英语中的翻译技巧总结

英语翻译有什么技巧?下面是小编整理总结的英语中的翻译技巧,希望对大家有帮助。

英语四级翻译方法与技巧

1.理解为首要原则

拿到翻译题之后,先确定原句的意思。

如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

2. 几种变通手段

翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

1)增词、减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

2)词类转换

词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

例如:他的演讲给我们的印象很深。

His speech impressed us deeply.

汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

3)语态转换

汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。

事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。

所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

例如:门锁好了。

The door has been locked up.

英语六级翻译技巧与方法

词类转译技巧

在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

例1:转译成动词

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译)

As he ran out, he forgot to have his shoes on.

他跑出去时,忘记了穿鞋子。

例2:转译成名词

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.

我们居住的地球,形状象一个大球。

(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)

例3:转译成形容词

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

(副词转译)

例4:转译成副词

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

词义选择和引申技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

例1:根据词在句中的词类来选择和确定词义

They are as like as two peas.

他们相似极了。

(形容词)

He likes mathematics more than physics.

他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)

Wheat, oat, and the like are cereals.

小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)

例2:根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义

He is the last man to come.

他是最后来的。

He is the last person for such a job.

他最不适合这个工作。

He should be the last man to blame.

怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you.

我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义选择小结

词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。

翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。

这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。

词义转译

当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

词义转译范例

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.

太阳能主要以光和热的形式传到地球。

词义具体化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.

THE END
0.翻译技巧翻译方法Let’s revise our safety andsanitary regulations.二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。 中翻英翻译技巧有哪些?这三个技巧包你满意 我们有时候需要将中文翻译成英文,但是如果我们的翻译能力不是很好的话,就需要学习一下相关的翻译技巧啦。 jvzquC41yy}/5?5fqey/pny1fqi08ni632j28B5425j9en7h22<7h>857c>22;i488jb0qyon
1.关于做好2024届秋季高等学历继续教育毕业设计(论文)工作的通知英文摘要为中文摘要的外文翻译。格式与中文摘要类似,字体统一为Times New Roman,内容按照英文文章格式排列,其余相同。 5、目录页 设计(论文)目录内容要与正文对应,可以由MicrosoftWord系统直接生成。目录页的格式设置见附件。 6、正文部分 (1)书写要求:正文中的主体文字即设计(论文)的全文,篇幅应不低于5000字。正文内jvzq<84lzl/plmw0gjv0ls1v|mh1ltpvgtua:;2868
2.护理英语论文汇总十篇道交通(Tianjin Rail Transit,官网地址:http:///)以及香港地铁(Mass Transit Railway,MTR,官网地址:http://.hk/ch/)的线路图,并且将其中的汉语名称和英译名称进行转写分类(如表1所示)。 具体的翻译方法(如直译、意译、音译)是归化策略和异化策略在语言层面的体现。如表1所示,北京地铁和香港地铁均采用“归化―jvzquC41yy}/z~jujw4dqv3ep1nbq€jp15>63B3jvor
3.英语翻译基本方法考研英语中翻译题型每年全国的平均分是4分到5分之间,同学们之所以在此拿分水平比较低的原因是没有掌握答题的方法。小编带来的英语翻译基本方法。 英汉翻译的基本策略 1.正确分解英文句子 英语句子和汉语句子一样,每句话都能表达一个完整的意思。一个英语句子无论有多长,其结构无论有多复杂,但都离不开一个主干结jvzquC41yy}/qq6220ipo8~kpiv1:;439=10qyon
4.2023年CATTI口译汉译英翻译方法:重译法口译在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中。这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个功能:明确、强调、生动。 (1)明确。 1)名词的重译。在英文中名词第二次出现时,经常会以代词来代替,甚至有时还会出现省略的情况。这种情况下,汉译时jvzquC41gpmmk|m0mqumgjwp0eun1;544372:8=747?10qyon
5.英语翻译中有什么方法英语翻译中有什么方法 1.直译法---就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎jvzquC41yy}/z~jzkng/exr1zwkykok1gpmmk|m1e::82@70jvsm
6.管理类联考——英语二——翻译篇——翻译习惯和技巧翻译:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。 ●将被动改为主动翻译成汉语的无主语,如果被动句不含 by 的话。 If badweatheris expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be jvzquC41dnuh0lxfp0tfv8xvsgx0c{ykenk0fnyckny03<9245=2;