“合肥火车站”为何翻译成“efeiuochezhan”字母站名地铁站汉语拼音地铁号线

近日, 合肥市民胡先生 乘坐合肥轨道交通 3 号线时, 意外发现 原本的站点英文翻译 被改成了拼音, 语音播报也同步进行了更改。

比如,合肥火车站下注释为Hefei Huochezhan,国防科技大学注释为Guofang Keji Daxue,安医大二附院为Anyida 2 Fuyuan。

图源:九派新闻

“地名可以理解,但是类似于某大学、某机构、某公共场所为站名的站点,这样翻译,不如不要英文播报。”胡先生表示,此前以公共机构为合肥地铁站点命名时,是英语翻译,但现在全部被改成了拼音,改来改去,不知道是为什么。

图源:大皖新闻

为何翻译成

“Hefei Huochezhan”?

“合肥轨道车站站名属于标准地名,依据条例相关规定,合肥轨道联合上级主管部门,邀请行业专家组织实施后确定。” 合肥轨道交通公司相关工作人员回应称。

针对轨道交通车站导向标识的拼写和译写原则,合肥轨道也曾于2022年10月通过官方微信公众号向市民乘客解释说明。 火车站作为轨道交通车站站名时,采用汉语拼音进行拼写。如: 合肥火车站 Hefei Huochezhan,合肥南站 Hefei Nanzhan,合肥西站 Hefei Xizhan 。

图源:大皖新闻

至于“合肥火车站”站车内外标识不一的问题,合肥轨道交通回应, 合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致。

合肥轨道车站站名属于标准地名

按标准采用拼音拼写

安徽省资深翻译家王冀皖称:“合肥火车站、国防科技大学、安农大…… 这些‘机构’在地铁站点命名时,其实,就是一种‘地名’,指代那一处地方,不是指代某一单位 。所以,用拼音拼写地名是合理合规的,也是有文件依据的。”

图源:大皖新闻

王冀皖举例说,合肥轨道交通2号线的“安农大”站,作为站名时,它也不再指“安徽农业大学”,而是包括安农大在内的地方,相当于“四牌楼”之类,虽然现在没有“牌楼”,但地名却保留了下来。

“因此,‘安农大’站名也得按拼音来, 如果今后安农大搬家或更名,对这个地名都没有影响。 ”

同时,王冀皖表示,世界各国均依照“ 各国地名按各自地名发音进行拼写,用英文标注地名并不是国际化,英语只是联合国官方语言之一。 ”一般来说,地铁站内未加箭头指向的依旧为“地名”,也应该用拼音拼写。

北京地铁“站”改译为“Zhan”

引发热议

其实,在2022年,北京地铁站的站台启用了全新的翻译标准,此前的“Station”一词被替换成了汉语拼音“Zhan”,XX站由此前的XX Station改为XX Zhan,这一更名就引发了全网热议。

图源:夜莺夜影

有网友表示,站名翻译拼音也就罢了,连“站”这个名词都改成“Zhan”,谁能看得懂啊?只会误解不懂中文的乘客。

也有网友质疑,为什么要用拼音呢?这样的翻译有点业余了吧。

与此同时,也有网友认为将“站”音译为汉语拼音“Zhan”很实用,方便外国人问路,而且还能彰显文化自信。

除此之外,许多原本使用英文名的地铁站名也都改为了拼音。比如之前的人民大学站,由“University”改为了“Daxue”。

图源:大学云英语

站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用拼音表示,再用英文缩写标注解释,比如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)”。

图源:知乎 Yinsanity

唯一不用改变的是以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名。如“颐和园”译为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”等。

图源:新华网

如今在很多城市,地铁已经成为大家出行必不可少的交通工具之一,但是,地铁站名的翻译却屡屡引发争议。

事实上,并非只有北京地铁把“站”译写为Zhan,其他城市的地铁也有如此拼写的。比如,福州地铁一号线站点“福州火车南站”,采用的是拼音式翻译——FuZhouHuoCheNanZhan。再比如,南京地铁站名“尖山路站”,对应拼写为JIANSHANLU ZHAN。

据此前调查,地铁站中文站名对应的字母拼写有3种情况:汉语拼音、英语及汉语拼音+英语。而使用英语拼写,也有3种情况:音译、意译以及混合翻译。

国外地铁

经过查询其他国家地铁站名标注资料后发现,不是每个国家都会用“Station“来标注地铁站台。

韩国首尔的地铁站口常见的标注方法是“韩文+英文字母”(部分大型地铁站含有中文汉字与日文片假名),两种标注方式均不包含对“站台”的指代,且英文字母的拼写方式多是对照韩语读音音译而来。

图源:ins@soriwork

德国的地铁站站口则是用德文标注的比较多,比如“Friedrichstraße”。在德国读研的思婕说,德国地铁站站名大多用德语标注。“但我并不会觉得困惑。因为德国地铁标识得还蛮清楚的,都是一个大写的U再加上站名。”思婕说,“我会依赖U这个符号,并不十分依赖文字。”

图源:思婕

不过,也有非英语国家使用“Station”来对地铁站进行标注,比如日本。日本东京的大型地铁站——新宿站的标注为“新宿駅 Shinjuku Station”,其英文译文前半部分是音译,后半部分为意译。此外,日本一些地铁站站内也会使用“Station”来进行标注。

图源:ins@wartonpun

同时,在中国的一些国外人士对“Station”所能表达出的意义也并没有那么依赖。在上海工作和生活的杜海蒂说:“无论是‘Station’还是‘Zhan’,都是英语字母组成的。只要了解英文字母,看得明白‘abc’,我觉得就没有什么问题。”

我国在古代就采用直音、反切等方法来给汉字注音。

直音,就是用同音字注明汉字的读音。反切,就是用两个汉字来给另一个汉字注音。这两种注音方法,用起来都有所不便。

直到明朝末年,西方传教士来中国传教,为了学习汉字,他们开始用拉丁字母来拼写汉语。

中国真正的汉语拼音运动是从清朝末年的切音字运动开始的。卢戆章是我国第一个创制拼音文字的人。

如今,汉语拼音已成为一种辅助汉字读音的工具,也是国际普遍承认的现代标准汉语拉丁转写标准。

关于地铁标识,有标志用公共信息图形符号系列国家标准;关于地铁站名翻译,有公共服务领域英文译写规范系列国家标准。

对此,我们不妨多一些理解,更多一些自信。

你觉得“火车站”怎么翻译好?

还有哪些词直接翻译成拼音更好呢?

李克勤、江美琪等一众明星显眼包!信阳群星演唱会来了!

李白:“年轻人的秋天三件套?我只爱吃蟹!”

李子柒,你为什么受到网友的偏爱?

监制 | 徐娜 孔康康 主编 | 王一通 编辑丨李珍

多一些理解 多一些自信

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

THE END
0.NETWORK中文(简体)翻译:剑桥词典(尤指工作中)建立关系网,建立人脉 I don't reallyenjoytheseconferences, but they're a goodopportunityto network.我其实并不喜欢参加这些会议,不过这倒是建立关系网的好机会。 相关词语 (network在剑桥英语-中文(简体)词典的翻译 © Cambridge University Press) jvzquC41fkiukxsct{4dcvgtkfmf0xwi1|nt1.J:'CL&:M*G7'>6'K=1'G>&:K*D3'K9'JK'CF3&G?*D3'>:'N='CH+BF6*G9'GF'A5'G6+CF.>51pkuyxwm
1.网英语怎么说网英文翻译网 / wang / wang 1.a net 2.a network 3.to catch with a net 汉语词典 网[wang] 网 (網) wǎng 用绳、线等结成的捕鱼捉鸟的器具:鱼网。网罗。网开一面(喻用宽大的态度来对待)。网漏吞舟(喻法令太宽,使坏人漏网)。 形状像网的东西:电网。发网。 jvzquC41h{4iv}uep0ipo8mvon5fp8Hjkpktg}tGpirjuq4781QPR`UYKNSFWbZ[W[QPWb]X0jznn
2.NETWORKinChinese(OnlineTranslation)|ChineseGratis广播网 guǎng bō wǎng network 网 wǎng net / network 新华网 Xīn huá Wǎng Xinhua News Network 流量 liú liàng flow rate / throughput of passengers / volume of traffic / (hydrology) discharge / data traffic / network traffic / website traffic / mobile data 中文网 zhōng wénjvzquC41ejoog|j0itguk|4ejktfun2fkezjqwft{1oofn}0rjv@sFsgvyusm
3.查一下internet网是什么意思查一下internet网的翻译音标首页 翻译 AI工具箱 AI 英文校对 词霸下载 其他 登录 翻译 查一下internet网 翻译 Check the internet 以上结果来自机器翻译。 释义jvzquC41o0odkkf0eqs0'N;';H+B7.J6'D>&:9*G6'H9'AGkpvkspny'G9+CF.>3
4.“合肥火车站”为何翻译成“HefeiHuochezhan”?多方回应据中国质量报此前调查,地铁站中文站名对应的字母拼写有3种情况:汉语拼音、英语及汉语拼音+英语。而使用英语拼写,也有3种情况:音译、意译以及混合翻译。比如,若该地铁站为纯路名、地名,或者采用意译时意思存在理解分歧或含糊不清的,很多地方就直接用由汉语拼音转写的英文;若该地铁站名有明确功能,或站点有明确地标,很jvzquC41yy}/eww0ep5og€xegpzft8scvk|f1pi1428439631v814<6233e64?9699730|mvon
5.网络WordReference汉主要翻译 英语中文 networkn(radio, TV: linked transmitters)(收音机、电视)SCSimplified Chinese网络wǎng luò TCTraditional Chinese網絡 Ours is the largest television network in the country. 我们是本国最大的电视网络。 the netnmainly US, jvzquC41yy}/yxwftglftnseg0ipo8jgp5&G@*DF'?2'N<'DD+:E
6.西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。 “西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量 jvzq<84o0etxg|y0eqs0vrfpzkg0c87245522863147:8:68;0nuou
7.Socket为什么要翻译成套接字?socket的英文原义是“孔”或“插座”,这个很显然,这货已经离插座越来越远了,已经完全不再是硬件上的物件,而是一序列的“指令”,按汉语的理解,已经具备了“套接”(建立网络通讯或进程间通讯)和“字”(可交互的有序指令串)的概念。 然后我们回到国内。俺在知网翻了很久很久,最早关于socket的文献竟然就是一篇讲翻译的,《jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8vsa4;93=7;91gsvrhng1jfvjnnu1735;7:4;>
8.英语翻译成汉语的软件APP推荐英语翻译成汉语的软件下载本期小编为大家带来2022英语翻译成汉语的软件最新合集的分享。很多小伙伴因为在学习生活中会遇到很多英语,就想知道有哪些软件是免费的英文翻译中文的,但是这些英文在表达什么意思,很影响生活,如果没有翻译软件的话,就不知道了。今天小编就为大家带来中文软件免费翻译TOP10排行榜,有兴趣的小伙伴们赶紧来看看吧。 jvzquC41yy}/yjsfqwpjc7hqo1hbppicp1:16;991