+97.G:
5.中文词典.txt现代汉语词典.txt 上传者:qq_32257509时间:2025-08-16 知网Hownet情感词典.rar 知网Hownet情感词典大全.rar 程度级别词语(英文) .txt 程度级别词语(中文) .txt 负面评价词语(英文) .txt 负面评价词语(中文) .txt 负面情感词语(英文) .txt 负面情感词语(中文) .txt 正面评价词语(英文) .txt 正面评价词语(中jvzquC41yy}/k}j{g0ipo8wguq{sen4ngkrppp643/729>;29;
6.都要抱着两本厚厚的词典,一本汉语词典,一本英文词典……这是很多7每天上学都要抱着两本厚厚的词典,一本汉语词典,一本英文词典……这是很多70后和80后学生时代印象最深的回忆。现在,00后们已经用上了早教机和iPad,词典电子化大潮也随之拉开了序幕。 考虑到家中有一枚高三学生,一直关注英文电子词典。网易有道词典笔3在拼多多首发后,毫不犹豫入手了一台。之所以没在其他平台购买,是因jvzquC41zwkrk~3eqo544=<6:2<958687;>35B:
7.中华在线词典下载,有没有什么网站拥有所有英文简写的名词解释啊1,有没有什么网站拥有所有英文简写的名词解释啊 中国在线词典里面做的最早的最好就是金山词霸了他们的网站是 www.iciba.com金山词霸有专门的简写的词库,你下载过来看看! 你好!http://www.netat.net/ 金桥在线翻译希望对你有所帮助,望采纳。 2,有没有能下载到的 汉语词典 就像金山词霸那样的 jvzq<84yyy4ek‚ncrr4dqv4fqe5yk}tpi1;16A;;0jznn
8.孩子学习的好帮手词典笔该怎么选?用儿童必买书籍实际测试告诉你《诗词中有科学》中国古诗的考验级别了。虽然不指望能够英文翻译的很到位,但是可以检验词典笔的朗读和识别能力,同样还有翻译,汉字书写,注解等等含义,是不是真的汉语词典笔看这里就行了。 《中文分级阅读K4》这套是针对小学生的汉语分级阅读,因为是小学生,所以很多汉字还不认识,会有拼音注解。那么能不能帮助孩子辅助jvzq<84hkpgoen3ukpg/exr0ep5uglm14281/:7/275eql2kk|tdvtj6:9?38;3ujvsm
9.英语词典范文既然文化背景知识的学习不能全靠一本词典,那该靠谁呢?笔者以为,我们“不能在一棵树上吊死”,也就是说,我们可以多查几本词典,多作研究,不人云亦云。最主要的还是要勤查英文原版词典,相信可以得到习语或典故的准确含义的。因为我们的双语词典中的习语基本上都是从英语原版词典编译过来的,在编译及以后的引用过程中jvzquC41yy}/i€~qq0ipo8mcqyko1;=9274ivvq
10.浅谈英语词典的使用与英语学习这在一定程度上既不能是英语学习者准确掌握单词的意思,也限定了学习者的思维。陈德彰教授也说过:有时你会发现英汉词典提供的所有解释都不合适,这时不妨查一下英文字典,体会其确切的意思,然后想一个合适的中文词,从而完成翻译这种“再创造”。[3] 2 英汉双解词典jvzq<84dk{kmww|gp0kd‚x0eqs0hjsygp5zkwl{w1853:;20jznn
11.英语卷子四年级英语卷子四年级大全实拍好货京东优评,为您推荐的“英语卷子四年级”相关产品的购买用户评价 品质一流(1450) , 图文清晰(372) , 印刷上乘(363) , 优美详细(198) , 纸张精良(143) , 质地上乘(125) , 毫无异味(99) , 完好无损(94) , 做工精良(49) , 内容精彩(43) . jvzquC41{r4kf7hqo1783<>78::24