汉译英翻译技巧(笔记)

汉译英时需理顺汉语各分句之间的逻辑关系,以下几种汉语分句通常可以转化为状语从句:

其二,表示原因的汉语分句,可通过添加since、as、because、for等连接词处理为原因状语从句;

其三,表示结果的汉语分句,可通过添加so that或“so … that…”结构处理为结果状语从句;

其四,表示让步关系的汉语分句,可通过添加though、although等连接词,译为让步状语从句;

其五,表示条件、假设的汉语分句,可通过添加if、as soon as等连接词,译为条件状语从句。

利用定语从句

定语从句在英语中较为常见,由关系词who、whose、that、which、when、where等引导,对名词或代词起到修饰作用。在下述几种情况中,译者可尝试使用定语从句:

其一,如果汉语两个分句中存在相同的名词或代词,汉译英时可将该名词或代词用作先行词,将较为次要的分句译为定语从句;

其二,如果两个或多个汉语分句拥有相同的主语,可以选择一个分句作为主句,把其他分句译为定语从句连接到主句上;

其三,如果汉语句子中出现“其中……”,可以尝试采用among which或among whom引导的定语从句翻译;

其四,如果汉语中出现以“这”开头的分句,且“这”字概括了前文的内容,汉译英时可尝试将“这”字译为关系代词which,从而将其所在分句处理为非限制性定语从句。

利用分词结构

在英语句子中,过去分词和现在分词可以充当句子的主语、宾语、定语、状语等成分,具有动词、形容词和副词的特性。译者可尝试在以下几种情况中将汉语分句译为英语的分词结构:

其一,英语中的分词结构置于句首可表示原因,汉译英时可尝试将表示原因的汉语分句译为分词结构;

其二,英语的分词结构可起到解释说明的作用,汉译英时可利用分词结构翻译一些补充信息;

其三,如果多个行为或情况同时发生,汉译英时可尝试将伴随发生的动作译为现在分词结构;

其四,英语中的现在分词结构置于句尾可表示上文所带来的结果,因此汉译英时可尝试将表示结果的分句译为现在分词结构。需要注意的是,要使用过去分词还是现在分词,取决于分词和其隐含主语的关系是主动还是被动,主动关系通常使用现在分词,被动关系通常使用过去分词。汉译英时,需要正确判断分句间的逻辑关系,正确选择分词结构。

利用动词不定式

在英语中,动词不定式的出现频率很高,可以作主语、定语、表语、宾语和状语等。作状语时,动词不定式多表示目的、结果、原因、方式或程度。汉译英时可尝试将一些汉语分句处理为动词不定式结构。

利用名词短语

有些汉语句子可以通过转换语序的方式转换为名词短语。汉译英时,译者可以尝试将部分汉语分句转换为名词短语,用于充当英语句子的主语、宾语等成分。利用名词短语有利于将更多的信息密集地阐述出来,使英语译文更简明、清晰。

利用介词从句

在英语介词短语中,with复合结构的用途较为广泛,可表示伴随、原因、补充说明等。With复合结构主要有以下几种:

①with +名词/代词;

②with +名词/代词+非谓语动词(现在分词/过去分词/不定式);

③with +名词/代词+介词短语;

④with +名词/代词+形容词/副词。

在汉译英时,如果原文中两个分句之间有一定的逻辑关系(伴随、原因、补充说明等),且两个分句的主语不同,可尝试使用with复合结构来连接这两个分句。此外,对于汉语中表示让步关系的分句,可以考虑用despite、in spite of等词引导的介词短语来翻译。

Part.2

汉译英十大翻译技巧

一、中文结构“三步走”(外宣类)

第一步:给出理念、指导方针或原则

第二步:具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么;

第三步:给出结果或者要实现的目标。

二、“敦轻熟重”要分明

中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,

英文结构“前重后轻”,“表态判断为主,事实背景为从”,一般情况下,英文中很少有事实部分单独成句,事实部分往往放在从句中或用介词结构巧妙连接起来。

三、结构搭建“三剑客”

主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as,ing,with。

“as”通常放在句首后加句子,句子时态为一般现在时,表示给出事实或背景,相当于中文的“随着......”、“在......的情况/背景下”。或者也可以选用amid一词,amid和as的区别在于:as后跟句子,amid后加名词。

“ing”是主语中主语行为造成的结果,是对主句中谓语动词造成影响的补充说明,相当于中文的“......,使......“。

四、同义重复“并译”行

主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,直接取同义翻译即可。

五、“千变万化”增张力

主要是指中英翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。从写作的高度看翻译!

六、具体、概括“不相容”

主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,在翻译时直接翻译具体内容即可。

七、副词去留“有分寸”

主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。

八、动词处理“巧隐藏”

主要是指中文里动词使用要多于英文,而英文里介词使用频率极高,妙用英文介词来隐藏汉语中的动词。

九、具象转译“避抽象”

主要是指中文里很多表达比较抽象,在行文时尽可能进行具象化处理。

中文较为抽象,需要化抽象为具体,直接借用英文显然是妙招,学会借用英文灵活表达化抽象为具体。

十、图片立体“在形容”

主要是指在汉英翻译时必须学会在名词前添加形象达意的形容词,因为英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;中文则讲究正式统一,不求花哨张扬。

THE END
0.汉的英文翻译汉英文怎么说?汉首页>汉英词典 汉 中文汉 英文Chinese; manjvzquC41jctzkwlekfobp7goez4dqv4jcperdudajctzkwlujq}0
1.汉的英文汉翻译汉英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版汉的英文,汉翻译,汉英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。jvzq<84o0eusr7ikev4dp8*G8'H2'A>
2.漢是什么意思漢的翻译音标读音用法例句首页 翻译 AI工具箱 AI 英文校对 词霸下载 其他 登录 翻译 漢 翻译 Chinese 以上结果来自机器翻译。 释义jvzquC41yy}/klndc0ipo8*G8'HD'J71
3.英译汉的英文英译汉翻译英译汉英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版英译汉的英文,英译汉翻译,英译汉英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。jvzq<84o0fodv7hp1'K9'AG'D3+F:.FH';7&G?*D3'>:
4.什么是汉翻英文在线翻译?原来这么实用!“汉翻英文在线翻译”是指将中文内容实时转换为英文的技术过程,广泛应用于语言学习、跨文化交流和阅读理解。随着智能设备的发展,这种翻译不再依赖手动输入,而是通过扫描识别快速完成,大大提升了效率与准确性✨。尤其对于学生群体来说,能在几秒内获取单词释义、例句发音和语法解析,是提升英语能力的得力助手。 最近入手jvzquC41lkgoiqz0vcuccx3eqo5hwjsinqibn899976`8m7dhe
5.青云免费在线翻译网,中英文在线翻译,英译中,中译英,英汉互译工具青云免费翻译网站,免费英译汉,汉译英在线互译工具,英译中,中译英同时提供40种小语种的翻译工具。jvzq<84yyy4{cr}kcp3gcw~k0et0
6.汉,Han,音标,读音,翻译,英文例句,英语词典对汉字汉语的文化承载用汉字思维及汉文化解析的方法进行分析,从一个侧面得出:汉字汉语的强大生命力源于文化信息的存留;通过对汉字的考释,探究了汉字所蕴含的民族进化史、思维方式、生活习俗等文化信息。补充资料:汉 汉(公元前202~公元220) 中国继秦而出现的统一王朝。包括西汉和东汉(也称前汉和后汉),分别建都于长安jvzq<84fkezbnu3eqo5jpmz12:;02A965:>85OJ0jvs
7.叶子南高级英汉中英文翻译理论与实践(全文).doc高级英汉翻译理论与实践 Advanced Course in English-Chinese Translation (Second Edition) 叶子南清华大学出版社内容提要本书将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为实践篇,节录政治、科技、文学、商业等领域的英文篇章作为练习,jvzquC41oc~/dxtm33>/exr1jvsm1;53:1623?436;659A;20unuo
8.英译汉教程(豆瓣)《英译汉教程》将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体,提供了一套可供课堂操作的英汉翻译基础教程。《英译汉教程》主要供高等院校英语专业本科高年级或同等程度的学生作为英汉翻译课在课堂教学中使用,也可供有同等英语水平的翻译自学者使用。 作者简介· ··· 连淑能jvzquC41dqul0mtwdct/exr1uwhkgly13;932>:1
9.考研英译汉方法全文摘要:考研英译汉每年都让无数考生头疼——单词都认识,合在一起就懵;明明看懂了意思,写出来却像“机翻”;好不容易翻完一句,时间已经溜走半小时。作为过来人,我太懂这种对着长难句抓耳挠腮的绝望。这篇文章会把我踩过的坑、总结的实战技巧毫无保留分享出来,从“如何快速拆分长难句”到“翻译腔怎么改”,再jvzquC41yy}/srszwg9777hqo1VvdVjf177:4::0jvsm
10.2020福建教师招聘考试:小学英语之英译汉翻译技巧词性转换由于中文和英文的表达习惯存在巨大差异,为了让我们的翻译更贴合该题型的基本要求,本文将围绕英译汉翻译中非常重要的词性转换技巧展开探讨。英语单词的词类与其语法功能有着密切的关系。因此记住单词的词类对于掌握英语语法和分析句子结构有很大的帮助。然而在翻译过程中,过分强调词性会限制表达时对整个句子的组织。汉语和jvzquC41hl4iwjyw0eun1;5421654=4389<28@3jvor